"الضامنين" - Traduction Arabe en Français

    • garants
        
    • garant
        
    Ce mécanisme de remplacement pourrait être composé des garants et des témoins de l'Accord d'Alger ainsi que de représentants des deux parties. UN ويمكن أن تتألف الآلية البديلة من الضامنين والشهود على اتفاق الجزائر، وممثلين لكلا الطرفين.
    La décision a été approuvée par le Conseil de sécurité et par tous les garants. UN وأيد مجلس الأمن وجميع الضامنين هذا القرار.
    Ce fait a été porté à l'attention des pays qui se sont portés moralement garants de cet accord, à savoir la Côte d'Ivoire, le Nigéria, la Guinée et le Ghana. UN ولقد عُرضت هذه الحقيقة على الضامنين اﻷدبيين للاتفاق، بما فيهم كوت ديفوار ونيجيريا وغينيا وغانا.
    Elle consulterait aussi, à intervalles réguliers, les autres garants de l'Accord. UN وستتشاور اﻷمم المتحدة بانتظام مع غيرها من الضامنين اﻷدبيين للاتفاق.
    Il incombe au Gouvernement, aux partis politiques et à la société civile, de par leurs positions respectives, d'encourager la professionnalisation continue des agents de police afin qu'ils méritent la confiance en tant que garant de la sécurité de toutes les couches de la population. UN ويتعين على الحكومة والأحزاب السياسية والمجتمع المدني أن يقوم كل منهم من موقعه بتشجيع إضفاء طابع الاحتراف بشكل متواصل على أفراد الشرطة وإكسابهم الموثوقية باعتبارهم الضامنين لأمن جميع قطاعات السكان.
    Je pense qu'il est possible de faire de l'île un pont de paix entre les deux États garants, grâce à un règlement équilibré. UN وأرى أن من الممكن جعل قبرص جسرا للسلام بين الوطنين اﻷم الضامنين من خلال تسوية متوازنة.
    Article 33 L'Assemblée nationale entérine la Convention et ses annexes et en est un des principaux garants de la stricte application. UN المادة ٣٣: تصدق الجمعية الوطنية على الاتفاقية ومرفقاتها، وهي أحد الضامنين الرئيسيين لتطبيقها تطبيقا تاما.
    La Cour a tout d'abord estimé que les paragraphes 1 et 2 de l'article 21 ne prévoyaient pas l'exécution des obligations des garants non-débiteurs. UN وقرَّرت المحكمة أولاً أن الفقرتين 1 و2 من المادة 21 لا تنصان على إعفاء الضامنين غير المدينين من الالتزامات.
    Conformément au nouveau statut, de nouvelles catégories doivent venir s'ajouter aux membres fondateurs du Conseil d'administration et du Conseil des garants. UN وينص النظام الأساسي الجديد على ضرورة إضافة فئات جديدة إلى الأعضاء المؤسسين في مجلس الإدارة ومجلس الضامنين.
    Il est nécessaire d'aviser aussi les autres parties intéressées, comme les garants. UN والإشعار ضروري أيضا لأطراف معينة أخرى مثل الضامنين.
    Deux garants de l'Accord de paix, la République fédérale de Yougoslavie et la Fédération de Russie, ne participant pas à cette réunion, le Conseil de mise en oeuvre de la paix ne peut adopter de décisions juridiquement contraignantes. UN ونظرا لعدم مشاركة اثنين من الضامنين لاتفاق السلام، هما جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والاتحاد الروسي، لا يستطيع مجلس تنفيذ السلام اتخاذ قرارات ملزمة قانونياً.
    Il y a 50 ans, les Membres fondateurs de l'ONU décidèrent d'être ensemble les garants de la paix et de la sécurité internationales et d'oeuvrer en faveur des droits de l'homme et du développement social et économique du monde. UN فمنذ خمسين عاما، قرر اﻷعضاء المؤسسون لﻷمم المتحدة أن يكونوا الضامنين المشتركين للسلم واﻷمن الدوليين، وأن يعززوا حقوق اﻹنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Mon Représentant spécial a immédiatement consulté les représentants des garants et des facilitateurs du processus de paix, ainsi que le groupe d'Amis de la MINUEE, à Addis-Abeba et à Asmara, au sujet de la position de l'Éthiopie. UN وسارع ممثلي الخاص في الحال إلى التشاور مع ممثلي الضامنين والميسرين لعملية السلام، ومع مجموعة أصدقاء البعثة في أديس أبابا وفي أسمرة، بشأن موقف إثيوبيا.
    Ce qui s'est passé avec la Commission du tracé de la frontière était clair, et nous avons déjà adressé notre réponse écrite aux autorités pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et aux autres garants de cette solution pacifique. UN وما حدث مع لجنة الحدود واضح، وسبق أن بعثنا بردنا خطيا إلى سلطات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من الضامنين لذلك الحل السلمي.
    L'État partie devrait en particulier préciser si une partie à une procédure judiciaire en cours peut saisir le Collège des garants pour lui demander de se prononcer sur la constitutionnalité des normes et faire valoir qu'une loi interne est en conflit avec le Pacte. UN وينبغي، على وجه الخصوص، أن توضح ما إن كان لأي طرف في إجراءات قضائية تنتظر الحسم أن يلجأ إلى فريق الضامنين بخصوص دستورية القواعد ويدعي أن قانوناً وطنياً ما يتعارض مع العهد.
    32. Selon le rapport, les parties à une procédure judiciaire en cours peuvent avoir recours au < < groupe des garants > > afin de faire examiner la constitutionnalité des lois. UN 32- ووفقاً للتقرير يمكن للأطراف في دعاوى قضائيةٍ معلقة التظلم أمام فريق الضامنين للنظر في دستورية القوانين.
    Cet avant-projet a fait l'objet de validation par les différentes composantes de la société togolaise, parmi lesquelles les chefs traditionnels garants des us et coutumes. UN وقد عرض هذا المشروع لتصدّق عليه مختلف مكونات المجتمع في توغو، بما فيها الزعماء التقليديين الضامنين لتطبيق العادات والأعراف.
    Les accusés ou leurs garants sont fréquemment obligés de fournir des titres de propriété ou de signer des notes de reconnaissance de dettes qui sont utilisées ultérieurement pour saisir les salaires des garants. UN وغالباً ما يكون من الواجب على المتهمين ومَن يضمنوهم، أو على أي من الطرفين، تقديم سندات مكتوبة أو توقيع كمبيالات تستخدم فيما بعد لتوقيع الحجز على أجور الضامنين.
    L'histoire contemporaine nous enseigne que les pays démocratiques sont les moins susceptibles de déclencher une guerre et les meilleurs garants de la paix. Le règne impartial du droit sur la scène nationale constitue le moyen le plus sûr de préserver la démocratie en pays démocratique; sur la scène internationale, il est le meilleur moyen de résoudre les différends avant qu'ils ne se transforment en crises. UN فالتاريخ الحديث يعلمنا أن الدول الديمقراطية هي أقل الدول التي يحتمل أن تشن الحروب، وأفضل الضامنين للسلم؛ وأن النزاهة في حكم القانون، على الصعيد الوطني، هى أنجع سبيل لبقاء الديمقراطيات ديمقراطية؛ وأنها، على الصعيد الدولي، أنجع سبيل لحسم المنازعات قبل أن تصبح أزمات.
    L'exigence d'un gage et d'un garant porte préjudice aux femmes plus qu'aux hommes. La plupart des femmes n'ont pas de biens qu'elle peuvent donner en gage en raison des inégalités en matière de droit à la propriété. UN على أن الشرط المتعلق بهذا المقابل الرهني وبوجود الضامنين يتحيز ضد النساء أكثر من الرجال ومعظم النساء ليس لديهن أصول يمكن قبولها كمقابل باعتبار أن الملكية إما مؤنثة أو مذكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus