Le lien entre criminalité organisée et terrorisme a également été évoqué. | UN | كما أشاروا إلى الصلة القائمة بين الجريمة المنظَّمة والإرهاب. |
Le lien entre chômage et pauvreté menace également une grande partie des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن الصلة القائمة بين البطالة والفقر تهدد الكثير من التقدم الذي أُحرز في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, il faut également étudier le lien entre l'augmentation vertigineuse de ces attaques et les rapports de l'ONU avec les parties au conflit. | UN | بيد أنه، ينبغي أيضا دراسة الصلة القائمة بين الزيادة الرهيبة في عدد الاعتداءات وعلاقات اﻷمم المتحدة باﻷطراف المتنازعة. |
Il invite l'État partie à se pencher sur les liens entre le tourisme et la prostitution, notamment le recours aux prostituées. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعالج الصلة القائمة بين السياحة والبغاء، وينبغي بما يشمل الطلب على البغاء. |
Ce qui montre le lien existant entre les trois aspects de la question. | UN | وهذا يدلل على الصلة القائمة بين الجوانب الثلاثة. |
Et nous devons le faire de manière solidaire, sans sous-estimer non plus le lien qui existe entre écologie, économie, et développement équitable. | UN | وينبغي أن يتم هذا بروح من التضامن، دون التقليل من أهمية الصلة القائمة بين الايكولوجية والاقتصادات والتنمية العادلة. |
La relation entre la santé et les progrès environnementaux et socioéconomiques appelle des efforts intersectoriels. | UN | وتستلزم الصلة القائمة بين تحسين الظروف الصحية والبيئية والاجتماعية والاقتصادية بذل جهود مشتركة بين القطاعات. |
Certaines Parties ont souligné le lien entre la pauvreté et la dégradation des terres. | UN | وشدد بعض الأطراف على الصلة القائمة بين الفقر وتدهور الأراضي. |
Sur le plan culturel, elles sont le ciment de la famille, assurant le lien entre les générations; | UN | فعلى المستوى الثقافي، تمثل المرأة العروة الوثقى للأسرة وتكفل الصلة القائمة بين الأجيال. |
Celle de paysage rural faisait référence au lien entre les denrées alimentaires, l'eau et l'énergie. | UN | وأشارت في مجال اليابسة إلى الصلة القائمة بين الغذاء والمياه والطاقة. |
Le lien entre la pauvreté et les questions de parité entre les sexes a été reconnu par les conférences et les sommets inter-nationaux organisés dans les années 1990. | UN | حظيت الصلة القائمة بين الفقر ونوع الجنس بالاعتراف من جانب المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية كافة المعقودة في التسعينات. |
Je voudrais appeler l'attention sur le lien entre le désarmement nucléaire et la nonprolifération nucléaire. | UN | أود لفت الانتباه إلى الصلة القائمة بين نزع السلاح النووي وعدم انتشارها. |
Elle souscrit aux vues du Rapporteur spécial selon lesquelles il existe un lien entre les activités mercenaires et le terrorisme. | UN | وقالت إنها تتفق أيضاً مع آراء المقررة الخاصة بشأن الصلة القائمة بين أنشطة المرتزقة والإرهاب. |
Nous remarquons que le lien entre les migrations et le développement n'est pas nouveau. | UN | إننا نلاحظ أن الصلة القائمة بين الهجرة والتنمية ليست صلة جديدة. |
Il est essentiel de renforcer les liens entre parents et enfants pour assurer la réussite des travaux visant à responsabiliser les femmes et à promouvoir l'égalité des sexes; | UN | ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Il invite l'État partie à se pencher sur les liens entre le tourisme et la prostitution, notamment le recours aux prostituées. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعالج الصلة القائمة بين السياحة والبغاء، وينبغي بما يشمل الطلب على البغاء. |
Nous invitons les participants au débat de haut niveau d'examiner le lien existant entre la protection des droits et la réduction de la pauvreté. | UN | وندعو الجزء الرفيع المستوى إلى تناول الصلة القائمة بين حماية الحقوق والحد من الفقر. |
Un certain nombre d'entre eux ont mis en évidence le lien existant entre le financement du développement et les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'objectif 8. | UN | وفي حين أكد بعض المتكلمين على الصلة القائمة بين تمويل التنمية والأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الهدف رقم 8. |
Consciente du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تدرك الصلة القائمة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Une autre délégation a évoqué le lien qui existe entre la recherche scientifique marine et les systèmes d'alerte rapide. | UN | وأشار وفد آخر إلى الصلة القائمة بين الأبحاث العلمية البحرية ونُظم الإنذار المبكر. |
Elle serait heureuse d'obtenir des informations sur la relation entre leur action et celle du Gouvernement indien. | UN | وقالت إنها ستقدر تقديم أي معلومات بشأن الصلة القائمة بين إجراءات تلك الهيئات والإجراءات التي تتخذها الحكومة الهندية. |
Des participants ont noté le rapport entre l'éducation des filles et l'atténuation de la pauvreté ainsi que la nécessité de démarches nouvelles dans ce domaine. | UN | وأشار عدد من المتكلمين إلى الصلة القائمة بين تعليم الفتاة وتخفيف حدة الفقر وإلى ضرورة اﻷخذ بنهج جديدة لمواجهة المشاكل في هذا المجال. |
Le lien établi entre la participation et l'information se retrouve aussi dans le principe 10 de la Déclaration de Rio. | UN | وترد أيضا في المبدأ ٠١ من إعلان ريو الصلة القائمة بين المشاركة والاعلام. |
Cette corrélation entre la pauvreté et la mortalité infantile est également flagrante à l'intérieur des pays. | UN | وتتضح أيضاً هذه الصلة القائمة بين الفقر ووفيات الأطفال داخل البلدان. |
14. Ce séminaire a apporté des éclairages très importants, notamment sur les liens existant entre l'extrême pauvreté et les droits de l'homme. | UN | ٤١- وقد قدمت هذه الحلقة ايضاحات هامة جداً ولا سيما بشأن الصلة القائمة بين الفقر المدقع وحقوق الانسان. |
Elle souhaite savoir si le Gouvernement mexicain a des programmes de sensibilisation destinés tant aux hommes qu'aux femmes, sur les liens qui existent entre le papillomavirus humain qui se transmet par voie sexuelle et le cancer de l'utérus. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كانت الحكومة لديها أية برامج لزيادة التثقيف، بين الرجال والنساء، بشأن الصلة القائمة بين فيروس الورم الحُليمي البشري المنقول عن طريق الاتصال الجنسي وسرطان عنق الرحم. |