La loi concernant l'emploi et les relations industrielles de 2002 fournit une protection complète des femmes mariées et des femmes enceintes contre tout licenciement. | UN | ويوفر قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 حماية شاملة من الفصل للمرأة المتزوجة والعاملات الحوامل. |
La loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002 protège les femmes mariées et les femmes enceintes contre le licenciement. | UN | إن قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 يحمي الموظفات المتزوجات والعاملات الحوامل من الفصل. |
Le projet de Recommandations internationales concernant les statistiques industrielles de 2008 est présenté dans un document de séance, pour examen et adoption par la Commission. | UN | وقد قُدم مشروع التوصيات الدولية المتعلقة بالإحصاءات الصناعية لعام 2008 كورقة اجتماع لتنظر اللجنة فيه وتعتمده. |
La politique industrielle de 2009 vise à intégrer les femmes dans le processus d'industrialisation. | UN | وأحد أهداف السياسة الصناعية لعام 2009 هو تعميم وجود المرأة في عملية التصنيع. |
Elle remplaçait l'Ordonnance sur la durée du travail de 1938 et les dispositions relatives au repos dominical figurant dans le Code industriel de 1891. | UN | وهو يجﱡب المرسوم الخاص بساعات العمل الذي يعود تاريخه إلى عام ٨٣٩١ وكذلك اﻷحكام المتعلقة براحة يوم اﻷحد الواردة في المدونة الصناعية لعام ١٩٨١. |
3Avec l’Acte additionnel de Monaco de 1961, l’Acte complémentaire de Stockholm de 1967 tel que modifié le 28 septembre 1979 et le Règlement d’application de l’Accord de La Haye concernant le dépôt international des dessins industriels de 1998. | UN | (3) مع وثيقة موناكو الإضافية لعام 1961، ووثيقة ستوكهولم التكميلية لعام 1967 بصيغتها المعدلة في 28 سبتمبر/أيلول 1979، والأنظمة الصادرة بموجب اتفاق لاهاي بشأن الإيداع الدولي للتصاميم الصناعية لعام 1998. |
Le Swaziland a ratifié les principales conventions de l'OIT et les a incorporées dans son droit interne à travers essentiellement la loi sur l'emploi de 1980 et la loi sur les relations professionnelles de 2000. | UN | وقد صدقت سوازيلند على جميع الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية وأدمجتها في تشريعاتها الوطنية بواسطة قوانين أهمها قانون العمالة لعام 1980 وقانون العلاقات الصناعية لعام 2000. |
Document de travail sur les diverses stratégies et approches de la collecte de données sur l'activité industrielle aux fins du Programme mondial de statistiques industrielles de 1993 | UN | ورقة عمل بشأن الاستراتيجيات والنهج المختلفة لجمع البيانات المتعلقة بالنشاط الصناعي لاستخدامها بالاقتران مع البرنامج العالمي للاحصاءات الصناعية لعام ١٩٩٣ |
La possibilité de travailler à temps partiel a été introduite en même temps que la " loi tandem " sur les relations industrielles de 1992. | UN | وقد أخذ بخيار العمل لساعات مخفضة بنص قانون " تاندم " الخاص بالعلاقات الصناعية لعام ١٩٩٢. |
En outre, plusieurs lois avaient été promulguées pour protéger les droits des femmes et étayer les articles de la Convention, notamment la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002 et la loi sur l'égalité des hommes et des femmes de 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إنفاذ عدد من القوانين بغية حماية حقوق المرأة ودعم بعض مواد الاتفاقية، بما في ذلك قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002، وقانون المساواة بين الرجل والمرأة لعام 2003. |
Dans les relations entre les personnes privées, la discrimination sexuelle est interdite dans certaines dispositions législatives réglant divers domaines tels que la loi sur les relations en matière d'emploi et les relations industrielles de 2002 et la législation subsidiaire qui détermine les relations entre employeurs et employés. | UN | وفي العلاقات بين الأشخاص، فإن التمييز على أساس نوع الجنس يحظره تشريع معين ينظم قطاعات مختلفة، مثل قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 والتشريع الفرعي الذي ينظم العلاقة بين العامل وصاحب العمل. |
De plus, l'article 4 du projet de loi sur l'équité entre les sexes traite de la discrimination en matière d'emploi et complète les dispositions figurant dans la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المادة 4 من قانون المساواة بين الجنسين تشمل التمييز في التوظيف. فتكمل الأحكام الواردة في قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
L'article 25 de la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002 stipule que les employés à temps partiel ne seront pas traités d'une manière moins favorable que les employés à plein temps. | UN | وتنص المادة 25 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002 على إنه لن تجري معاملة موظفي الدوام الجزئي على نحو أسوأ من نظرائهم من موظفي الدوام الكامل. |
