"الصلات التي تربط بين" - Traduction Arabe en Français

    • les liens entre
        
    • les liens existant entre
        
    • les corrélations entre
        
    • des relations entre ces
        
    • à la fois les relations entre
        
    Il est nécessaire d'étudier plus avant les liens entre la croissance et la réduction de la pauvreté. UN ويتعين أيضا تقديم المزيد من التوضيحات بشأن الصلات التي تربط بين معدل النمو وخفض حدة الفقر.
    les liens entre la santé et l'environnement et les effets sur les groupes vulnérables, notamment les enfants, posent des problèmes graves et réels. UN تطرح الصلات التي تربط بين الصحة والبيئة، وآثار ذلك في الفئات الضعيفة، لا سيما الأطفال، مسائل حقيقية، وخطيرة.
    Les trois unités constitutives du Groupe continuent de coordonner leurs activités afin de renforcer les liens entre les différents outils de contrôle. UN وتواصل الوحدات الثلاث التي يتكون منها هذا الفريق تنسيق أعمالها بهدف تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف أدوات الرقابة.
    Le modèle de demandes de financement a été modifié en conséquence pour inclure des informations spécifiques sur les liens existant entre les activités financées par le Fonds et les programmes menés dans le pays à plus long terme. UN واستنادا إلى النتائج، تم تنقيح نموذج الطلب الذي يقدَّم إلى الصندوق كي يشمل إشارات محددة إلى المعلومات بشأن الصلات التي تربط بين الأنشطة الممولة من الصندوق والبرامج الطويلة الأجل في البلد.
    Certains événements importants, tels que les sessions extraordinaires que l’Assemblée consacre à des thèmes particuliers, sont également indiqués dans la première rangée du tableau afin d’illustrer les liens existant entre les programmes de travail des commissions et ces grands événements qui mobilisent le système des Nations Unies. UN ويتضمن العمود اﻷول من الجدول المناسبات الرئيسية المختارة للدورات الموضوعية الاستثنائية للجمعية العامة لبيان الصلات التي تربط بين برامج عمل اللجان وتلك المناسبات الرئيسية المتعلقة باﻷمم المتحدة.
    De la même façon, le Programme d'action de la CIPD fait clairement ressortir les corrélations entre population, santé de la procréation, croissance économique soutenue et pauvreté. UN كذلك فإن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يوضح بجلاء الصلات التي تربط بين السكان والصحة الإنجابية والنمو الاقتصادي المستدام والفقر.
    56. L'Administratrice associée a introduit ce point en évoquant l'inclusion du Fonds d'équipement des Nations Unies dans le nouveau plan stratégique du PNUD et le renforcement des relations entre ces deux organismes, notamment grâce au mandat financier spécifique du Fonds. UN 56 - عرضت نائب مدير البرنامج البند من خلال التطرُّق إلى إدراج صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في الخطة الاستراتيجية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ودعم الصلات التي تربط بين المنظمتين، بما في ذلك ما يتم من خلال الولاية المالية الفريدة التي يضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Chaque composante élabore des plans et des programmes détaillés de réforme et de développement du secteur qui la concerne, en prenant en considération à la fois les relations entre les institutions judiciaires et celles chargées de la sécurité, l'appareil législatif et les mécanismes connexes, les infrastructures nécessaires et les questions d'égalité des sexes correspondantes. UN وفي ذلك الصدد، يقوم كل عنصر بوضع خطط وبرامج شاملة لإصلاح وتنمية القطاع الذي يُعنى به تراعي الصلات التي تربط بين مؤسسات العدالة والأمن والتشريعات والإجراءات المتصلة بها، والهياكل الأساسية اللازمة، والأبعاد الجنسانية ذات الصلة.
    Les trois unités qui le composent continuent de coordonner leurs activités afin de renforcer les liens entre les différents outils de contrôle. UN وتواصل الوحدات الثلاث التي يتكون منها هذا الفريق تنسيق أعمالها بهدف تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف أدوات الرقابة.
    En 2013, l'UNICEF a publié une version révisée du cadre mondial sur le travail des enfants, qui vise à mieux faire comprendre les causes profondes de cette pratique et à étudier les liens entre elles. UN وفي عام 2013، أصدرت اليونيسيف إطارا عالميا منقحا بشأن عمل الأطفال، تسعى من خلاله إلى تحسين فهم الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة ومعالجة الصلات التي تربط بين تلك الأسباب.
    Ainsi, de nombreux Sri-Lankais ont raconté que des rois cinghalais du royaume de Kandy épousaient des tamoules pour consolider les liens entre les différentes entités. UN فكثيرا ما روى الناس في سري لانكا إن الملوك السنهاليين في مملكة كاندي كانوا يتزوجون، على سبيل المثال، من نساء التاميل بغية تعزيز الصلات التي تربط بين مختلف المجموعات.
