Dans les pays concernés par les affaires en instance, le programme de sensibilisation mis en place par la CPI permet de communiquer avec la population locale, d'informer les victimes de leurs droits et d'aider les communautés en question à mieux comprendre le mandat de la Cour et les procédures menées devant elle. | UN | وفي البلدان التي لنا فيها قضايا قيد النظر، فإن برنامج المحكمة للتواصل على اتصال بالسكان المحليين، ويعرف الضحايا بحقوقهم ويساعد المجتمعات عموما في فهم ولاية المحكمة وإجراءاتها. |
D'autre part, le Procureur de la République doit informer les victimes de leurs droits et de la faculté qui leur est offerte d'obtenir les services d'un avocat auprès du Défenseur du peuple ou ceux d'un conseiller juridique susceptible de les représenter. | UN | ومن واجب دائرة الإدعاء العام إعلام الضحايا بحقوقهم وبالخيارات المتاحة لهم في الإجراءات القانونية وتكليف محامي دفاع عام أو مكتب مساعدة قانونية بتمثيلهم. |
Le Comité attire l'attention de l'État partie sur le fait que le nombre peu élevé de plaintes déposées pour discrimination raciale pourrait être la conséquence du caractère inadapté de la législation en la matière, de la méconnaissance par les victimes de leurs droits individuels et des moyens de recours disponibles, ainsi que du manque de confiance de ces dernières en la justice. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن عدداً متدنياً من الشكاوى التي يقدمها ضحايا التمييز العنصري قد يكون ناجماً من عدم دقة القانون الخاص ذي الصلة، ومن جهل الضحايا بحقوقهم الفردية وبوجود سبل انتصاف قانونية، ومن عدم ثقتهم في نظام العدالة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'examiner la question de savoir si l'absence de plaintes pour discrimination raciale peut être due à l'ignorance des droits des victimes, à la méfiance à l'égard de la police et des autorités judiciaires ou à une attention, une sensibilité ou un attachement insuffisants des autorités aux cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في ما إذا كان نقص الشكاوى الرسمية ناتجاً أم لا عن عدم وعي الضحايا بحقوقهم وعدم ثقتهم بسلطات الشرطة والقضاء أو عدم اهتمام السلطات أو إحساسها أو التزامها بضرورة معالجة حالات التمييز العنصري. |
apporter une aide aux personnes qui s'estiment victimes d'une discrimination en mettant à leur disposition un service de conseil et d'orientation visant à informer les victimes sur leurs droits individuels, la législation, la jurisprudence et les moyens de faire valoir leurs droits ; | UN | إسداء المساعدة لجميع الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا للتمييز من خلال توفير خدمة للاستشارة والتوجيه لهم من أجل إعلام الضحايا بحقوقهم الشخصية وبالتشريعات والسوابق القضائية وسبل الحصول على حقوقهم. |
Il importe que les victimes soient informées de leurs droits et aient accès à la justice, notamment pour obtenir réparation. | UN | ومن المهم توعية الضحايا بحقوقهم وتمكينهم من الوصول إلى العدالة، بما يشمل جبر الضرر. |
Afin protéger les témoins et les victimes, le spécialiste en matière de protection des victimes travaillant au sein de la force de police est chargé d'informer les victimes de leurs droits et obligations et de les mettre au courant du déroulement de la procédure pénale. | UN | ولحماية الشهود والضحايا، فإن دور أخصائي() حماية الضحية الذي يعمل ضمن قوة الشرطة يتمثل في إبلاغ الضحايا بحقوقهم والتزاماتهم وإحاطتهم بشكل وجيز بسير الإجراء الجنائي. |
a) De s'assurer que le nombre restreint de plaintes n'est pas dû à une méconnaissance par les victimes de leurs droits, à la crainte des représailles, à un accès limité aux mécanismes disponibles, à un manque de confiance dans la police ou la justice ou à une attention ou sensibilisation insuffisante des autorités aux affaires de racisme; | UN | (أ) التحقق مما إذا كان العدد القليل من الشكاوى لا يعود إلى عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو خوفهم من الانتقام أو قدرتهم المحدودة على الوصول إلى الآليات المتاحة أو عدم ثقتهم بالشرطة أو السلطات القضائية أو إلى عدم اهتمام السلطات أو وعيها بحالات التمييز العنصري؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de s'assurer que l'absence de plaintes pour discrimination raciale n'est pas due à l'ignorance des droits des victimes, à la méfiance à l'égard de la police et des autorités judiciaires ou à une attention ou une sensibilité insuffisantes des autorités aux cas de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحقق من أن عدم وجود هذا النوع من الشكاوى ليس نتيجة عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو عدم ثقة الأفراد بالشرطة والسلطات القضائية، أو عدم اهتمام السلطات بحالات التمييز العنصري أو مراعاتها لها. |
Il a recommandé à Bahreïn d'examiner la question de savoir si l'absence de plaintes pour discrimination raciale pouvait être due à l'ignorance des droits des victimes, à la méfiance à l'égard de la police et des autorités judiciaires ou à une attention, une sensibilité ou un attachement insuffisants des autorités aux cas de discrimination raciale. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر البحرين في ما إذا كان نقص الشكاوى الرسمية ناتجاً عن عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو عدم ثقتهم بالشرطة والسلطات القضائية أو عدم اهتمام السلطات أو إحساسها أو التزامها بحالات التمييز العنصري(). |
Le Centre pour l'égalité de traitement devra apporter une aide aux personnes qui s'estiment victimes d'une discrimination (...) en mettant à leur disposition un service de conseil et d'orientation visant à informer les victimes sur leurs droits individuels, la législation, la jurisprudence et les moyens de faire valoir leurs droits. | UN | ويتعين على مركز المساواة في المعاملة أن يقدم للأشخاص الذين يعتقدون أنهم ضحايا للتمييز (...) المساعدة وذلك بأن يوفر لهم دوائر استشارية وإرشادية لإعلام الضحايا بحقوقهم الفردية والتشريعات وأحكام القضاء والسبل التي تتيح لهم المطالبة بحقوقهم. |
L'Espagne et Monaco ont fait état de dispositions de leur régime de protection tendant à ce que les victimes soient informées de leurs droits avant les poursuites pénales et durant celles-ci. | UN | وأفادت موناكو وإسبانيا بشأن العمليات المتاحة كجزء من نُظم الحماية على صعيدهما بهدف توعية الضحايا بحقوقهم قبل وخلال اتخاذ الإجراءات الجنائية. |