En conséquence, je propose humblement que nous soutenions tous l'ONU et ses alliés régionaux, tels que l'Union africaine, en nous mettant à la hauteur de ces défis et de tous les autres défis pressants auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | لذلك أقترح بتواضع أن ندعم جميعا الأمم المتحدة وحلفائها الإقليميين مثل الاتحاد الأفريقي للارتقاء إلى مستوى تلك التحديات الضاغطة وغيرها التي تواجه المجتمع الدولي. |
La pénurie d'eau potable et la dégradation progressive des sols, ainsi que les dommages économiques croissants résultant des catastrophes naturelles et artificielles figurent parmi les problèmes mondiaux les plus pressants. | UN | كما أن من المشاكل العالمية الضاغطة ما يتمثل في نقص مياه الشرب والتدهور المضطرد للتربة فضلاً عن زيادة الخطر الاقتصادي الناجم عن الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع الإنسان. |
Il apparaît clairement toutefois que bien que les résultats obtenus en 2005 soient largement positifs, il convient de poursuivre les efforts pour relever les défis pressants existant en matière de développement au niveau des pays. | UN | لكن من الواضح أنه على الرغم من أن نتائج سنة 2005 إيجابية إلى حد كير، ينبغي بذل مزيد من الجهود للتصدي للتحديات الإنمائية الضاغطة على الصعيد القطري. |
La plupart des problèmes urgents d'environnement découlent directement d'une pauvreté chronique et de la pression démographique. | UN | ومعظم المشاكل البيئية الضاغطة تنجم بصورة مباشرة عن الفقر المتراكم والضغوط السكانية. |
Toutefois, même dans ces économies, les perspectives de croissance sont mitigées par plusieurs inquiétudes de plus en plus pressantes. | UN | ومع ذلك، فقد قلت توقعات النمو في هذه الاقتصادات أيضا نظرا لعدد من المخاوف الضاغطة بشكل متزايد. |
Le HCR s'est efforcé de classer ses activités par ordre de priorité et de limiter les dépenses, en particulier les dépenses administratives, tout en visant à satisfaire les besoins pressants des personnes relevant de sa compétence, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وقد بُذل أقصى الجهد لتحديد أولويات الأنشطة واحتواء النفقات وخاصة التكاليف الإدارية مع المراعاة الدائمة للاحتياجات الضاغطة للسكان المعنيين وخاصة النساء والأطفال. |
Dans le contexte du sida, certaines communautés ont organisé des systèmes de soins à domicile et des comités pour s'occuper des orphelins, qui répondent aux problèmes les plus pressants. | UN | وفي سياق الإصابة بالإيدز، فإن بعض المجتمعات المحلية نظمت مخططات للرعاية البيتية ولجاناً محلية لرعاية الأيتام من أجل التصدي للمشاكل الضاغطة في هذا الصدد. |
Je n'en évoquerai aujourd'hui que quelques-uns, conscient, de surcroît, de ce que notre devoir est de renforcer l'ONU et de la débureaucratiser pour la transformer à nouveau en une organisation capable d'affronter les problèmes pressants de notre époque. | UN | أود أن أتطرق إلى بضع منها الآن، وأنا أدرك أن واجبنا تقوية الأمم المتحدة وجعلها أقل بيروقراطية وجعلها مرة أخرى منظمة قادرة على معالجة التحديات الضاغطة في وقتنا. |
Nous espérons que les prochaines manifestations organisées par l'ONU dans l'objectif de suivre l'évolution des sujets les plus pressants ayant trait au développement, serviront à évaluer de façon objective et commune la mise en œuvre des engagements dans ces domaines, et détermineront les mesures nécessaires à adopter pour avancer de manière significative à cet égard. | UN | نأمل أن تقود أحداث الأمم المتحدة المقبلة المتعلقة بمتابعة بعض المسائل الإنمائية الضاغطة إلى تقييم موضوعي مشترك للحالة الراهنة للالتزامات بتلك المسائل وإلى تحديد التدابير الضرورية لإحراز تقدم فيها. |