La protection contre le harcèlement et en particulier le harcèlement sexuel au lieu de travail, a fait l'objet de l'article 29 de la loi sur l'emploi et les relations industrielles de 2002. | UN | ويجري النص على الحماية من التحرش والتحرش الجنسي في مكان العمل من خلال المادة 29 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
Les employés du secteur privé qui sont congédiés injustement peuvent demander une compensation par l'intermédiaire du tribunal industriel, créé en vertu de la section 26 de la loi sur les relations industrielles de 1997 telles qu'amendées en 2000.6 De plus, la section 81 de la loi sur l'emploi et les relations industrielles établit le pouvoir du tribunal en cas de licenciement. | UN | ويمكن السعي إلى إصلاح الفصل غير العادي لموظفي القطاع الخاص من خلال المحكمة الصناعية التي تأسست بموجب القسم 26 من قانون العلاقات الصناعية لعام 1997، كما عدل عام 2000. وعلاوة على ذلك، ينص القسم 81 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية على سلطات المحكمة في حالات الفصل. |
Une employée qui fait appel aux dispositions du congé de maternité ou à d'autres dispositions du règlement prévu pour sa protection ou celle de l'enfant, jouit des mêmes garanties contre le licenciement de son employeur que celles qui sont prévues par la section 36 de la loi sur l'emploi et la relation industrielle de 2002. | UN | وعندما تنتفع العاملة بأحكام إجازة الأمومة أو أحكام التعليمات الأخرى المعنية بسلامتها أو سلامة طفلها، تتمتع بنفس الضمانات المتعلقة بالحماية من الفصل من العمل، المنصوص عليها في القسم 36 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002. |
Mme Nikanjam (République islamique d'Iran) propose d'ajouter, après les mots " Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle de 1883 " , à la deuxième phrase du paragraphe 18, les mots " et ses amendements " . | UN | 53- السيدة نيكانجام (جمهورية إيران الإسلامية): اقترحت أن يضاف بعد الكلمات " اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية لعام 1883 " في الجملة الثانية من الفقرة 18، الكلمة " وتعديلاتها " . |
Le rapport sur le développement industriel de 2008 est actuellement en préparation sous la direction du Professeur Paul Collier, de l'Université d'Oxford. | UN | 37- ويُعَدّ حاليا تقرير التنمية الصناعية لعام 2008 مع الاستعانة بالأستاذ بول كوليي من جامعة أوكسفورد كشخصية مرجعية رئيسية. |
Elle a organisé de grandes conférences mondiales sur la question en 2008 et 2009 et dans son rapport sur le développement industriel de 2010, dont la publication est en cours, elle a recommandé des politiques visant à améliorer l'utilisation de l'énergie dans les pays en développement. | UN | وأضاف أنها عقدت مؤتمرات عالمية رئيسية بشأن هذا الموضوع في عام 2008 و عام 2009 وأنها توصي بسياسات لتحسين استخدام الصناعة للطاقة في البلدان النامية في تقرير منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية عن التنمية الصناعية لعام 2010 الذي تقوم الآن بوضعه في صيغته النهائية. |
20. En matière de dessins industriels, l’Accord de La Haye de 1925 relatif au dépôt international des dessins industrielsAvec l’Acte additionnel de Monaco de 1961, l’Acte complémentaire de Stockholm de 1967 tel que modifié le 28 septembre 1979 et le Règlement d’application de l’Accord de La Haye concernant le dépôt international des dessins industriels de 1998. | UN | ٠٢ - وفي ميدان التصميم الصناعي ، ينص اتفاق لاهاي بشأن الايداع الدولي للتصميمات الصناعية لعام ٥٢٩١مع وثيقة موناكو الاضافية لعام ١٦٩١ ، ووثيقة ستوكهولم التكميلية لعام ٧٦٩١ بصيغتها المعدلة في ٨٢ أيلول/سبتمبر ٩٧٩١ ، واﻷنظمة الصادرة بموجب اتفاق لاهاي بشأن الايداع الدولي للتصميمات الصناعية لعام ٨٩٩١ . |
Conformément à la décision de jurisprudence adoptée le 28 février 2001, la loi sur l'emploi de 1955 et la loi sur les relations professionnelles de 1967 garantissaient aux travailleurs immigrés les mêmes avantages qu'au reste de la population. | UN | 13 - وبموجب قانون الدعوة المعتمد مؤخرا (28 شباط/فبراير 2001)، يمنح قانون التوظيف لعام 1955 وقانون العلاقات الصناعية لعام 1967 مزايا متكافئة للعمال المهاجرين في ماليزيا. |
399. Comme on lui demandait si le Gouvernement avait l'intention de proposer une législation garantissant un salaire égal pour un travail de valeur égale afin d'augmenter les revenus des femmes, la représentante a déclaré que ce principe était garanti dans la loi sur la réforme des relations professionnelles de 1993. | UN | ٣٩٩ - وردا على سؤال عما اذا كانت السلطات تعتزم اقتراح تشريع يكفل التساوي في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة، بغية زيادة دخل المرأة، قالت الممثلة إن الحكومة كفلت هذا الحكم بمقتضى قانون اصلاح العلاقات الصناعية لعام ١٩٩٣. |