Les peuples autochtones, leurs droits de l'homme, leurs cultures et leurs systèmes de savoir occupent une place significative dans ces instruments normatifs. | UN | وتتبوّأ الشعوب الأصلية، وحقوقها الإنسانية، وثقافاتها، وأنظمتها المعرفية، مكانة هامة في تلك الصكوك المعيارية. |
Plusieurs instruments normatifs ont été élaborés afin d'améliorer la performance environnementale et sociale. | UN | تم تطوير عدد من الصكوك المعيارية لتعزيز الأداء البيئي والاجتماعي. |
Dans sa résolution, l'Assemblée générale a décidé que le Programme d'action était au nombre des instruments normatifs qui constituaient le cadre de travail d'ONU-Femmes. | UN | وينص القرار على أن منهاج العمل هو من الصكوك المعيارية التي تشكل إطار عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Mais ce concept est largement utilisé dans le système judiciaire, et figure à la fois dans la Constitution du pays et dans d'autres textes normatifs. | UN | بيد أن المصطلح مستخدم استخداما واسعا في العرف القضائي وموجود في الدستور وغيره من الصكوك المعيارية. |
Ni la Convention ni aucun autre instrument normatif ne prescrit un âge minimum spécifique pour la responsabilité pénale. | UN | ولا تنص الاتفاقية ولا غيرها من الصكوك المعيارية على سن دنيا محددة للمسؤولية الجنائية. |
Il est impératif de combler l'écart qui sépare la mise en place des instruments normatifs de leur application. | UN | ويجب سد الفجوة الفاصلة بين وضع الصكوك المعيارية وتنفيذها الفعلي. |
On a dit qu'une convention aurait plus de force normative et offrirait plus de certitude juridique, tout en étant davantage conforme au mandat de la Commission, à savoir élaborer des instruments normatifs et non des directives n'ayant de valeur qu'indicative. | UN | وأُعرب عن الرأي بأن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر ووضوح قانوني أكثر، وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية. |
Une convention aurait davantage de force réglementaire et serait plus conforme au mandat de la CDI, qui est d'élaborer des instruments normatifs et pas seulement des lignes directrices. | UN | وأضاف أن وضع اتفاقية سيكون له قوة تنظيمية أكبر وسيكون أكثر اتساقا مع ولاية اللجنة في وضع الصكوك المعيارية وليس المبادئ التوجيهية الإرشادية. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Pour protéger efficacement les enfants contre l'exploitation économique, la législation et certains autres instruments normatifs définissent les sanctions disciplinaires, administratives et pénales qu'il convient d'appliquer. | UN | وبغية ضمان الحماية الفعالة للأطفال من الاستغلال الاقتصادي، تنص القوانين وغيرها من الصكوك المعيارية على أنواع مناسبة من العقوبات التأديبية والإدارية والجنائية. |
La plupart des instruments normatifs que la FAO a contribué à élaborer présentent un intérêt pour les peuples autochtones. | UN | 27 - ومعظم الصكوك المعيارية التي ساعدت منظمة الأغذية والزراعة على وضعها ذات صلة بالشعوب الأصلية. |
Les mesures de sensibilisation doivent porter également sur les instruments normatifs. | UN | 68 - وتحتاج جهود بناء الوعي إلى التركيز على الصكوك المعيارية كذلك. |
111. La mise en place d'un organe de contrôle régional qui se réunisse régulièrement pour suivre la mise en œuvre des instruments normatifs et des plans de travail et formuler des recommandations à l'intention des pays. | UN | 111- وإنشاء هيئة إقليمية للرصد تجتمع بانتظام لاستعراض مدى تنفيذ الصكوك المعيارية وخطط العمل ولتقديم توصيات للبلدان. |
- À partager notre expérience de l'élaboration et de la mise en oeuvre d'instruments normatifs dans les domaines pertinents avec d'autres régions du monde, en tenant compte de la situation et des ressources spécifiques de chaque région; | UN | أن نشاطر مناطق أخرى من العالم خبرتنا في مجال صياغة الصكوك المعيارية وتنفيذها في المجالات ذات الصلة، مع أخذ حالة كل منطقة ومواردها المحددة في الاعتبار؛ |
- À partager notre expérience de l'élaboration et de la mise en oeuvre d'instruments normatifs dans les domaines pertinents avec d'autres régions du monde, en tenant compte de la situation et des ressources spécifiques de chaque région; | UN | ▀ أن نشاطر مناطق أخرى من العالم خبرتنا في مجال صياغة الصكوك المعيارية وتنفيذها في المجالات ذات الصلة، مع أخذ حالة كل منطقة ومواردها المحددة في الاعتبار؛ |
La poursuite de la promotion et de l'application de la Convention et de tous les autres instruments normatifs internationaux visant à promouvoir les droits fondamentaux des femmes demeure l'une de ses principales priorités. | UN | وتظل زيادة تعزيز وتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وجميع الصكوك المعيارية الدولية الأخرى التي تعزز حقوق الإنسان المكفولة للمرأة في صدارة الأولويات. |
De son côté, le Comité sur les conventions et recommandations, organe subsidiaire du Conseil exécutif de l'UNESCO, a pour mandat de suivre l'application des instruments normatifs que cette organisation a adoptés. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اللجنة المعنية بالاتفاقيات والتوصيات بوصفها هيئة فرعية تابعة للمجلس التنفيذي لليونسكو، تملك ولاية متابعة تنفيذ الصكوك المعيارية التي وضعتها تلك المنظمة. |
Le Code de procédure pénale est l'un des textes normatifs en vigueur qui réglementent en Ukraine le gel de comptes ou d'actifs dans les banques et institutions financières. | UN | قانون أوكرانيا للإجراءات الجنائية من بين الصكوك المعيارية السارية المفعول في أوكرانيا التي تحكم مسألة تجميد الحسابات أو الموجودات المالية في المصارف والمؤسسات المالية. |
De nombreux participants ont fait observer que ce type d'instrument normatif devrait énoncer des principes directeurs et des recommandations à caractère non contraignant. | UN | ولاحظ العديد من المتكلمين أن ذلك النوع من الصكوك المعيارية ينبغي أن يستحدث مبادئ توجيهية وتوصيات غير ملزمة. |
Celles-ci devraient, autant que faire se peut, essayer d'utiliser pour leurs fonds d'affectation spéciale des accords-cadres et des accords de partenariat à long terme, de même que d'autres instruments types. | UN | وينبغي للمنظمات، قدر الإمكان، أن تسعى لاستخدام اتفاقات إطارية واتفاقات شراكة طويلة الأمد، بالإضافة إلى الصكوك المعيارية الأخرى، لصناديقها الاستئمانية. |
L'intervenant cite plusieurs pays pour illustrer les impacts de la liberté d'expression, ou de sa répression. Il conclut en disant que tous les gouvernements ont la responsabilité d'éliminer les obstacles à la liberté d'expression qui est garantie dans un certain nombre d'instruments juridiques internationaux. | UN | وهناك بلدان توفر أمثلة بارزة لآثار حرية التعبير أو قمع تلك الحرية، ومن الواجب على كافة الحكومات أن تحطم الحواجز التي تعوق هذه الحرية، مما هو مكفول بموجب عدد من الصكوك المعيارية الدولية. |