113. Les besoins socio-économiques pressants de la majorité des Sud-Africains dans les domaines essentiels de l'éducation, de la santé, du logement et de la terre poseront des problèmes ardus au nouveau gouvernement. | UN | ١٣١- إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الضاغطة التي تواجهها أغلبية أهالي جنوب افريقيا في المجالات الحرجة للتعليم والصحة واﻹسكان واﻷراضي تمثل تحديا للحكومة الجديدة. |
L'aide à l'ONU doit se manifester non sous forme de voeux pieux, mais dans la volonté de tous les États Membres d'honorer les obligations qu'ils ont contractées en vertu de la Charte à l'égard de l'Organisation, y compris le paiement des contributions afin d'assurer à l'Organisation une assise financière solide qui lui permette de s'acquitter de son mandat et des ses engagements pressants. | UN | ولا بد أن يتجلى دعم اﻷمم المتحدة، لا باﻹعلانات الورعة بل باستعداد جميــع الــدول اﻷعضــاء للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة بموجب الميثاق، ويشمل ذلك سداد الاشتراكات لكفالة قيام المنظمة على أساس مالي سليم لتنفيذ ولاياتها والتزاماتها الضاغطة. |
113. Les besoins socio-économiques pressants de la majorité des Sud-Africains dans les domaines essentiels de l'éducation, de la santé, du logement et de la terre poseront des problèmes ardus au nouveau gouvernement. | UN | ١٣١- إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الضاغطة التي تواجهها أغلبية أهالي جنوب افريقيا في المجالات الحرجة للتعليم والصحة واﻹسكان واﻷراضي تمثل تحديا للحكومة الجديدة. |
Comme suite à une demande du Comité mixte, qui favorisait une approche plus stratégique des besoins en ressources humaines de la Caisse, et dans le but de déterminer quels seront ses besoins à moyen terme, la Caisse a procédé à un examen de haut niveau qui tenait compte des circonstances et des défis pressants auxquels la Caisse doit faire face. | UN | واستجابة لطلب المجلس بإتباع نهج أكثر اتساماً بالاستراتيجية فيما يتعلق باحتياجات الصندوق من الموارد البشرية ومن أجل السعي نحو تحديد احتياجاته في الأجل المتوسط، فقد أجرى الصندوق استعراضا رفيع المستوى راعى الظروف والتحديات الضاغطة التي تواجهه. |
Les résultats politiques de la session confirment de façon convaincante que l'Organisation des Nations Unies est le seul mécanisme permettant l'adoption d'approches multilatérales face aux problèmes urgents. | UN | وقد أتاحت النتائج السياسية للدورة برهاناً مقنعاً للقول بأن الأمم المتحدة هي الآلية الفريدة لاعتماد نُهج متعددة الأطراف إزاء المشاكل الضاغطة. |
La lutte contre la désertification occupant une place importante dans les activités qui relèvent du Fonds pour l'environnement, la Conférence des Parties peut être assurée qu'elle ne sera pas pour nous une vague préoccupation parmi d'autres problèmes plus importants et plus urgents. | UN | إن مكافحة التصحر جزء هام من برنامج صندوق البيئة، لذا يمكن التأكيد لمؤتمر اﻷطراف أننا لا ننظر إلى هذه المسألة على أنها مجرد أحد الشواغل البعيدة عن الاهتمام ضمن كثير من المسائل الضاغطة والقضايا اﻷكثر أهمية. |
J'ai l'habitude de travailler sous pression. | Open Subtitles | لا تقلقي فأنا معتادة على البيئات الضاغطة |
Elle aidera également les groupes de pression écologistes et d'autres organisations non gouvernementales à influer sur les mesures que le Gouvernement et les entreprises prennent en matière de développement. | UN | كما ستساعد المبادرة الجماعات الضاغطة والمنظمات غير الحكومية اﻷخرى في جهودها الرامية إلى التأثير على المبادرات اﻹنمائية التي تضطلع بها الحكومات ودوائر اﻷعمال. |
Les sections qui suivent sont consacrées à l'analyse de certains éléments de ces questions pressantes. | UN | 43 - تتضمن الفروع التالية دراسة لبعض عناصر هذه التحديات الضاغطة(). |
Clark, s'il y a une lésion spinale qui correspond... aux fractures de compression des os longs, nous aurions la cause du décès. | Open Subtitles | لو تمكنا يا(كلارك)من إيجاد أضرار بالعمود الفقريّ مُشابهه للكسور الضاغطة على عِظام الرئة يٌمكننا أن نحصل على سبب لللوفاة |