Il appelle avec insistance l'attention sur les politiques favorisant les technologies vertes, les modes de production et les moyens de subsistance écologiques dans tous les domaines. | UN | وإن قطاع الأعمال والصناعة يوجه الانتباه إلى السياسات التي من شأنها تعزيز التكنولوجيات وأساليب الإنتاج والمعيشة غير الضارة بالبيئة في جميع المجالات. |
La Conférence a affirmé clairement que la science et la technologie pourraient être utilisées pour réaliser la croissance économique et le développement social avec un minimum de conséquences écologiques négatives aux niveaux local et mondial. | UN | وأوضح المؤتمر أنه يمكن تسخير العلم والتكنولوجيا لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية بأقل قدر من اﻵثار الضارة بالبيئة على الصعيدين المحلي والعالمي. |
- Un Etat ne doit pas faire de discrimination dans sa législation ou l'application de celle-ci selon le lieu où se produisent des effets préjudiciables à l'environnement, en appliquant des règles moins rigoureuses aux activités dont les conséquences nuisibles sur l'environnement se font sentir à l'extérieur de ses frontières. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |
Il faudrait envisager de procéder à une analyse coûts-avantages de la suppression des subventions préjudiciables à l’environnement et des effets de la prise en compte des coûts et avantages sociaux et environnementaux dans les prix du marché des biens et services. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لتقييم مزايا وتكاليف التخلص من اﻹعانات الضارة بالبيئة وتأثيرات إدخال التكاليف والمنافع البيئية والاجتماعية في أسعار السوق للسلع والخدمات. |
la liste des substances, procédés et phénomènes chimiques présentant un danger pour l'environnement à | UN | مقترحات لاستكمال قائمة المواد والعمليات والظواهر الكيميائية المختارة الضارة بالبيئة وذات اﻷهمية العالمية |
427. Un autre témoin a décrit sa propre expérience quant aux mesures nuisibles à l'environnement : | UN | ٤٢٧ - ووصف شاهد آخر تجربته الخاصة فيما يتعلق بالتدابير الضارة بالبيئة قائلا: |
Effectue des études sur l'introduction et l'utilisation de technologies nouvelles et écologiquement rationnelles et sur le renforcement des capacités technologiques endogènes; | UN | إجراء دراسات عن اتباع واستخدام التكنولوجيات الناشئة غير الضارة بالبيئة وعن بناء القدرات التكنولوجية الوطنية؛ |
2. Débouchés commerciaux des produits écologiques | UN | ٢ - الفرص التجارية للمنتجات غير الضارة بالبيئة |
80. Dans plusieurs pays, les programmes d'achat des administrations publiques privilégient dans une certaine mesure les produits " écologiques " . | UN | ٠٨- تفضل الى حد ما في عدد من البلدان المنتجات " غير الضارة بالبيئة " في إطار البرامج الشرائية الحكومية. |
Force est de reconnaître également que, dans les pays en développement, certains moyens d'action peuvent être moins opérants, par exemple en raison de l'absence d'infrastructure de protection de l'environnement et de marchés pour les produits écologiques. | UN | وينبغي كذلك الاعتراف بأنه يمكن أن تكون اﻷدوات سياسة محددة أقل كفاءة في البلدان النامية، ﻷسباب منها على سبيل المثال، نقص الهياكل اﻷساسية البيئية واﻷسواق للمنتجات غير الضارة بالبيئة. |
En outre, étant donné que l’écotourisme connaît de plus en plus de succès, les pays pourraient aussi percevoir une taxe sur tous les achats de forfaits de vacances écologiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يمكن للبلدان، مع تزايد شعبية السياحة غير الضارة بالبيئة، فرض ضريبة لحفظ البيئة على جميع صفقات العطلات السياحية غير الضارة بالبيئة عند نقطة الاستهلاك. |
Pour ne donner qu'un seul exemple, les gouvernements peuvent faire en sorte que les marchés travaillent pour l'environnement en ne versant plus les centaines de milliards de dollars qui subventionnent chaque année des activités préjudiciables à l'environnement. | UN | وكمثال واحد لذلك، تستطيع الحكومات أن تجبر الأسواق على العمل لصالح البيئة إذا قطعت عن الأنشطة الضارة بالبيئة مئات البلايين من الدولارات التي تقدمها لها كل عام في شكل إعانات. |
Un Etat ne doit pas faire de discrimination dans sa législation ou l'application de celle-ci selon le lieu où se produisent des effets préjudiciables à l'environnement, en appliquant des règles moins rigoureuses aux activités dont les conséquences nuisibles sur l'environnement se font sentir à l'extérieur de ses frontières. | UN | يجب ألا تمارس الدولة التمييز في تشريعها أو في تنفيذ هذا التشريع بحسب المكان الذي تحدث فيه اﻵثار الضارة بالبيئة، وذلك بتطبيق قواعد أقل صرامة على اﻷنشطة التي تظهر نتائجها الضارة بالبيئة خارج حدودها. |
Les accords réalisés au Sommet de Rio sont un progrès important vers la reconnaissance du fait que le développement équitable et le développement sans danger pour l'environnement sont des impératifs indissociables. | UN | وتشكل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو تقدما هاما صوب الاعتراف بأن التنمية المنصفة والتنمية غير الضارة بالبيئة ضرورتان توأمتان. |
