"الصوماليون" - Traduction Arabe en Français

    • somaliens
        
    • somalis
        
    • somaliennes
        
    • Somalie
        
    • somalien
        
    • somalienne
        
    Des somaliens rapportent également qu'ils ont vu des chalutiers étrangers pêcher dans les eaux côtières de la Somalie. UN ويفيد الصوماليون أيضاً عن وجود سفن صيد أجنبية تمارس الصيد بشباك الجر في المياه الساحلية للصومال.
    Des combats ont été signalés à Warder, région d'Éthiopie peuplée de somaliens. UN أفادت التقارير بوقوع قتال في واردر، وهي منطقة صومالية يسكنها الصوماليون.
    Les clients somaliens ont catégoriquement refusé cette offre et ont exigé de rentrer directement à Mogadiscio. UN فرفض الزبائن الصوماليون هذا الاقتراح رفضا قاطعا؛ بل طالبوا بالتوجه مباشرة إلى مقديشو.
    Il s'agit maintenant de savoir si les somalis sont prêts à prendre les mesures nécessaires pour une reconstruction durable. UN والمحك اﻵن هو ما إذا كان الصوماليون راغبين وقادرين على اتخاذ الخطوات التــي تجعــل استمــرار الانتعاش أمرا ممكنا.
    Je m'en ferais pas trop. En général, les somaliens tirent comme des pieds. Open Subtitles أنا لا أقلق بخصوص هذا عموماً الصوماليون لا يستطيعون اطلاق النار
    L'Union européenne appuie les efforts accomplis par les somaliens en vue d'une réorganisation de la police somalienne, élément important du rétablissement de l'ordre. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يقوم الصوماليون بها ﻹعادة تنظيم الشرطة الصومالية بوصفها عنصرا مهما في إعادة النظام.
    De plus, des somaliens originaires de diverses régions de Somalie s'installaient dans le Somaliland et étudiaient dans ses universités. UN وعلاوة على ذلك، وفد الصوماليون من أنحاء شتى في البلاد إلى صوماليلاند من أجل الاستقرار فيها والدراسة في جامعاتها.
    La Haut-Commissaire a noté que des étrangers, en particulier des somaliens, étaient régulièrement visés par des agressions. UN وأشارت المفوضة السامية إلى نسق من الاعتداءات التي تستهدف الأجانب، ولاسيما الصوماليون.
    Vu l'absence de perspectives réelles de paix dans leur pays, les somaliens continueront de parcourir le monde. UN وسوف يظل الصوماليون هائمين على وجوههم في العالم لعدم وجود أي احتمال حقيقي لتحقيق السلام في بلدهم.
    Les réfugiés sont en majeure partie Soudanais, puis, par ordre décroissant, somaliens et Éthiopiens. UN يشكل السودانيون الغالبية العظمى من اللاجئين، يليهم الصوماليون والإثيوبيون.
    Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. UN أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991.
    Depuis 2010, les pirates somaliens ont également commencé à utiliser comme < < bateaux-mère > > des navires marchands déjà détournés. UN ومنذ عام 2010، بدأ القراصنة الصوماليون أيضا في استخدام السفن التجارية المختطفة بوصفها من ’’السفن الأم‘‘.
    Dans ce contexte, les progrès accomplis récemment par les dirigeants somaliens dans leurs efforts pour instaurer un consensus national nous donnent des raisons de croire en l'avenir. UN في ذلك السياق، إن التقدم الذي أحرزه مؤخرا القادة الصوماليون نحو بناء توافق آراء وطني يعطينا أملاً في المستقبل.
    Cette paix, encore fragile mais de bon augure, représente une chance pour les somaliens de reconstruire leur pays. UN ومع أن السلام لا يزال هشاً، إلا أنه يبشر بالخير ويمثل فرصة لكي يعيد الصوماليون بناء بلدهم.
    Nous, somaliens, tenons à le remercier de son initiative d'inscrire la Somalie en tête de liste de l'ordre du jour, en dépit de tant d'autres priorités. UN ونود نحن الصوماليون أن نشكره على الدور الريادي الذي اضطلع به في وضع الصومال على رأس جدول الأعمال، على الرغم من الكثير من الأولويات المتنافسة.
    Les dirigeants somaliens redoublent d'efforts pour parvenir à la réconciliation nationale et enraciner la gouvernance démocratique. UN ويضاعف القادة الصوماليون جهودهم لتحقيق المصالحة الوطنية وترسيخ الحكم الديمقراطي.
    De ce fait, les camps de réfugiés officiels ferment et les réfugiés somaliens qui s'y trouvaient se réinstallent dans leur région d'origine. UN وكنتيجة لذلك بدأ إغلاق المخيمات الرسمية للاجئين وشرع اللاجئون الصوماليون في هذه المخيمات في العودة إلى مناطقهم الأصلية.
    Si les chefs somalis montrent qu'ils sont engagés sur la voie de la paix, qui est la condition préalable nécessaire au développement, les donateurs internationaux réagiront. UN وإذا أظهر الزعماء الصوماليون التزامهم بالسلام، الذي هو الشرط المسبق للتنمية، فإن المانحين الدوليين سيستجيبون.
    Le prix tragique payé par le personnel des Nations Unies aussi bien que par les somalis au cours des derniers événements ne doit jamais être oublié. UN ولا ينبغي أن ينسى أبدا الثمن المفجع الذي دفعه أفراد اﻷمم المتحدة وكذلك الصوماليون في سلسلة اﻷحداث التي جدت أخيرا.
    Dans les zones de belligérance, les populations somaliennes sont chassées de leur lieu habituel de résidence ou fuient d'elles-mêmes les hostilités. UN وكثيراً ما يطرد الصوماليون الموجودون في مناطق الصراع من أماكن إقامتهم الاعتيادية، أو يضطرون إلى الفرار بسبب الصراع.
    Le résultat du travail d'élaboration doit être une constitution qui recueille l'adhésion du peuple somalien, répond à ses attentes et traduit ses vues. UN ويجب أن تتمخض عملية وضع الدستور عن دستور يؤيده الصوماليون ويعبر عن تطلعاتهم ويعكس آراءهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus