On ne saurait trop insister sur le lien direct qui existe entre l'accès à la science et à la technologie et leur application, d'une part, et les conditions de vie des femmes, de l'autre. | UN | ولن نبالغ مهما شددنا على الصلة المباشرة بين حيازة وتطبيق العلم والتكنولوجيا وحياة المرأة. |
Le lien direct qui existe entre les problèmes économiques et sociaux et les crises politiques dans diverses régions du monde est parfaitement évident. | UN | إن الصلة المباشرة بين المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والاضطرابات السياسية في مختلف أنحاء العالم أصبحت واضحة للعيان. |
Le lien direct entre les maladies non transmissibles et les principales causes de morbidité et de mortalité au Samoa est donc clair et indéniable. | UN | ومن ثمّ، فإن الصلة المباشرة بين الأمراض غير المعدية والأسباب الرئيسية للمرض والوفاة واضحة ولا جدال فيها. |
Nous estimons donc qu'il est essentiel de renforcer le lien direct existant entre désarmement et développement. | UN | ولذلك نعتقد أن من الضروري تعزيز الصلة المباشرة بين نزع السلاح والتنمية. |
De tels efforts aideront à renforcer le lien direct entre démocratie, paix et développement. | UN | وستساعد تلك الجهود على تدعيم الصلة المباشرة بين الديمقراطية والسلم والتنمية. |
Étant donné les liens directs entre la paix, la bonne gouvernance et le développement, une assistance de l'ONU en vue de la promotion des droits de l'homme et de la légalité serait également nécessaire. | UN | وفي ضوء الصلة المباشرة بين السلام، والحكم الرشيد والتنمية، فإن المساعدة المقدمة من اﻷمم المتحدة ستكون مطلوبة أيضا في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان وسيادة القانون واحترامهما. |
396. Le Comité estime que Bechtel n'a pas établi de lien direct entre la perte invoquée et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 396- ويرى الفريق أن الشركة أخفقت في إثبات الصلة المباشرة بين الخسارة التي ذكرتها وغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Au vu des documents présentés, East Hungarian Water n'a pas démontré l'existence d'un lien direct entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشركة لم تقدم أدلة تثبت الصلة المباشرة بين خسائرها المزعومة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Elle espère que, grâce à ce lien direct établi entre le niveau politique et le niveau technique, les progrès pourront reprendre en ce qui concerne certaines questions techniques essentielles. | UN | وكان من المأمول لدى اللجنة أن تهيئة هذه الصلة المباشرة بين المستويين السياسي والتقني ستفضي إلى التغلب على مسألة عدم إحراز تقدم ما بشأن القضايا التقنية الرئيسية حيث يتمثل الهدف أساسا في فرض تحويل البيانات السياسية العراقية المتصلة بالتعاون الكامل إلى حقيقة واقعة على الصعيد التقني. |
La relation directe entre les indicateurs de résultat et les réalisations escomptées est un élément très important du passage à la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتعد الصلة المباشرة بين مؤشرات اﻷداء واﻹنجازات المتوقعة عنصرا بالغ اﻷهمية في تحقيق الانتقال إلى الميزانية البرنامجية القائمة على أساس النتائج. |
En tant que membre essentiel du groupe de la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement, la Finlande continue de souligner le lien direct qui existe entre sécurité et développement. | UN | إن فنلندا بوصفها عضوا في المجموعة الأساسية لإعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية، ما زالت فعالة في تسليط الضوء على الصلة المباشرة بين الأمن والتنمية. |
Cette étude dévoile clairement le lien direct qui existe entre le degré élevé de pauvreté chez les peuples autochtones et le niveau élevé d'analphabétisme. | UN | وقد بيّنت هذه الدراسة بوضوح الصلة المباشرة بين العدد الكبير من حالات الفقر في أوساط الشعوب الأصلية وارتفاع معدلات الأمية. |
Les exemples qui suivent illustrent le lien direct qui existe entre la protection de l'environnement et les politiques, stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté et à créer des emplois décents pour les personnes et groupes sociaux vulnérables ou défavorisés, notamment ceux qui vivent dans la pauvreté ou dans des zones rurales ou éloignées. | UN | وتوضح الأمثلة التالية الصلة المباشرة بين حماية البيئة والسياسات والاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى الحد من الفقر وإيجاد فرص العمل اللائق للمستضعفين والمحرومين من الفئات الاجتماعية والأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر أو في المناطق الريفية والنائية. |
193. Le Comité estime qu'YIT n'a pas expliqué comme il convenait le lien direct entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 193- ويرى الفريق أن الشركة لم توضح بشكل واف الصلة المباشرة بين خسائرها المذكورة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
196. Le Comité estime qu'YIT n'a pas expliqué comme il convenait le lien direct entre les pertes invoquées et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 196- ويرى الفريق أن الشركة لم توضح على نحو واف الصلة المباشرة بين خسائرها المذكورة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
L'attention a été appelée sur le lien direct existant entre vols suborbitaux, responsabilité et assurance. | UN | واستُرعي الانتباه إلى الصلة المباشرة بين التحليقات دون المدارية والمسؤولية والتأمين. |
Il incombe à la communauté internationale de faire tout ce qui est en son pouvoir pour garantir que les politiques de développement concernant la BosnieHerzégovine mettent l'accent sur le lien direct existant entre des normes satisfaisantes en matière de droits de l'homme et le développement durable. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لمحاولة السهر على أن تؤكد سياسات التنمية في البوسنة والهرسك الصلة المباشرة بين معايير حقوق الإنسان المُرضية والتنمية المستدامة. |
le lien direct entre la réduction de la pauvreté et l'accès à l'énergie et aux nouvelles technologies est une question qu'il va falloir examiner à titre prioritaire. | UN | ويجب عليها أن تعالج الصلة المباشرة بين الحد من الفقر وتيسُّر الحصول على الطاقة والتكنولوجيات الجديدة كمسألة ذات أولوية. |
68. Toutefois, le Cadre en question n’établit pas de liens directs entre les arrangements contractuels et le suivi du comportement professionnel. | UN | 68 - بيد أن هذا الإطار لا يحدد الصلة المباشرة بين الترتيبات التعاقدية وتنظيم الأداء. |
La qualité des travaux de la CNUCED et les effets qu'ils peuvent avoir tirent avantage de cette relation directe entre la connaissance d'un sujet et le contenu de l'assistance fournie aux pays en développement. | UN | وتستفيد عمليات الأونكتاد من حيث جودتها وأثرها إلى حد كبير من هذه الصلة المباشرة بين الإلمام بالموضوع ومحتوى المساعدة التي تقدم إلى البلدان النامية. نفقات التعاون التقني بحسب نوع المشروع، 2005 |
233. Le Comité estime que Mendes n'a pas démontré que les pertes déclarées étaient directement liées à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 233- يرى الفريق أن مندس أخفقت في بيان الصلة المباشرة بين الخسائر التي ذكرتها وغزو العراق واحتلاله للكويت. |