La Mission a rencontré la femme d'une des victimes qui a affirmé n'avoir pas pu identifier l'endroit où le corps de son mari avait été enseveli. | UN | والتقت البعثة زوجة أحد الضحايا التي أكدت عدم تمكنها من تحديد مكان دفن جثة زوجها. |
Ces États sont des victimes qui, dans la plupart des cas, ont besoin d'une aide financière et technique pour pouvoir entreprendre et poursuivre les opérations de déminage. | UN | فالدول المنكوبة، في معظم الحالات، هي الضحايا التي تحتاج إلى المساعدة المالية والتقنية اللازمة لبدء ومواصلة عمليات إزالة اﻷلغام. |
Cette instance pourrait, d'autre part, être chargée d'entendre, de recevoir, d'enquêter et de répertorier les cas des victimes qui n'auraient pu être étudiés à l'intérieur du mandat de la Commission afin de permettre la réparation, le cas échéant, et une meilleure justice pour tous. | UN | ويمكن أن تكلﱠف هذه الهيئة، من جهة أخرى، بسماع وتلقي وتحري وتبويب حالات الضحايا التي لا يمكن النظر فيها ضمن ولاية اللجنة قصد إتاحة التعويض و، عند الاقتضاء، توفير عدالة أفضل للجميع. |
À l'exception du Bureau d'appui aux victimes, qui possède un système distinct, tous les Bureaux des Procureurs du pays utilisent le même format d'enregistrement. | UN | وباستثناء مكاتب رعاية الضحايا التي لديها نظام مستقل، فإن جميع مكاتب المدعي العام في البلد تستخدم شكلا واحدا في التسجيل. |
À cet égard, elle a assumé des compétences liées à l'aide aux victimes qui incombaient jusque là à l'Agence présidentielle pour l'action sociale et la coopération internationale et à la Commission nationale de réparation et de réconciliation. | UN | وفي هذا الإطار تتحمل الوحدة مسؤوليات رعاية الضحايا التي كانت تتحملها من قبل الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي والتعاون الدولي واللجنة الوطنية للتعويض والمصالحة. |
Au cours de l'année 2004, l'ancien Ministre de l'intérieur a approuvé toutes les demandes de visa temporaire présentées par les victimes qui ont achevé leur déposition. | UN | وفي عام 2004، وافق وزير الداخلية السابق على جميع طلبات التأشيرات المؤقتة، التي قدمتها الضحايا التي أدلت بشهادتها. |
Des corps de victimes ont été rendus à leur famille, beaucoup présentant des marques de torture. | UN | وكانت بعض جثث الضحايا التي أعيدت إلى ذويهم تحمل الكثير من علامات التعذيب. |
Elles constituent le groupe le plus important de victimes dont s'occupe FIZ Makasi. | UN | وهن أكبر فئة من الضحايا التي في رعاية هذه المؤسسة. |
C'est tout particulièrement le cas s'agissant des droits des victimes qui, bien que protégés en vertu du droit international et des lois nationales, restent souvent lettre morte. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي تُهمَل في كثير من الأحيان رغم كونها محمية بمقتضى القوانين الدولية والوطنية. |
C'est ce qui se passe par exemple pour les droits des victimes, qui, bien que protégés en vertu du droit international et des lois nationales, restent souvent lettre morte. | UN | وهذا هو الحال بوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الضحايا التي يتم تجاهلها في غالب الأحيان رغم أنها محمية بموجب القوانين الدولية والوطنية. |
Cela comprend les personnes qui retournent au pays et dont les biens peuvent être déjà occupés par d'autres, les familles des victimes qui réclament leur héritage et également ceux qui ont perdu leurs titres de propriété pendant le cyclone. | UN | ويشمل ذلك العائدين الذين يمكن أن يكون آخرون قد احتلوا عقاراتهم، وأسر الضحايا التي تود أن تطالب بميراثهم، فضلا عن الذين فقدوا حقوق الملكية أثناء الإعصار. |
Le Groupe de travail a été informé que le Gouvernement aurait modifié par décrets le contenu de l'arrêt C370, portant grandement atteinte aux droits des victimes qui y étaient reconnus. | UN | وأُبلغ الفريق العامل أن الحكومة قامت بإصدار مراسيم، يُدعى أنها تعدل مضمون الحكم C-370، مما أقر بصورة كبيرة على حقوق الضحايا التي يعترف بها هذا الحكم. |
