Le Ministère de la pêche maritime et continentale, chargé de l'aquaculture. | UN | وزارة الصيد البحري والصيد في المياه القارية، المسؤولة عن تربية الأحياء المائية. |
Dans l'état actuel des choses, la Commission est empêchée par une décision judiciaire de saisir le Ministère de la pêche des quatre plans possibles qu'elle a élaborés. | UN | وهناك في الوقت الراهن قرار قضائي يمنع الحكومة من عرض الخطط الأربع الممكنة التي وضعتها، على وزارة الصيد البحري. |
Dans les trois mers régionales, la pêche maritime représente une large industrie. | UN | ويمثل الصيد البحري النشاط الرئيسي في جميع البحار الإقليمية الثلاثة. |
En ce qui concerne le territoire maritime, Israël doit au minimum mettre sa politique et ses pratiques en conformité avec les dispositions des Accords d'Oslo prévoyant un droit de droit de pêche jusqu'à une distance de 20 milles marins de la côte pour les pêcheurs de Gaza; | UN | وفيما يتعلق بالإقليم البحري، يجب على إسرائيل، كحد أدنى، أن تجعل سياستها وممارساتها متماشية مع ما اتفق عليه في إطار اتفاقات أوسلو، أي تحديد حدود الصيد البحري بـ 20 ميلا بحريا؛ |
Dans la mesure où cela est réalisable, les dispositions de la Convention s'appliquent aussi aux bateaux de pêche maritime commerciale (par. 5 de l'article 1). | UN | وإلى الحد الممكن عمليا، تنطبق أحكام الاتفاقية أيضا على سفن الصيد البحري التجاري (الفقرة 5 من المادة 1). |
Ces travailleurs occupent de petits emplois dans le secteur de la pêche, le commerce et le secteur informel. | UN | ويمارس هؤلاء العمال مهنا بسيطة في مجالات الصيد البحري والتجارة والقطاع غير الرسمي. |
Un examen exhaustif de la pêche au thon, plus généralement de la pêche hauturière, sera entrepris. | UN | وقال إنه، في قطاع المصائد السمكية، سيجري استعراض شامل لصناعة التونة وأنشطة الصيد البحري اﻷخرى. |
Les deux principaux types de pêche dans le territoire sont la pêche commerciale (de faible volume) et la pêche de loisir. | UN | وهناك نوعان أساسيان من الصيد البحري في الإقليم يمارس كلاهما على نطاق محدود، أحدهما لأغراض تجارية، والآخر للترفيه. |
Des dommages économiques considérables sont causés à la pêche et à la chasse, résultant également de la baisse de productivité des pâturages et des terres cultivées. | UN | ومن نتائج ذلك أيضا إلحاق أضرار اقتصادية جسيمة بقطاعي الصيد البحري والبري، التي يتسبب فيها أيضا انخفاض إنتاجية المراعي والأراضي المزروعة. |
En outre, les autorités croates autorisent toujours les civils, y compris les touristes locaux et étrangers, à pénétrer dans la zone pour y pratiquer la pêche ou l'agriculture ou mener des activités de loisir. | UN | وتواصل السلطات الكرواتية أيضا السماح للمدنيين، بمن فيهم السواح المحليون والأجانب، الدخول إلى المنطقة لأغراض الصيد البحري أو الزراعة أو الترفيه. |
En outre, les autorités croates autorisent toujours les civils, y compris les touristes locaux et étrangers, à pénétrer dans la zone pour y pratiquer la pêche et l'agriculture et se livrer à des activités de loisirs. | UN | وتواصل السلطات الكرواتية أيضا السماح للمدنيين، بمن فيهم السواح المحليون والأجانب، الدخول إلى المنطقة لأغراض الصيد البحري أو الزراعة أو الترفيه. |
Dans le secteur de la pêche, on n'a enregistré aucune modification importante, vu le comportement des investissements consentis. | UN | 79- ولم يسجل في قطاع الصيد البحري أي تغيير يذكر بسبب أداء الاستثمارات المخصصة. |
M.de la pêche et des ressources halieutiques | UN | وزارة الصيد البحري والموارد السمكية |
Or, les politiques mondiales régissant la privatisation et la pêche en mer axée sur l'exportation aboutissent souvent à priver la population locale de son accès traditionnel aux ressources de la pêche. | UN | غير أنه يحدث أحيانا أن تنتهي السياسات العالمية التي تحرّك الخصخصة كما ينتهي الصيد البحري الموجه نحو التصدير بحرمان السكان المحليين من إمكانية وصولهم التقليدية إلى موارد صيد الأسماك. |
Il est difficile d'établir le montant exact des recettes que les multiples autorités locales tirent de la pêche en général, et de la délivrance de licences aux exploitants étrangers en particulier. | UN | ويتعذر اليوم تحديد المبالغ الدقيقة التي تجنيها الإدارات المحلية المتعددة من أصحاب الأعمال الأجانب، سواء من إنتاج مصائد الأسماك البحرية بصفة عامة أو من إصدار تراخيص الصيد البحري بصفة خاصة. |
Dans cette perspective ont été organisés des ateliers d'information sur l'hygiène du travail, des entreprises ont fait l'objet d'un contrôle, des centres de garde d'enfants ont été ouverts et des rencontres ont été organisées à l'intention des femmes qui travaillent dans le secteur de la pêche. | UN | ومن هذا المنطلق تم إنشاء مراكز معلومات عن الصحة العمالية تقوم بالإشراف على الصحة العمالية في الشركات، وتم فتح مراكز لرعاية الأطفال وإجراء مقابلات مع العاملات في مجال الصيد البحري. |
En ce qui concerne le territoire maritime, Israël doit au minimum mettre sa politique et ses pratiques en conformité avec les dispositions des Accords d'Oslo prévoyant un droit de droit de pêche jusqu'à une distance de 20 milles marins de la côte pour les pêcheurs de Gaza. | UN | وفيما يتعلق بالإقليم البحري، يجب على إسرائيل كحد أدنى أن تجعل سياستها وممارساتها متماشية مع ما اتفق عليه كجزء من اتفاقات أوسلو، أي تحديد حدود الصيد البحري بـ 20 ميلا بحريا لصيادي غزة. |
41. Prises d'espèces marines (zones de pêche maritime) | UN | صيد اﻷنواع البحرية )مناطق الصيد البحري( |
Le secteur des pêches artisanales étant de très faible importance, il est relativement aisé d'en surveiller les captures. Redevances | UN | وما يجعل رصد الكميات المصيدة سهلا نسبيا هو كون حجم قطاع الصيد البحري التقليدي صغيرا جدا. |
La loi sur les pêches (Fisheries Act) de 1997 et la Réglementation des pêches de 2003 régissent les activités de pêche dans les îles Vierges britanniques. | UN | 23 - أما الصيد البحري في جزر فرجن البريطانية، فيحكمه قانون عام 1997 لمصائد الأسماك وأنظمة عام 2003 لمصائد الأسماك. |