Cette proposition a été discutée et favorablement accueillie non seulement dans les pays en développement, mais également dans les pays industriels avancés. | UN | وقد نوقش ورحب به لا في البلدان النامية وحدها بل في البلدان الصناعية المتقدمة أيضا. |
Les engagements seraient adossés aux garanties fournies par les pays industriels avancés. | UN | ويمكن أن تكون التزامات التمويل هذه مدعومة بضمانات صادرة عن البلدان الصناعية المتقدمة. |
Les priorités des pays industrialisés avancés en matière de TIC ne sont pas forcément les mêmes que celles des pays en développement. | UN | فقد تكون أولويات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مختلفة في البلدان الصناعية المتقدمة عنها في البلدان النامية. |
Quelques pays ont précisé que les pays donateurs en question étaient essentiellement les pays industrialisés. | UN | وأشار عدد قليل من البلدان إلى أن الحكومات المانحة تشمل البلدان الصناعية المتقدمة أساسا. |
Nous partageons l'espoir du Secrétaire général que les pays industriels développés augmenteront leur aide publique au développement. | UN | ونشاطر الأمين العام تطلعه إلى قيام الدول الصناعية المتقدمة بزيادة مساعداتها الإنمائية الرسمية. |
21. La grande diversité des problèmes que pose la réforme de l'État-providence dans les démocraties industrielles avancées ainsi que des solutions qui y sont apportées est l'une des constatations les plus générales, mais peut-être aussi les plus utiles, faites dans le cadre du premier projet. | UN | ٢١ - ومن النقاط اﻷعم، ولكن ربما أيضا من النقاط اﻷكثر إفادة التي أثيرت خلال المشروع اﻷول شدة تنوع المشاكل وطرق الاستجابة المتصلة بإصلاح دولة الرعاية الاجتماعية في الديمقراطيات الصناعية المتقدمة. |
D'aucuns voient dans l'OMC l'instrument grâce auquel les pays industriels avancés, en général, et les Etats-Unis, en particulier, imposent au reste du monde les intérêts de leurs élites commerciales. | UN | يرى البعض في منظمة التجارة العالمية أداة تفرض من خلالها البلدان الصناعية المتقدمة عامة والولايات المتحدة خاصة مصالح النُخب التجارية عل بقية العالم. |
Etant donné que la puissance économique des Etats-Unis et des pays industriels avancés se répercute inévitablement sur le processus de négociation des règles, il serait curieux que l'ensemble de règles qui en résulte soit exempt de toute différenciation reflétant les intérêts de ces pays. | UN | وبما أن القوة الاقتصادية للولايات المتحدة والبلدان الصناعية المتقدمة لا بد أن تظهر أثنـاء عملية التفاوض يكون من باب المفارقة ألا تعكس على النحو المتمايز مجموعة القواعد الناتجة مصالح هذه الدول. |
C'était plutôt les pays industriels avancés ou les autres bénéficiaires importants qui en profitaient. | UN | إلا أنه لم يتمخض عن صادرات أعلى من جانب المستفيدين اﻷقل قدرة على المنافسة؛ بل إن البلدان المستفيدة كانت هي البلدان الصناعية المتقدمة أو مستفيدين رئيسيين آخرين. |
Cela tient au fait que la répartition spatiale des capacités productives dans le monde est très inégale et penche toujours fortement en faveur des pays industriels avancés. | UN | وينبع ذلك من أن التوزيع المكاني للقدرات الإنتاجية في العالم متباين للغاية ولا يزال يميل بشدة لصالح البلدان الصناعية المتقدمة. |
Cela pourrait également nécessiter des importations à grande échelle de biens d'équipement et de savoir-faire technologique, ce qui bénéficierait donc à leurs secteurs industriels avancés. | UN | وقد يتطلب ذلك أيضا واردات كبيرة الحجم من معدات الإنتاج والمهارات التكنولوجية من الاقتصادات المتقدمة، مما يعود بالفائدة أيضا على القطاعات الصناعية المتقدمة. |
Fait n° 3: La marginalisation croissante des PMA résulte de leur incapacité à maîtriser les technologies et à mettre à profit les mesures d'ouverture des marchés dans les pays industriels avancés. | UN | الحقيقة 3: التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا ناجم عن عدم قدرتها على إجادة استخدام التكنولوجيات والاستفادة من تدابير فتح الأسواق في البلدان الصناعية المتقدمة |
Quelques pays ont précisé qu’il s’agissait essentiellement de pays industrialisés. | UN | وذكرت بضعة بلدان أن هذه الحكومات المانحة تشمل، بصفة رئيسية، البلدان الصناعية المتقدمة النمو. |
Nous ne vivons pas dans un monde idéal, nous vivons dans le monde réel où le commerce international est dominé par les pays industrialisés et développés. | UN | نحن لا نعيش في عالم مثالي، بل في عالم واقعي، حيث التجارة الدولية تسيطر عليها الدول الصناعية المتقدمة النمو. |
Alors que l'on avait dit auparavant que le mur de Berlin empêchait les populations de l'Union soviétique et de l'Europe de l'Est de s'aventurer vers l'Ouest, maintenant de nouveaux murs sont érigés pour empêcher les populations d'entrer dans les pays développés et industrialisés. | UN | وفي حين قيل سابقا إن جدار برلين منع الناس في الاتحاد السوفياتي وأوروبا الشرقية من السفر إلى الغرب، فإن جدرانا جديدة تشيد اﻵن لمنع الناس من دخول البلدان الصناعية المتقدمة النمو. |
L'augmentation de la fatigue de l'aide, comme on l'appelle, dans les pays industrialisés et développés semble avoir une contrepartie, à savoir l'accroissement du fatalisme quant aux possibilités d'un changement important dans beaucoup de pays en développement. | UN | ويبــدو أن الانهــاك المتزايد المزعوم من تقديم المعونة، السائد في البلــدان الصناعية المتقدمة يقابله إحساس متزايد بالقدر المحتـوم، تجاه آفاق حدوث تغير ملحوظ في العديد من البلدان النامية. |
C'est dans ce cadre que ma délégation s'associe aux autres délégations ayant demandé instamment aux pays développés industrialisés de démontrer concrètement leur engagement vis-à-vis du Programme. | UN | وفي ظل هذه الخلفية ينضم وفدي الى الوفود اﻷخرى التي حثت البلدان الصناعية المتقدمة النمو على أن تقدم الدليل الملموس على التزامها بالبرنامج. |
L'incapacité actuelle de réduire la pollution dans les pays industrialisés avancés sape les engagements pris à l'échelle mondiale à Rio de Janeiro. | UN | إن الفشل الحالي في التقليل من التلوث البيئي في البلدان الصناعية المتقدمة يقوض الالتزامات العالمية التي تعهدنا بها في ريو دي جانيرو. |
18. Les ministres ont également examiné les voies et moyens de consolider la position des pays en développement dans leur ensemble, en vue de renforcer leur pouvoir de négociation vis-à-vis des pays industriels développés, à la lumière des récents développements survenus dans la conjoncture internationale. | UN | ١٨ - وتدارس الوزراء سبل ووسائل تعزيز موقف البلدان النامية في مجموعها، بغية تدعيم قوتها التفاوضية إزاء البلدان الصناعية المتقدمة في ضوء التطورات اﻷخيرة للوضع الدولي. |
c La note 1 correspond à < < contrôles généralisés des importations et/ou des exportations ou accès légal à des devises très limité > > et la note 4+ à < < normes et performances propres aux économies industrielles avancées : élimination de la plupart des obstacles tarifaires; membre de l'OMC > > . | UN | (ج) إن " ضوابط واسعة النطاق على الاستيراد و/أو التصدير أو وسيلة قانونية محدودة للوصول إلى سعر الصرف " ؛ +4 تمثل قواعد معايير وأداء الاقتصادات الصناعية المتقدمة: إزالة معظم عوائق التعرفة الجمركية؛ العضوية في منظمة التجارة العالمية. |
Durant la formation de dix semaines, les participants acquièrent une connaissance plus large des pratiques industrielles de pointe, l'accent étant mis sur la sécurité des produits chimiques. | UN | وخلال المنهج الذي يستمر لعشرة أسابيع، يتكسب هؤلاء تفهماً أوسع للممارسات الصناعية المتقدمة مع التركيز على الأمان الكيميائي. |
Nous demandons donc aux nations industrialisées avancées de prendre en compte la réalité sous-jacente à la responsabilité partagée dans le cadre du développement global et durable des pays en développement afin de garantir le développement, la sécurité et la stabilité à l'échelon régional et mondial. | UN | ومن هنا فإننا ندعو البلدان الصناعية المتقدمة إلى فهم هذا المنطلق الواقعي للمسؤولية المشتركة في التنمية الشاملة والمستدامة في البلدان النامية باعتبار ذلك ضمانا للتنمية الدولية، وللأمن والاستقرار. |
Entretenir le besoin naissant de démocratie dans les pays du tiers monde exige un sincère effort de coopération de la part des nations développées et industrialisées. | UN | إن رعاية الروح الديمقراطية الناشئة في بلدان العالم الثالث تتطلب التعاون الصادق من جانب اﻷمم الصناعية المتقدمة النمو. |