Nous espérons, en tout état de cause, que les semaines à venir nous permettront de rompre avec la série d'années perdues. | UN | وعلى أي حال، نأمل أن نتمكن في الأسابيع القادمة من أن نضع حداً، وبصورة نهائية، لتعاقب السنوات الضائعة. |
Pour terminer, je voudrais souligner qu'il convient de ne pas oublier les décennies perdues pendant lesquelles aucun progrès notoire n'a été fait dans le désarmement et le développement. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية. |
Ça représente les esprits perdus qui essayent désespérément de retrouver leur chemin vers la lumière. | Open Subtitles | إنّه يمثل الأرواح الضائعة الّتي تبحث بيأسٍ . عنطريق العودة إلى الضياء |
Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. | UN | ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب. |
Nous avons perdu 38 ans. Attachons-nous de nouveau tous ensemble à rattraper les années perdues. | UN | لقد أضعنا ٣٨ عاما، فدعونا نكرس أنفسنا مرة أخرى لتعويض تلك السنوات الضائعة. |
Elle a cependant relevé que la poursuite de la mise au point d'autres systèmes de données entraînait des coûts d'opportunité. | UN | لكنها أشارت أيضا إلى أن الأمر ينطوي على تكبد تكلفة الفرصة الضائعة فيما يتصل بمواصلة تطوير أنظمة البيانات الأخرى. |
L'histoire abonde en exemples d'occasions perdues qui n'ont pu être retrouvées qu'à grand prix. | UN | فالتاريخ مليء بأمثلة الفرص الضائعة التي لا يمكن استعادتها إلا بتكلفة باهظة. |
Il est par conséquent évident que nous avons besoin de faire davantage et mieux que ce que nous avons accompli jusqu'ici si nous voulons rattraper les occasions perdues au cours des années passées. | UN | ولذلك، من الواضح أنه لا بد لنا أن نعمل أكثر وأفضل من عملنا حتى الآن كيما نعوض الفرص الضائعة في الأعوام الماضية. |
Les cinq prochaines années doivent servir à rattraper certaines des occasions perdues au cours des 10 dernières années. | UN | وينبغي استخدام السنوات الخمس القادمة بطريقة تسمح بالتعويض عن بعض الفرص الضائعة في العقد الماضي. |
Les jeunes filles qui ont été obligées d'abandonner l'école ou de remettre à plus tard leur scolarisation ne rattraperont pas les années perdues. | UN | فالفتيات اللاتي أجبرن على ترك الدراسة أو تأخير الالتحاق بالمدرسة لن يعوضن السنوات الضائعة. |
Les occasions perdues durant cette période se représentent rarement. | UN | ومن العسير استعادة الفرص الضائعة خلال تلك الفترة. |
Une histoire de 90 jours de délai de réception, des colis perdus en route... | Open Subtitles | شيءٌ ما عن مهلة ال90 يوم للمواد المستلمة الضائعة اثناء النقل |
C'est comme des paroles perdus d'une chanson de John Lennon. | Open Subtitles | إنها مثل الأغنية الضائعة من أغاني جون لينون |
Je suis désolée, Heartland ne remplace pas les jouets perdus. | Open Subtitles | آسفة ولكن مركز الألعاب لا يعيد اللعب الضائعة. |
La majorité des délégations ont évoqué les occasions manquées par la Conférence du désarmement. | UN | وتكلمت أغلبية الوفود عن الفرص الضائعة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il y a eu plusieurs plaintes et quelques courses manquées. | Open Subtitles | كان هناك عدة شكاوى و بعض الرحلات الضائعة |
Certes, aujourd'hui, l'Iraq est en position de recouvrer sa position naturelle, de reconstruire ses institutions économiques et de rattraper le temps perdu. | UN | غير أن العراق يتطلع اليوم إلى العودة لوضعه الطبيعي، وإعادة بناء مؤسساته الاقتصادية والتعويض عن فرصه الضائعة. |
Mais je tiendrais compte aussi du véritable coût de l'opportunité manquée. | Open Subtitles | كما أنني كنت لأفكر في الكلفة الحقيقية للفرصة الضائعة |
Nous basons la compensation sur le manque à gagner du défunt. | Open Subtitles | ،نحن نأسس تعويضاً جزئياً على الارباح المستقبلية الضائعة للمتوفي |
En conséquence, tout en reconnaissant que le Ministère de la défense aurait été capable de réaliser une partie des travaux de remise en état, le Comité estime que le chiffre de 60 % est supérieur à la perte réelle de capacité. | UN | وعليه، يرى الفريق أنه على الرغم من احتمال أن تكون وزارة الدفاع قادرة على تنفيذ بعض العمل المتعلق بالتجديد الطويل الأمد، فإن من المبالغة تحديد القدرة الضائعة بنسبة 60 في المائة من القيمة. |
pertes imputables au personnel | UN | المفقودات من جانب الموظفين البنود الضائعة |
L'occupation s'est prolongée d'une année encore, ce qui a fait de 2013 une nouvelle année de perdue pour le développement palestinien. | UN | تحت وطأة سنة أخرى من سنوات الاحتلال الذي طال أمده، تبين أن عام 2013 كان عاماً آخر من أعوام التنمية الفلسطينية الضائعة. |
Vous venez à Lost Woods parce que vous ne voulez pas être trouvé. | Open Subtitles | مايحلّ المرء في منتجع الغابات الضائعة إلا إذا كان لايريد أن يعثر عليه أحد |
Et après tant d'années gâchées avec de jeunes femmes naïves qui ne savent les apprécier, | Open Subtitles | بعد العديد من الأعوام الضائعة على الشابّات الساذجات اللواتي لا يستحقن، |
Les autorités passent toujours les lieux au peigne fin pour trouvé des preuves qui pourrait nous mené à la jeune fille disparue. | Open Subtitles | السلطات لا تزال هناك في موقع الجريمة تفحص الادلة لتحدد مكان الفتاة الضائعة |
Ramène la brebis égarée et le troupeau suivra. | Open Subtitles | إذا أعدت النعجة الضائعة فالبقية سيتبعونه ايضاً |
Ils disent qu'il rôde à la frontière de la vie et de la mort, en quête d'âmes égarées. | Open Subtitles | لا ، همْ يقولون أنها تقطع الحدود بين حياة الدنيا و الآخرة بحثاً عن الأرواح الضائعة |
C'est une sorte de qualité de perdition. | Open Subtitles | سأقول إنها نوع من الجودة الضائعة |