iv) Augmentation du nombre de pays ayant adopté des incitations reposant sur les mécanismes du marché et des politiques commerciales visant à favoriser les méthodes et produits sans danger pour l'environnement visant à réduire les rejets de produits chimiques nocifs et de déchets dangereux ainsi que l'exposition à ces produits et déchets. | UN | ' 4` زيادة عدد البلدان التي لديها حوافز تستند إلى السوق وسياسات تجارة تشجع النُّهُج غير الضارة بالبيئة وإنتاج منتجات تهدف إلى تخفيض الانبعاثات والتعرض للمواد الكيميائية الضارة والنفايات الخطرة. |
18. Les gouvernements des pays en développement ont été instamment invités à s'abstenir, autant que possible, d'adopter ou d'utiliser des techniques nuisibles à l'environnement. | UN | ١٨ - جرى حث حكومات البلدان النامية على الاحجام، متى أمكن ذلك، عن اﻷخذ بالتكنولوجيات الضارة بالبيئة أو استعمالها. |
Le voyage a comporté également une visite guidée très instructive d'une usine de conversion à Pinnow, où les boursiers ont pris connaissance, notamment, des méthodes écologiquement acceptables de destruction d'armes et de munitions. | UN | وشملت الزيارة أيضاً زيارة بصحبة مرشد حافلة بالمعلومات إلى مصنع للتحويل في بينو، حيث تلقى الزملاء إحاطة شملت جملة من الأمور، منها الطرائق غير الضارة بالبيئة لتدمير الأسلحة والذخيرة. |
Conscients de la nécessité d'éviter de causer des dommages au milieu marin, de préserver la diversité biologique, de maintenir l'intégrité des écosystèmes marins et de réduire au minimum le risque d'effets à long terme ou irréversibles des opérations de pêche, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى تلافي اﻵثار الضارة بالبيئة البحرية وإلى حفظ التنوع البيولوجي والمحافظة على سلامة النظم الايكولوجية البحرية والاقلال إلى أدنى حد من مخاطر اﻵثار الطويلة اﻷمد أو التي لا يمكن عكس اتجاهها لعمليات صيد اﻷسماك، |
Certains objectifs devraient prévoir non seulement une réduction de l'utilisation de l'énergie et des ressources naturelles par unité de production industrielle, mais aussi une diminution des déchets solides, des rejets d'effluents et des émissions toxiques ou nocives pour l'environnement. | UN | وينبغي أن تشتمل الأهداف المرحلية المحددة على تخفيض في استهلاك الطاقة والموارد الطبيعية لكل وحدة إنتاج صناعية، وكذلك في النفايات الصلبة والفضلات السائلة والانبعاثات السامة أو الضارة بالبيئة. |
72. En vue de mobiliser les entreprises, le Ministère norvégien de l'environnement a lancé un programme de gestion verte visant à combiner la connaissance du marché et celle de l'environnement en vue d'inciter les entreprises à éviter les pratiques dangereuses pour l'environnement et à profiter des débouchés offerts par le " marché vert " . | UN | ٧٢ - وكمحاولة ﻹشراك اﻷوساط التجارية في هذا الجهد، قامت وزارة البيئة في النرويج بتنفيذ برنامج لﻹدارة الخضراء يجمع بين معارف السوق والبيئة كي يتسنى بذلك تمكين اﻷوساط التجارية من تجنب الممارسات الضارة بالبيئة ومن الاستفادة من إمكانات " السوق الخضراء " . |
Les participants ont examiné la possibilité d'aménager les nombreux sites forestiers syriens pour le tourisme écologique et recensé un certain nombre de zones. | UN | ونوقشت إمكانية تنظيم مواقع الغابات العديدة في سوريا لأغراض السياحة غير الضارة بالبيئة وتم تحديد المناطق. |
Leurs effets nocifs sur l'environnement sont bien connus, et il n'est nul besoin de les répéter aujourd'hui. | UN | وآثارها الضارة بالبيئة معروفة حق المعرفة بحيث لا يتطلب الأمر تكرارها الآن. |
Il fallait que le Protocole de Montréal prenne la responsabilité des conséquences de ses propres mesures, y compris les effets néfastes sur l'environnement résultant du remplacement des CFC et des HCFC par les HFC. | UN | ويتعين أن يتحمل بروتوكول مونتريال المسؤولية عن نتائج أعماله، بما في ذلك الآثار الضارة بالبيئة الناجمة عن الاستعاضة عن مركبات الكربون الكلورية الفلورية ومركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بمركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Des programmes gouvernementaux nationaux et des accords internationaux efficaces sont indispensables pour lutter contre les activités qui portent atteinte à l'environnement. | UN | ومن الضروري وضع برامج حكومية محلية وإبرام اتفاقات دولية فعالة للحد من الأنشطة الضارة بالبيئة. |
Des travaux sont encore nécessaires pour déterminer des mesures efficaces qui permettent de supprimer les subventions préjudiciables pour l’environnement sans créer de problèmes économiques, sociaux ou politiques. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة العمل بشأن تحديد التدابير الفعالة ﻹلغاء اﻹعانات المقدمة للممارسات الضارة بالبيئة دون إثارة مشاكل اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية. |