Il faudrait donc que le futur instrument établisse une telle obligation. | UN | ولذلك ينبغي أن يرسي الصك المستقبلي مثل هذا الالتزام. |
Droit commercial international qui peut être applicable pour le futur instrument sur le mercure, y compris les dispositions sur le commerce définies dans certaines conventions | UN | القانون التجاري الدولي الذي قد يخدم الصك المستقبلي للزئبق، بما في ذلك أحكام بشأن التجارة وردت في اتفاقيات منتقاة |
Analyse des options possibles de recours à des partenariats pour permettre au futur instrument d'atteindre plus facilement ses objectifs | UN | تحليل الخيارات المحتملة لاستخدام الشراكات في المساعدة على تحقيق أهداف الصك المستقبلي للزئبق |
Analyse des options possibles de recours à des partenariats pour permettre au futur instrument sur le mercure d'atteindre plus facilement ses objectifs | UN | تحليل الخيارات المحتملة لاستخدام الشراكات للمساعدة في تحقيق أهداف الصك المستقبلي للزئبق |
La situation des personnes disparues au combat ne devrait cependant pas être couverte par le futur instrument. | UN | بيد أن وضع المختفين أثناء القتال لن يشمله الصك المستقبلي. |
Certains ont également signalé que le futur instrument devrait limiter les cas où des modifications de la législation nationale sont indispensables. | UN | كما أشار بعض المشاركين إلى أن الصك المستقبلي يجب أن يحد من الحالات التي تستلزم إدخال تعديلات في القوانين الوطنية. |
En conséquence, dans le futur instrument, les règles de base en matière de juridiction des États devraient être, à tout le moins, similaires à celles prévues à l'article 5 de la Convention contre la torture. | UN | وبالتالي، فإن القواعد الأساسية التي سترد في الصك المستقبلي وتتعلق بالولاية القضائية للدول يجب أن تكون، على الأقل، مماثلة لتلك التي تنص عليها المادة 5 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
En l'absence de traité bilatéral, le futur instrument pourrait constituer la base juridique d'une extradition. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم. |
D'autre part, le futur instrument pourrait veiller à ce qu'aucune responsabilité pénale objective des agents ne soit créée. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن يعمد الصك المستقبلي إلى عدم ترتيب أي مسؤولية جنائية موضوعية على عاتق وكلاء الدولة. |
Une référence à cette coopération, a-t-il été suggéré, pourrait aussi figurer dans le titre du futur instrument sur ce sujet. | UN | واقترح أن اﻹشارة إلى هذا التعاون، يمكن أن تدرج أيضا في عنوان الصك المستقبلي المتعلق بهذا الموضوع. |
Il a rappelé les lacunes du droit international qui, à son avis, justifient aujourd'hui l'élaboration d'un instrument normatif international juridiquement contraignant, et suggéré les points les plus importants que devrait contenir le futur instrument. | UN | وذكّر بفجوات القانون الدولي، التي تسوِّغ اليوم، في رأيه، وضع صك معياري دولي ملزم قانوناً، كما اقترح أهم النقاط التي ينبغي أن يتضمنها الصك المستقبلي. |
Le futur instrument devrait donc contenir une définition précise du droit des membres des familles des personnes disparues à la vérité avec les conséquences qui en résultent sur le plan juridique. | UN | وينبغي أن يتضمن الصك المستقبلي تعريفاً دقيقاً لحق أفراد أسرة المختفي في معرفة الحقيقة والآثار القانونية المترتبة على ذلك الحق. |
Il serait utile, selon M. Nowak, que le futur instrument contienne des dispositions relatives aux obligations étatiques en matière de compétence universelle. | UN | 30- ومن المفيد، في رأي السيد نواك، أن يحتوي الصك المستقبلي على أحكام مرتبطة بالتزامات الدول في مجال شمول الاختصاص. |
De l'avis de plusieurs délégations, le futur instrument devrait prendre en compte la diversité des systèmes juridiques et de droit pénal des États. | UN | 38- وترى وفود كثيرة أن الصك المستقبلي يجب أن يراعي تنوع النظم القانونية ونظم القانون الجنائي التابعة للدول. |
De l'avis des autres participants, il est préférable d'indiquer clairement, dans le futur instrument, les différentes mesures devant être mises en œuvre à cet égard, afin de bien établir les obligations étatiques. | UN | ومن الأفضل، في رأي مشاركين آخرين، أن يُحدد بوضوح في الصك المستقبلي مختلف التدابير الواجب اتخاذها في هذا الخصوص، بغية تحديد التزامات الدول بشكل بيِّن. |
Par ailleurs, plusieurs délégations ont estimé que, à l'instar des dispositions relatives à l'extradition, le futur instrument, en l'absence de traité relatif à l'entraide judiciaire entre les États concernés, devrait pouvoir servir de base juridique à une telle entraide. | UN | ومن جهة أخرى، رأت وفود عديدة أن الصك المستقبلي يجب أن يكون أساساً قانونياً للمساعدة القضائية على غرار الأحكام المتعلقة بالتسليم بالنظر إلى عدم وجود معاهدة خاصة بالمساعدة القضائية بين الدول المعنية. |
Quelques membres ont dit préférer une disposition qui préciserait que le futur instrument n'affecterait pas les droits et obligations découlant d'autres accords. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن تفضيلهم إدراج حكم ينص تحديداً على أن الصك المستقبلي لن يمس الحقوق والواجبات المنصوص عليها في اتفاقات أخرى. |
Différents aspects du Partenariat pourront probablement faciliter la mise en œuvre du futur instrument, quelle que soit la façon dont ils sont évoqués dans le traité et même s'ils n'y sont pas évoqués. | UN | ومن المحتمل أن تثُبِْتْ جوانب الشراكة فائدتها في المساعدة على تنفيذ الصك المستقبلي بغض النظر عن كيفية ظهور تلك الجوانب في تلك الشراكة. |
Trois options sont présentées ci-dessous concernant le recours aux partenariats pour permettre au futur instrument d'atteindre plus facilement ses objectifs. | UN | 23 - ونعرض فيما يلي لثلاثة خيارات لاستخدام الشراكات للمساعدة في تحقيق أهداف الصك المستقبلي. |
Il peut être également utile de réfléchir à la possibilité de former de nouveaux partenariats pour répondre aux besoins recensés pour l'application du futur instrument sur le mercure. | UN | 34 - وقد يكون من المجدي استعراض إمكانية تطوير جهود شراكة جديدة أو إضافية للوفاء باحتياجات تنفيذ الصك المستقبلي المحددة. |