Depuis son lancement, la campagne a trouvé un large écho dans les médias, brisant ainsi la tradition du silence qui régnait auparavant. | UN | وحظيت الحملة منذ افتتاحها بتغطية واسعة من وسائط اﻹعلام مما كسر حاجز الصمت الذي كان يخيم في السابق. |
:: Briser le silence qui entoure la violence sexiste ainsi que l'ampleur de ce phénomène; | UN | :: فضح الصمت الذي يحيط بمسألة العنف بين الجنسين وبمدى هذا العنف. |
Je continue de m'engager personnellement à ce que l'ONU appuie toutes les initiatives visant à rompre le silence qui entoure cette violence contre les femmes, qu'elles soient prises par le Gouvernement ou par la société civile. | UN | وإني مازلت ملتزما شخصيا بكفالة أن تدعم الأمم المتحدة جميع المبادرات، سواء منها تلك المتخذة من قبل الحكومة أو من قبل المجتمع المدني، من أجل تحطيم جدار الصمت الذي يحيط بالعنف ضد المرأة. |
le silence dans lequel se trouve le Cabinet du Président Abbas en dit long. | UN | إن الصمت الذي ما زال يخيم على مكتب الرئيس عباس يغني عن الكلام. |
Cela romprait le silence qui a jusque-là par trop encouragé l'intervention pakistanaise en Afghanistan. | UN | ومن شأن ذلك أن يقطع الصمت الذي شجع حتى الآن باكستان على مواصلة تدخلها في أفغانستان. |
Le voile de silence qui recouvre les crimes de violence sexuelle s'apparente plutôt à un rideau de fer. | UN | أما حجاب الصمت الذي يحيط بجرائم العنف الجنسي فهو أشبه بستار حديدي. |
Il est conscient de la nécessité de briser le silence qui entoure la question des violences faites aux femmes, et de s'attaquer aux racines du mal. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تحطيم حاجز الصمت الذي يحيط بأشكال العنف ضد المرأة، وضرورة اقتلاع هذا الشر من جذوره. |
Malgré le silence qui entoure généralement les violences domestiques, il y a de bonnes raisons de croire que les femmes sont nombreuses à en être victimes. | UN | ورغم الصمت الذي يلف عامةً مسألة العنف المنزلي، فثمة دواع قوية للاعتقاد بأن النساء يقعن بأعداد كبيرة ضحية له. |
Dans des pays de toutes les régions, on a brisé le silence qui entourait cette question pour mieux comprendre le besoin critique de changement. | UN | ففي البلدان المنتمية لكل منطقة، انهار جدار الصمت الذي كان يلف هذا الموضوع وانتشر الوعي بالحاجة الملحة للتغيير. |
Le mur de silence qui entoure le territoire doit être abattu et les journalises, les parlementaires et les organisations humanitaires doivent pouvoir accéder librement au territoire et à sa population. | UN | وقال إنه يجب كسر جدار الصمت الذي يخيط بالإقليم، ويجب أن تتاح حرية الدخول إلى الإقليم وإلى سكانه من جانب الصحفيين والبرلمانيين والمنظمات الإنسانية. |
En vérité, comment devons-nous interpréter le silence qui enveloppe mon pays? Un pauvre perdant n'hésitera pas à défier impunément la communauté internationale à moins qu'elle ne le punisse une fois pour toutes. | UN | كيف نفهم ستار الصمت الذي يكتنف بلدي؟ إن الخاسر الذي لايتقبل الخسارة بروح طيبة لن يتردد في تحديه للمجتمع الدولي مادام بوسعه الافلات من العقاب وما لم يحسم المجتمع الدولي اﻷمر بمعاقبته عقابا حاسما. |
Le silence qui entoure cette violence doit être brisé, des poursuites engagées et des procédures de réparation, y compris d'indemnisation, mises en place pour assurer le rétablissement de la justice et de la dignité et pour éviter de nouvelles violations. | UN | إن ستار الصمت الذي يكتنف هذا العنف يجب رفعه عن طريق الملاحقات القضائية وأشكال اﻹنصاف اﻷخرى، بما في ذلك التعويض، ضمانا لتطبيق العدالة وجبر الكرامة ومنع الانتهاكات مستقبلا. |
Par ailleurs, la tendance à marginaliser les actes de violence, lorsque ce sont des femmes qui en sont victimes, cause encore plus de tort que le silence qui entoure le viol et les violences sexuelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷشد ضرراً من ستار الصمت الذي يكتنف الاغتصاب والعنف الجنسي هو الميل إلى تهميش أفعال العنف عند ارتكابها ضد المرأة. |
Le Procureur général a informé la Rapporteuse spéciale que l'Office des plaintes, qui relève de ses services, n'avait enregistré que peu de plaintes pour violence contre les femmes, en raison notamment du silence qui entoure ce problème. | UN | وأبلغ المدعي العام المقررة الخاصة بأن مكتب شكاوى المواطنين التابع له، لم يتلق الكثير من شكاوى العنف ضد المرأة، وغالباً بسبب الصمت الذي يحيط بهذه المشكلة. |
Des articles sur le sujet sont dorénavant régulièrement publiés dans la presse populaire de ce pays et contribuent beaucoup à briser le silence qui a longtemps entouré un sujet aussi délicat. | UN | وتترك المقالات عن هذا الموضوع، التي تظهر اﻵن بانتظام في الصحافة الشعبية في الهند، أثرا فعالا في اختراق جدار الصمت الذي خيم لمدة طويلة على هذا الموضوع الحساس بحق. |
Des articles sur le sujet, qui paraissent à présent régulièrement dans la presse populaire indienne, contribuent beaucoup à briser le silence qui pèse depuis longtemps sur un sujet dont on comprend qu'il soit tabou. | UN | والمقالات المتعلقة بهذا الموضوع، التي تُنشر اﻵن بصورة منتظمة في الصحافة الشعبية في الهند، تؤدي دوراً كبيراً في كسر حاجز الصمت الذي حجب لفترة طويلة هذا الموضوع الحساس على نحو مفهوم. |
Carter, ce ne est pas un code du silence vous voulez vivre le reste de votre vie avec. | Open Subtitles | كارتر، هذا ليس قانون الصمت الذي ترغب أن تعيش فيه بقية حياتك |
le silence dans lequel la communauté internationale a assisté à la tragédie vécue par les peuples libanais et palestinien révèle la nature précaire, sinon l'absence, de l'état de droit au niveau international et une perception étrangement sélective du respect des droits de l'homme. | UN | ويكشف الصمت الذي التزمه المجتمع الدولي وهو يشهد المأساة التي تعرض لها الشعبان اللبناني والفلسطيني عن الطبيعة غير المستقرة لسيادة القانون، إن لم يكن غيابها، على الصعيد الدولي، وعن تصور انتقائي غريب لاحترام حقوق الإنسان. |