Le tribunal n'a pas permis aux avocats du pasteur de contre-interroger les victimes présumées. | UN | ولم تسمح المحكمة المتوسطة للمحامين عن القُس غونغ باستجواب أي من الضحايا المزعومين. |
Les parties prenantes sont notamment les représentants du Gouvernement, les membres des groupes rebelles et les victimes présumées de violations des droits de l'homme. | UN | ويشمل أصحاب المصلحة المسؤولين الحكوميين وأعضاء جماعات المتمردين، فضلا عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Dans la mesure du possible, la commission a examiné les blessures ou les cicatrices des victimes présumées. | UN | وحيثما أمكن لاحظت اللجنة وجود جروح أو ندوب تظهر على الضحايا المزعومين. |
:: Plaintes officielles ou officieuses des victimes présumées elles-mêmes ou de membres de leur famille; | UN | :: الشكاوى الرسمية أو غير الرسمية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو أفراد أسرهم؛ |
Dans certains cas, il a été soutenu qu'il y avait eu violation de la liberté de religion des victimes alléguées de ces critiques. | UN | وفي بعض هذه الحالات، أُشيرَ إلى أن الضحايا المزعومين لهذه الانتقادات قد تعرضوا لانتهاك حقهم في حرية الدين. |
Des renseignements supplémentaires ou de nature à confirmer les informations reçues seront aussi immédiatement demandés à des sources autres que les victimes présumées ou leurs représentants. | UN | كما سيتم البحث على الفور عن المعلومات الداعمة أو الإضافية من مصادر أخرى غير مصادر الضحايا المزعومين أو ممثليهم. |
Elle recherchera aussi auprès de sources autres que les victimes présumées ou leurs représentants des informations corroborant ou complétant l'allégation. | UN | كما تلتمس المعلومات الموثقة أو الإضافية من مصادر غير الضحايا المزعومين أو ممثليهم. |
Dans certains cas, des communications sont également envoyées aux États dont relèvent les victimes présumées afin de leur demander d'indiquer quelle protection ils ont éventuellement fournie à leurs citoyens. | UN | كما أرسلت في بعض الحالات رسائل إلى دول الضحايا المزعومين للاستفسار منها عن الحماية التي وفرتها تلك الدول لمواطنيها. |
les victimes présumées avaient toutefois demandé que leurs noms ne soient pas révélés par crainte de représailles. | UN | غير أن الضحايا المزعومين طلبوا الحفاظ على سرية أسمائهم خوفاً من الانتقام منهم. |
les victimes présumées auraient commencé à se plaindre des symptômes suivants : vision trouble et difficultés respiratoires. | UN | وبدأت تظهر على الضحايا المزعومين أعراض مثل الشعور بغشاوة على البصر وضيق التنفس. |
Ultérieurement, l'État partie a fait savoir que les condamnations à mort de toutes les victimes présumées avaient été commuées en vingtcinq ans d'emprisonnement. | UN | وأوضحت الدولة الطرف لاحقاً أنها خففت جميع أحكام الإعدام الصادرة بحق الضحايا المزعومين إلى حكم بالسجن لمدة 25 سنة. |
Ils évoquent, parfois avec un luxe de détails, les mesures qu'ils ont prises pour assurer la protection des victimes présumées. | UN | وتفيد تلك الحكومات، بعضها في شرح مطول للغاية، أنه قد تم اتخاذ خطوات لضمان حماية الضحايا المزعومين. |
On ne peut déterminer la proportionnalité d'une action de manière instantanée et de loin seulement en faisant le décompte des dégâts ou des victimes présumées. | UN | ولا أحد يستطيع أن يقرر إفراط عمل ما بصورة فورية ومن بُعد بمجرد حساب الأضرار أو الضحايا المزعومين. |
Aucun témoignage n'a été reçu des victimes présumées de ces actes de violence. | UN | ولم ترد أي شهادات من الضحايا المزعومين لهذه الاعتداءات. |
Certaines des victimes présumées qui ont été interrogées sont restées six jours à l’hôpital avant d’être autorisées à en sortir. | UN | وأجريت مقابلات مع الضحايا المزعومين وبقي عدد منهم في المستشفى لمدة ستة أيام. |
Une des victimes présumées a indiqué qu’elle voyait trouble. | UN | وأفاد أحد الضحايا المزعومين بإصابته بغشاوة في البصر. |
Le Comité considère par conséquent que le requérant n'a pas la capacité requise pour agir en représentation des victimes alléguées conformément au paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention. | UN | وبالتالي، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ تعوزه الأهلية اللازمة لتمثيل الضحايا المزعومين بموجب الفقرة 1 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Les autorités avaient ouvert une enquête sur l'affaire, mais les victimes alléguées n'ayant pas poursuivi leur action, elle n'avait pas poursuivi, de sorte qu'il n'a pas abouti à des réparations. | UN | وفتحت السلطات باب القضية لكنها لم تتابع من جانب الضحايا المزعومين ولذلك فإنها لم تسفر عن أي تعويضات. |
115. Conformément à sa jurisprudence constante, le Comité ne peut examiner que les requêtes individuelles présentées par les personnes qui se déclarent victimes elles-mêmes ou par leurs représentants dûment autorisés. | UN | 115- وفقاً لرأي اللجنة الثابت، لا تنظر اللجنة سوى في الالتماسات الفردية المقدمة من الضحايا المزعومين أنفسهم أو من ممثلين لهم مفوضين حسب الأصول. |
2. Des communications peuvent être présentées au nom d'une victime présumée sans son consentement lorsque l'auteur de la communication peut justifier qu'il agit au nom de la victime. | UN | 2 - يجوز تقديم الرسائل بالنيابة عن الضحايا المزعومين بدون موافقتهم عندما يكون بمقدور مقدم الرسالة تبرير هذا العمل. |
Comme la plupart des allégations étaient peu précises, l'équipe a dû, pendant plusieurs semaines, essayer de remonter à leurs sources pour obtenir des détails spécifiques sur l'identité des auteurs de ces incidents ou leurs victimes. | UN | ونظرا للطابع غير المحدد لمعظم الادعاءات، فقد أمضى الفريق عدة أسابيع محاولا تعقب المصادر الأصلية ليتسنى له الحصول على تفاصيل محددة عن المرتكبين أو الضحايا المزعومين. |
Il contestait également l'appréciation qui avait été faite des déclarations des prétendues victimes et le rejet d'une preuve constituée par une expertise psychiatrique. | UN | كما طعن في ما أعطي من وزن لشهادة الضحايا المزعومين وفي رفض استدعاء خبير للشهادة. |
Les autres victimes présumées se seraient rendues librement et de plein gré dans d'autres provinces du Soudan en quête de travail et de stabilité. | UN | كما أبلغت اللجنة بأنه يقال إن الضحايا المزعومين اﻵخرين سافروا طوعاً وبمحض إرادتهم الكاملة إلى مقاطعات سودانية أخرى بحثاً عن العمل والاستقرار. |