Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Le FNV (FNV, 2010) met en évidence que l'utilisation de créosote fait l'objet de discussions depuis plusieurs décennies à cause de son impact néfaste sur l'environnement et la santé de travailleurs réalisant des opérations de conservation. | UN | ويسلط FNV FNV)، 2010) الضوء على أن استخدام الكريوسوت كان قيد النقاش لعدة عقود بسبب تأثيره الضار على البيئة وعلى صحة العاملين اللذين يقومون بعمليات الحفظ. |
Le FNV (FNV, 2010) met en évidence que l'utilisation de créosote fait l'objet de discussions depuis plusieurs décennies à cause de son impact néfaste sur l'environnement et la santé de travailleurs réalisant des opérations de conservation. | UN | ويسلط FNV FNV) ، 2010) الضوء على أن استخدام الكريوسوت كان قيد النقاش لعدة عقود بسبب تأثيره الضار على البيئة وعلى صحة العاملين اللذين يقومون بعمليات الحفظ. |
Il est évident que les guerres successives ont eu un impact négatif sur le système éducatif, particulièrement sur les infrastructures et le corps enseignant. | UN | ومن الواضح أن الحروب المتعاقبة كان لها أثرها الضار على نظام التعليم، وبصفة خاصة على الهياكل الأساسية ونقص المعلمين. |
196. Le Comité est préoccupé par la gravité de la situation sanitaire générale au Soudan, et de son effet négatif sur les enfants. | UN | ١٩٦ - وتلاحظ اللجنة خطورة اﻷحوال الصحية العامة السائدة في السودان وأثرها الضار على اﻷطفال. |
Mais, si l'on ne peut éviter d'y recourir en dernier ressort, encore faut-il s'employer à en minimiser les répercussions négatives sur les États tiers. | UN | واستدرك قائلا إنه مع ضرورة اللجوء إليها كملاذ أخير، يتعين بذل الجهود لﻹقلال من تأثيرها الضار على الدول الثالثة. |
Le Conseil se déclare particulièrement préoccupé par les conséquences graves que les conflits armés ont pour les enfants, et rappelle à cet égard la déclaration de son président en date du 29 juin 1998 (S/PRST/1998/18). | UN | " والمجلس يعرب عن قلقه الشديد ﻷثر الصراعات المسلحة الضار على اﻷطفال ويشير، في هذا الصدد، إلى بيان رئيسه المؤرخ ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/PRST/1998/18(. |
En matière de sanctions, la Malaisie s'oppose à leur application en raison de leurs effets délétères sur la population générale d'un État Membre. | UN | وبالنسبة لقضية الجزاءات، تعارض ماليزيا فرضها من حيث المبدأ، وذلك نظرا لتأثيرها الضار على سكان الدولة العضو عموما. |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Il est préoccupé en outre de l'insuffisance des informations et de l'absence de prise de conscience sur la violence dans la famille et ses effets préjudiciables sur les enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود معلومات ووعي كافيين بشأن العنف المنزلي وتأثيره الضار على الطفل. |
Prenant note des effets préjudiciables sur l'accès des civils aux services de base et leur liberté de circulation, l'Irlande a recommandé au Gouvernement de respecter ses obligations internationales, notamment celles prises au titre de la quatrième Convention de Genève. | UN | ولاحظت آيرلندا الأثر الضار على إمكانية حصول المدنيين على الخدمات الأساسية وعلى حرية تنقلهم، فأوصت الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les effets préjudiciables sur les Palestiniens qui vivent sur son tracé - ceux qui sont séparés de leurs moyens de subsistance ou d'autres équipements collectifs tels que les écoles et les hôpitaux - ont été amplement démontrés. Les tribunaux israéliens en ont eux-mêmes fait état en recommandant que le tracé du mur soit modifié. | UN | وقد وُثّق جيدا التأثير الضار على الفلسطينيين الذين فصلوا عن سبل كسب أقواتهم أو عن منشآت المجتمع المحلي الأخرى مثل المدارس والمستشفيات.وأشارت محاكم إسرائيل ذاتها إلى أنه ينبغي ضرورة تعديل مسار الجدار. |