    Mme Fanon Mendes-France a posé des questions sur les liens entre les différentes bases de données. UN وعلى النسق ذاته، تساءلت السيدة فانون مانديس - فرانس عن الصلات التي تربط بين مختلف قواعد البيانات.
    Le rapport manque, par exemple, de souligner les liens entre les questions thématiques, régionales et spécifiques par pays. UN وعلى سبيل المثال، فإن التقرير لا يؤكد على الصلات التي تربط بين القضايا المواضيعية والإقليمية والقضايا المتصلة ببلدان محددة.
    Le représentant de l'Argentine a souligné les liens entre le terrorisme et d'autres activités illicites, dont le trafic de drogues, et a insisté sur le fait que le produit de ces activités pouvait servir à financer des groupes terroristes. UN وشدد على الصلات التي تربط بين الإرهاب وغيره من الأنشطة غير المشروعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، من ناحية، وتمويل الجماعات الإرهابية عبر الاضطلاع بتلك الأنشطة، من ناحية أخرى.
    Les participants au Sommet mondial de 2005 ont également pris des décisions importantes sur les liens entre développement, sécurité et droits de l'homme. UN وقد اتخذ مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أيضا قرارات رئيسية في سياق معالجة الصلات التي تربط بين التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    Les participants à la Conférence mondiale ont défini plus précisément les liens existant entre la réalisation de ce droit et les droits de l'homme en soulignant que le déni de ce droit constituait une violation des droits de l'homme. UN وأفاض المشاركون في المؤتمر العالمي أكثر في الصلات التي تربط بين السعي إلى تقرير المصير وحقوق الإنسان من خلال تأكيد أن الحرمان من تقرير المصير يشكِّل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Il est essentiel d'adopter une approche intégrée du développement rural, qui montre bien les liens existant entre la durabilité de l'environnement, la productivité et la pauvreté rurale. UN وإنه لمن الحيوي أن يُعتمد نهج متكامل إزاء التنمية الريفية يُبين الصلات التي تربط بين الاستدامة البيئية والإنتاجية الزراعية والفقر في الريف.
    Après Habitat II, il a poursuivi ses efforts visant à déterminer les liens existant entre l'accroissement de la population, les migrations et les problèmes urbains, la croissance des mégapoles dans les pays en développement, la forte proportion de jeunes dans les zones urbaines et la nécessité de renforcer et d'exploiter le consensus qui s'est dégagé aux autres conférences des Nations Unies. UN وفي أعقاب الموئل الثاني، تابع الصندوق أعمال تحديد الصلات التي تربط بين النمو السكاني، ومشاكل الهجرة والمشاكل الحضرية، ونمو المدن الضخمة في البلدان النامية، وارتفاع نسبة الشباب في المناطق الحضرية، وضرورة تعزيز توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمرات أخرى لﻷمم المتحدة والبناء على أساسه.
    Il s'est tout particulièrement attaché à mettre en place des capacités en matière de collecte, d'analyse et d'utilisation des données dans les pays de programme afin de faire en sorte que les corrélations entre population, santé de la procréation et stratégies de réduction de la pauvreté s'appuient sur des observations. UN كما تم إيلاء اهتمام خاص لبناء القدرات في بلدان البرنامج في مجال جمع البيانات وتحليلها واستخدامها بما يكفل الصلات التي تربط بين السكان والصحة الإنجابية واستراتيجيات الحد من الفقر كي تستند إلى قرائن مستقاة من تجربة الواقع المعُاش.
    VIII. Fonds d'équipement des Nations Unies 56. L'Administratrice associée a introduit ce point en évoquant l'inclusion du Fonds d'équipement des Nations Unies dans le nouveau plan stratégique du PNUD et le renforcement des relations entre ces deux organismes, notamment grâce au mandat financier spécifique du Fonds. UN 56 - عرضت نائب مدير البرنامج البند من خلال التطرُّق إلى إدراج صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في الخطة الاستراتيجية الجديدة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ودعم الصلات التي تربط بين المنظمتين، بما في ذلك ما يتم من خلال الولاية المالية الفريدة التي يضطلع بها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Chaque composante élabore des plans et des programmes détaillés de réforme et de développement du secteur qui la concerne, en prenant en considération à la fois les relations entre les institutions judiciaires et celles chargées de la sécurité, l'appareil législatif et les mécanismes connexes, les infrastructures nécessaires et les questions d'égalité des sexes correspondantes. UN وفي ذلك الصدد، يقوم كل عنصر بوضع خطط وبرامج شاملة لإصلاح وتنمية القطاع الذي يُعنى به تراعي الصلات التي تربط بين مؤسسات العدالة والأمن والتشريعات والإجراءات المتصلة بها، والهياكل الأساسية اللازمة، والأبعاد الجنسانية ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus