11. La Cour suprême avait jugé la loi de 1958 sur les pouvoirs spéciaux des forces armées conforme à la Constitution. | UN | 11- واعتبرت المحكمة العليا أن قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الصادر في عام 1948 لا يخالف الدستور. |
Par ailleurs, une procédure de contestation de la constitutionnalité de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées reste en suspens, semble-t-il, devant la Cour suprême de l'Union depuis 1992. | UN | وكذلك بين أن المنازعة في دستورية قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة ما زالت معلقة، على ما يبدو، أمام محكمة التمييز العليا للاتحاد منذ عام ٢٩٩١. |
Toutefois, un certain nombre de préoccupations demeurent. En particulier, la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées confère à l'autorité militaire le droit de prendre des mesures qui, en fait, dérogent aux droits prévus dans le Pacte. | UN | بيد أنه ما زال يوجد عدد من المسائل التي تثير القلق، ولا سيما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الذي يخول السلطة العسكرية حق اتخاذ تدابير تخالف في الواقع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'ONG relève qu'en avril 2007, un groupe de travail sur le JammuetCachemire nommé par le Premier Ministre a aussi recommandé l'abrogation des lois autorisant l'impunité, telle la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن فريقاً عاملاً معنياً بجامو وكشمير معيَّناً من قِبل رئيس الوزراء أوصى هو الآخر بإلغاء القوانين التي تسمح بالإفلات من العقاب، كقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة. |
30. HRW ajoute que la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées donne à l'armée un degré d'immunité supplémentaire lorsqu'elle est déployée dans des zones de conflit interne. | UN | 30- وأضافت منظمة رصد حقوق الإنسان أن الجيش يتمتع بحصانة إضافية عندما يُنشر في مناطق النزاع الداخلي بموجب قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة. |
S'agissant de la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées de 1958, le Gouvernement indien reste déterminé à honorer l'obligation qui lui incombe de garantir le respect de tous les droits civils et politiques de ses citoyens. | UN | 62 - وفي ما يتعلق بقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة لعام 1958، يذكر أن حكومة الهند لا تزال ملتزمة بالوفاء بالتزامها بضمان الحقوق المدنية والسياسية لجميع مواطنيها. |
Le Comité relève avec préoccupation que des mineurs de 18 ans peuvent être placés en détention administrative en application de la loi de 1978 sur la sécurité publique, de la loi de 1958 sur les pouvoirs spéciaux des forces armées et d'autres textes législatifs relatifs à la sécurité dans les districts en proie à des troubles. | UN | 38- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة يخضعون للاحتجاز الإداري بموجب قانون السلامة العامة لعام 1978؛ وقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة لعام 1958؛ وغير ذلك من التشريعات المتصلة بالأمن في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
30. Des mesures ont depuis été prises, puisque la loi sur la prévention du terrorisme et des atteintes à l'ordre public n'est plus en vigueur (par. 51 du rapport) et que la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées est en cours de révision. | UN | ٠٣- وبين أنه تم بعد ذلك اتخاذ بعض التدابير إذ لم يعد قانون مكافحة الارهاب والاخلال بالنظام العام ساري المفعول )الفقرة ١٥ من التقرير(. أما قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة فهو قيد التنقيح. |
45. En ce qui concerne la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées, qui est en vigueur dans l'Etat de Manipur depuis une quarantaine d'années, Amnesty International estime que l'application continue de cette loi donne à penser que les autorités approuvent les exécutions extrajudiciaires. | UN | ٥٤- وقال فيما يتعلق بقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة المعمول به في ولاية مانيبور منذ أربعين سنة تقريباً، إن منظمة العفو الدولية رأت أن استمرار سريان هذا القانون يدعو إلى الاعتقاد بأن السلطات تؤيد عمليات الاعدام بدون محاكمة. |
138.45 Procéder à un examen annuel de la loi de 1958 sur les pouvoirs spéciaux des forces armées en vue d'en réduire progressivement le champ d'application géographique (France); | UN | 138-45- إجراء استعراض سنوي لقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة الصادر في عام 1958 من أجل تقليص نطاقه الجغرافي تدريجياً (فرنسا)؛ |