Lors de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les objectifs du Millénaire pour le développement, qui s'est tenue à New York du 20 au 22 septembre 2010, plus de 60 États ont débattu de la violence armée et de son incidence néfaste sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 8 - وبحثت أكثر من 60 دولة مسألة العنف المسلح وتأثيره الضار على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أثناء الجلسة الرفيعة المستوى للجمعية العامة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، التي عقدت في نيويورك في الفترة من 20 إلى 22 أيلول/سبتمبر 2010. |
e) Sous réserve des conventions internationales pertinentes, les États devraient sérieusement envisager de promulguer des lois interdisant et sanctionnant l'exportation de produits qu'il est proscrit d'utiliser sur le territoire national en raison de leur incidence néfaste sur l'environnement et sur la santé humaine. | UN | )ﻫ( ومع مراعاة الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، ينبغي للدول أن تنظر بجدية في سن تشريعات تحظر تصدير المنتجات التي حرم استخدامها الداخلي بسبب أثرها الضار على البيئة وعلى صحة البشر، وتعاقب على هذا التصدير. |
M. Niyibizi lance un appel à l’ONUDI pour qu’elle accorde une assistance particulière aux pays qui, à l’instar du Rwanda, ont connu des périodes de crise prolongées qui ont eu un effet négatif sur leur économie. | UN | وأعرب عن رغبته في أن يطلب من اليونيدو أن تقدم دعما خاصا للبلدان التي مرت، كما هو حال رواندا، بفترات أزمة طويلة كان لها تأثيرها الضار على اقتصاداتها. |
En outre, la crise économique et financière mondiale a eu un impact négatif sur le financement et les investissements des industries des TIC dans les pays en développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية كان لها أثرها الضار على تمويل صناعات تكنولوجيا المعلومات وعلى الاستثمارات الموظفة على صعيدها في البلدان النامية. |
15. Nous nous déclarons préoccupés par l'actuelle crise de crédit et de financement liée aux prêts hypothécaires à risque, ainsi que par la récente instabilité des marchés financiers et par leurs incidences négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, y compris l'accès de ces pays à un financement et des crédits essentiels. | UN | 15- ونعرب عن قلقنا إزاء أزمة الرهون العقارية المالية والائتمانية الحالية وإزاء عدم الاستقرار الذي شهدته الأسواق المالية مؤخراً وتأثيرهما الضار على آفاق التنمية في البلدان النامية، بما في ذلك فرص حصول هذه البلدان على التمويل الحاسم الأهمية وعلى الائتمانات الحاسمة الأهمية. |
15. Nous nous déclarons préoccupés par l'actuelle crise de crédit et de financement liée aux prêts hypothécaires à risque, ainsi que par la récente instabilité des marchés financiers et par leurs incidences négatives sur les perspectives de développement des pays en développement, y compris l'accès de ces pays à un financement et des crédits essentiels. | UN | 15- ونحن نعرب عن قلقنا إزاء أزمة الرهون العقارية المالية والائتمانية الحالية وإزاء عدم الاستقرار الذي شهدته الأسواق المالية مؤخراً وتأثيرهما الضار على آفاق التنمية في البلدان النامية، بما في ذلك فرص حصول هذه البلدان على التمويل والائتمان البالغي الأهمية. |
Le Conseil se déclare particulièrement préoccupé par les conséquences graves que les conflits armés ont pour les enfants, et rappelle à cet égard la déclaration de son président en date du 29 juin 1998 (S/PRST/1998/18). | UN | " والمجلــس يعــــرب عــن قلقه الشديد ﻷثر الصراعات المسلحة الضار على اﻷطفال ويشير، في هذا الصدد، إلى بيان رئيسه المؤرخ ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨ )S/PRST/1998/18(. |
Trois mesures sont essentielles pour éliminer l'économie de l'opium et ses effets délétères sur le processus politique et la reconstruction du pays. | UN | 34 - وثمة ثلاثة عناصر أساسية للقضاء على اقتصاد الخشخاش وتأثيره الضار على العملية السياسية وعملية التعمير في أفغانستان. |