Il a été par conséquent possible d'ouvrir la voie à des efforts concertés de réconciliation et de faire face aux nombreux problèmes des familles des victimes qui veulent regagner leurs foyers et à la situation des résidents serbes locaux qui sont eux-mêmes essentiellement des personnes déplacées et veulent récupérer leur domicile situé ailleurs ou rester dans la région. | UN | وقد ساعد ذلك على تمهيد السبيل لبذل جهود متضافرة من أجل المصالحة، فضلا عن معالجة المشاكل العديدة لأسر الضحايا التي ترغب في العودة ووضع المقيمين الصرب المحليين، الذين هم أنفسهم بالأساس مشردون، والذين يرغبون في المطالبة بديارهم في أماكن أخرى أو يبقون في المنطقة. |
Les scissions et les tensions internes qui ont fait exploser la coalition Lavalas quand elle était au pouvoir pénalisent de plus en plus les organisations communautaires bien établies, ainsi que les associations de défense des droits de l’homme et de défense des victimes qui partageaient le même idéal de justice sociale, et qui sont aujourd’hui en perte de vitesse. | UN | كما أن التشرذم والتوترات الداخلية التي ابتلى بها ائتلاف لافالاس الحاكم سابقا أصبحت تؤثر على نحو متزايد على المنظمات الشعبية الجيدة التأسيس وعلى جماعات حقوق الإنسان ورابطات الدفاع عن الضحايا التي تشترك في نفس الطموح إلى العدالة الاجتماعية. |
Le montant nécessaire à cet effet sera examiné en même temps que la stratégie générale d'aide aux victimes qui sera présentée à l'Assemblée générale après sa cinquante-neuvième session, avec les incidences financières connexes. | UN | وسيجري النظر في هذا الاحتياج في إطار النهج العام/الاستراتيجية العامة إزاء مساعدة الضحايا التي ستقدم إلى الجمعية العامة عقب الدورة التاسعة والخمسين مشفوعة بالآثار ذات الصلة المترتبة في الميزانية. |
Augmenter le financement des programmes de soutien aux victimes qui sont axés sur les besoins des populations rurales et minoritaires. | UN | 9 - زيادة تمويل برامج مساعدة الضحايا التي تعالج بصورة خاصة احتياجات سكان الريف والأقليات. |
70. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont réaffirmé leurs interprétations de l'assistance aux victimes qui avaient évolué en dix ans d'application de la Convention et du fait des changements survenus dans le droit international des droits de l'homme. | UN | 70- وأكدت الدول الأطراف من جديد، في قمة كارتاخينا، إدراكها لمسألة مساعدة الضحايا التي تطورت على مدى عشر سنوات من تنفيذ الاتفاقية وتطور القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
C'est là le point de vue que partagent les victimes qui ont refusé l'indemnisation proposée parce qu'elles n'avaient aucune possibilité réelle de découvrir la vérité sur les violations commises. | UN | ويتجلى هذا التفكير في آراء الضحايا التي تناهت إلى علم المقرر، الذين رفضوا التعويض المالي في عدم وجود أي احتمال فعلي لكشف حقيقة الانتهاكات التي تعرضوا لها. |
Pour le moment, il y a des différences de traitement entre les victimes qui ne perçoivent pas les mêmes indemnités, car leurs dossiers sont examinés par les Entités, voire à l'échelon cantonal. | UN | إلا أنه توجد في الوقت الحاضر فوارق في معاملة الضحايا التي لا تتلقى نفس التعويض، لأن ملفاتها تُدرس على صعيد الكيانات، وأحياناً على صعيد الكانتونات. |
Plusieurs corps de victimes récupérés par les familles avaient reçu des balles dans la tête, le thorax ou les côtes. | UN | وكانت كثير من جثث الضحايا التي تسلمتها الأسر تحمل آثار إصابات بطلقات في الرأس والصدر أو في الأضلاع. |
Par ailleurs, 85 % des victimes dont le sexe était indiqué étaient des femmes et 8 % appartenaient à des communautés ethniques, dans les cas où l'origine ethnique était indiquée. | UN | وكانت 85 في المائة من الضحايا التي سجل نوع جنسهم من الإناث() و8 في المائة من مجتمعات الأقليات العرقية، حيث سجلت البيانات المتعلقة بالانتماء العرقي. |
"Mais jamais trop tard pour découvrir les victimes qu'il laisse derrière. | Open Subtitles | ولكن لم أتاخر ابدا عن الضحايا التي تخلفها |