"الصومالية التي" - Traduction Arabe en Français

    • somaliennes qui
        
    • somalienne
        
    • somaliens qui
        
    • somalien
        
    • de la Somalie qui
        
    À cet égard, la session spéciale demande à toutes les parties somaliennes qui ne se sont pas encore jointes au processus de paix de le faire immédiatement et sans préalable. UN وفي هذا الصدد، تطلب الدورة الخاصة من جميع الأطراف الصومالية التي لم تنضم إلى عملية السلام بعد، القيام بذلك فورا ودون أي شروط مسبقة.
    Un processus politique complètement assumé par les Somaliens et engageant toutes les parties somaliennes qui renoncent à la violence et favorisent le dialogue, est la seule garantie pour la fondation d'un ordre politique et constitutionnel qui s'inscrit dans la durabilité et assure le développement durable de la société somalienne. UN إن عملية سياسية مملوكة بالكامل للصوماليين وتشمل جميع الأطراف الصومالية التي تنبذ العنف لصالح الحوار هي الضامن الوحيد لإقامة نظام سياسي ودستوري مستدام من شأنه أن يكفل تنمية المجتمع الصومالي.
    On ignore si des activités de pêche commerciale ont été autorisées dans certains cas pour des étrangers et si les entités somaliennes qui ont délivré les permis de pêche y étaient habilitées. UN ولم يتضح ما إذا كان بعض حالات الصيد الذي تمارسه السفن الأجنبية التجارية قد حصل على الإذن، وما إذا كانت الكيانات الصومالية التي أصدرت هذا الإذن لديها تفويض بمنحه.
    D'ailleurs, depuis, plusieurs hauts responsables se sont également rendus dans la capitale somalienne, longtemps jugée trop dangereuse. UN وقام عدد من المسؤولين الرفيعي المستوى بزيارة العاصمة الصومالية التي طالما اعتبرت زيارتها محفوفة بالمخاطر.
    Il faisait valoir qu'il était personnellement visé en tant que Président de l'organisation somalienne à qui le projet de loi en question avait été transmis pour avis. UN ودفع بأنه استُهدف شخصياً بصفته رئيس المنظمة الصومالية التي تلقت مشروع القانون المذكور في القضية لإبداء ملاحظاتها.
    Je demande également instamment aux États, organisations et individus qui sont en mesure de le faire de faire comprendre à tous les groupes somaliens qui ne participent pas encore au processus de paix de déposer les armes et de prendre part au dialogue politique et au processus de réconciliation. UN كما أحث الدول والمنظمات والأفراد القادرين على إقناع كافة المجموعات الصومالية التي ما زالت خارج نطاق عملية السلام بأن تلقي أسلحتها وتنضم إلى الحوار السياسي وعملية المصالحة، على أن يفعلوا ذلك.
    i) L'objectif à long terme doit être la restauration d'un État somalien unitaire dont le gouvernement central serait doté de solides institutions; UN ' 1` يجب أن يكون الهدف الطويل الأجل هو استعادة الدولة الموحدة الصومالية التي تمتلك مؤسسات فعالة لحكومة مركزية.
    Au cours de la période considérée, les activités de développement se sont également poursuivies dans les régions de la Somalie qui ne sont pas victimes de la sécheresse. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت أيضا الأنشطة الإنمائية في المناطق الصومالية التي لم يصبها الجفاف.
    2. Les membres du Conseil de sécurité ont salué les déclarations de Sodere comme représentant un pas dans la bonne direction et ont exprimé l'espoir de voir les factions somaliennes qui n'avaient pas participé à la Réunion rallier rapidement le processus de paix. UN ٢ - ورحب أعضاء مجلس اﻷمن بإعلان سوديري بوصفه خطوة ايجابية، وأعربوا عن أملهم في أن تنضم الفصائل الصومالية التي لم تحضر الاجتماع إلى عملية السلام قريبا.
    L'UNICEF continue de soutenir les organisations non gouvernementales somaliennes qui organisent des sessions de sensibilisation avec les parlementaires et autres responsables du Gouvernement fédéral de transition, en mettant en avant l'illégalité en droit international de l'utilisation d'enfants dans les conflits et certains autres aspects de la protection de l'enfance. UN وتواصل اليونيسيف دعم المنظمات غير الحكومية الصومالية التي تُجري دورات للتوعية تضم البرلمانيين وغيرهم من المسؤولين في الحكومة مع التركيز على أن استخدام الأطفال في النزاعات غير قانوني بموجب القانون الدولي، وعلى مسائل أخرى تتعلق بحماية الأطفال.
    À l'entendre, le système des clans et des castes se retrouve dans les communautés somaliennes qui ont été accueillies dans d'autres pays par le biais de l'asile et autres processus d'immigration. UN وتقول باستمرار الممارسات " العشائرية والطبقية " داخل الجماعات الصومالية التي دخلت بلداناً أخرى عن طريق اللجوء وعمليات الهجرة الأخرى.
    En outre, il existe un besoin urgent d'unités spécialisées qui donneront à l'AMISOM les moyens de mener de façon efficace ses actions offensives et de sécuriser les zones qu'elle aura reprises, notamment en assurant l'instruction sur le tas des unités somaliennes qui opéreront à ses côtés. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة ملحة إلى وحدات متخصصة لتمكين بعثة الاتحاد الأفريقي من القيام على نحو فعال بدعم العملية الهجومية وتأمين المناطق المستعادة، بما في ذلك عن طريق توفير التدريب الميداني للوحدات الصومالية التي تعمل إلى جانبها.
    b) Que les parties somaliennes qui ont engagé le dialogue en vue d'instaurer la paix et la sécurité en Somalie continuent dans cette voie et n'aient recours qu'à des moyens pacifiques pour régler leurs différends; UN (ب) أن تواصل جميع الأطراف الصومالية التي شاركت في الحوار من أجل إحلال السلام والأمن في الصومال القيامَ بذلك وأن تلجأ إلى الوسائل السلمية وحدها لتسوية نزاعاتها؛
    Un Gouvernement somalien issu des efforts de la société civile somalienne doit répondre aux demandes d'une ONU nouvelle, démocratisée et plus énergique. UN إن الحكومة الصومالية التي هي نتاج جهود بذلها المجتمع المدني الصومالي ملتزمة بأن تستجيب لمطالب الأمم المتحدة المتجددة، والديمقراطية التي تعمل بنشاط كبير.
    41. La pratique somalienne de longue date selon laquelle les parents envoient leurs enfants désobéissants dans des prisons jusqu'à ce qu'ils demandent leur libération reste largement répandue. UN 41- ولا تزال الممارسة الصومالية, التي تتبع منذ أمد بعيد, وتتمثل في إيداع الأبوين لأطفالهم العاقين في السجن إلى أن يأمروا بإطلاق سراحهم, ممارسة قائمة.
    L'industrie de la pêche somalienne, jadis florissante, s'est détériorée et c'est maintenant la loi de la jungle entre les diverses flottes de pêche du monde. UN 141- تدهورت صناعة مصائد الأسماك الصومالية التي كانت مزدهرة في وقت ما إلى أن أصبحت " مباحة للجميع " فيما بين أساطيل صيد الأسماك العالمية.
    Le Conseil demande à tous les États de la région, y compris les États non membres de l'IGAD, de contribuer de manière constructive aux efforts visant à instaurer la paix en Somalie, notamment en usant de leur influence pour amener les groupes somaliens qui ne l'avaient pas encore fait à rejoindre le processus de paix. UN ويدعو المجلس جميع الدول في المنطقة، بما فيها الدول غير الأعضاء في الإيغاد، إلى المساهمة مساهمة بناءة في جهود تحقيق السلام في الصومال، بما في ذلك عن طريق استخدام نفوذها في جلب المجموعات الصومالية التي لم تنضم بعد إلى العملية السلمية.
    J'attends des dirigeants somaliens qui émaneront du processus en cours qu'ils redoublent d'efforts pour assurer à leur peuple qui aura longtemps souffert une société pacifique et stable; et des partenaires internationaux, qu'ils aident la société civile et le Gouvernement à assurer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأنني أُعوِّل على القيادة الصومالية التي ستتمخض عن العملية الجارية بأن تضاعف جهودها في كفالة إقامة مجتمع سلمي ومستقر لشعب طالت معاناته، وعلى الشركاء الدوليين لدعم المجتمع المدني والحكومة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Toutefois, les services de sécurité somaliens, qui ont enquêté notamment sur ces assassinats, en attribuent la responsabilité à Artan Abdi Ibrahim « Bidar » et à son associé, Fathi Sheikh Muhudin, qui dirigeraient des groupes de tueurs à gages (voir annexe 3.4 du présent rapport). UN بيد أن الأجهزة الأمنية الصومالية التي حققت في قضايا القتل هذه وفي غيرها من القضايا ألقت بالمسؤولية على أرتان عبدي إبراهيم ”بيدار“ ومساعده فتحي شيخ محيي الدين اللذين يُعتقد أنهما يديران فرق اغتيالات (انظر المرفق 3-4 لهذا التقرير).
    Par ailleurs, la Secrétaire générale adjointe a informé les membres du Conseil que le Gouvernement tanzanien était disposé à accueillir le tribunal somalien extraterritorial. UN وإضافة إلى ذلك، أبلغت السيدة أوبراين أعضاء المجلس أن حكومة تنزانيا قد أعربت عن استعدادها لاستضافة المحكمة الصومالية التي تنشأ خارج الحدود الإقليمية للصومال.
    Ils en appellent également à la communauté internationale pour qu'elle apporte une aide d'urgence aux zones et régions de la Somalie qui sont actuellement frappées par une grave sécheresse. UN كما يوجهان نداء إلى المجتمع الدولي بالالتزام بتقديم المساعدات والمعونات العاجلة لكل المناطق والأقاليم الصومالية التي تعاني من وطأة الجفاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus