Bien que la majeure partie de la population civile ait été évacuée, on compte un grand nombre de victimes parmi les civils. | UN | ومع أن الجانب اﻷعظم من السكان المسالمين كان قد تم إجلاؤه عن المدينة، فقد سقط عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Cependant, il n'existe pas de services médicaux ou de soutien psychologique gratuits pour les victimes parmi les populations déplacées à Bamako ou Mopti. | UN | غير أن خدمات الدعم الطبي والنفسي لا تُتاح مجّانا لهؤلاء الضحايا بين السكان المشردين في باماكو أو موبتي. |
On compte, dans les deux districts, de nombreuses victimes parmi la population pacifique qui, contrainte de fuir, s'est concentrée à la frontière iranienne. | UN | وفي المنطقتين، سقط عدد كبير من الضحايا بين اﻷهالي المسالمين الذين هجروا منازلهم وتجمعوا على الحدود الايرانية. |
Pis, le nombre des victimes parmi la population civile ne cesse d'augmenter. | UN | والأسوأ من ذلك هو تزايد عدد الضحايا بين المدنيين. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
44. S'agissant du personnel sur le terrain, il ressort des derniers rapports que, pour la première fois, il y a eu plus de morts parmi le personnel civil que parmi les militaires. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق بالموظفين في الميدان، قالت إن التقارير اﻷخيرة تبين، للمرة اﻷولى، حدوث عدد من الضحايا بين الموظفين المدنيين أكبر من العدد بين اﻷفراد العسكريين. |
L'âge des victimes varie entre cinq mois et 17 ans. | UN | ويتراوح عمر الضحايا بين خمسة أشهر و ١٧ عاما. |
Les combats intenses et le bombardement de la ville par l'APLS avant l'attaque ont causé de nombreuses pertes civiles. | UN | وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Profondément préoccupée par les actes qui menacent gravement la sécurité de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban et empêchent la Force d'accomplir sa mission, notamment l'incident du 18 avril 1996 au cours duquel le bombardement d'une base de la Force intérimaire a provoqué de lourdes pertes parmi les civils, | UN | وإذ يساورها شديد القلق كذلك إزاء الاجراءات التي تمثل تهديدا خطيرا ﻷمن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وتعوق تنفيذ ولايتها، لا سيما الحادث الذي وقع في ١٨ نيسان/ابريل ١٩٩٦ وأدى القصف فيه إلى سقوط العديد من الضحايا بين المدنيين في موقع تابع للقوة المؤقتة، |
Ainsi, du fait de la promiscuité et de la malnutrition, des maladies jadis éradiquées ont refait surface, causant de nombreuses victimes parmi les réfugiés et les Zaïrois. | UN | وهكذا، وبحكم الاختلاط وسوء التغذية، ظهرت من جديد أمراض كانت قــد استؤصلت. مخلفة العديد من الضحايا بين اللاجئين والزائيريين. |
Les terroristes ont d'abord fait exploser une voiture piégée près de la rue Khodr, une zone de grande affluence, puis une seconde dans le même quartier, pour faire un nombre encore plus grand de victimes parmi les civils. | UN | وكان الإرهابيون قد فجروا سيارة مفخخة ركنوها بالقرب من شارع الخضر الذي يشهد حركة مرورية كثيفة من قبل المواطنين وبعد نصف ساعة فجروا سيارة أخرى في الحي نفسه لإيقاع أكبر عدد من الضحايا بين المواطنين. |
Les statistiques de ces dernières années montrent clairement que les engins explosifs improvisés sont responsables de la majorité des victimes parmi les combattants et les civils dans les régions qui connaissent des conflits. | UN | فالإحصاءات التي جُمعت في السنوات الأخيرة تُظهر بوضوح أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة مسؤولة عن وقوع أغلب الضحايا بين المقاتلين والمدنيين في المناطق التي تشهد نزاعات. |
Les affrontements fréquents entre l'armée et les " assaillants " ou " bandes armées " ont continué de causer de très nombreuses victimes parmi les femmes, les enfants et les vieillards. | UN | واستمرت المواجهات الكثيرة بين الجيش و " المهاجمين " أو " العصابات المسلحة " وأوقعت أعدادا كبيرة من الضحايا بين النساء واﻷطفال والعجائز. |
Il dénonce également le fait que les missions des Nations Unies sont de plus en plus souvent visées, ce qui a fait un nombre croissant de victimes parmi les civils afghans, les membres des organismes internationaux d'assistance et tous ceux dont le travail consiste à acheminer l'assistance humanitaire sur le terrain. | UN | وتساهم الكويت في حفظ الأمن والاستقرار وتستنكر استهداف الأمم المتحدة بصورة متزايدة، بالإضافة إلى ازدياد الضحايا بين المدنيين الأفغان، وكذلك بين أفراد وكالات المعونة الدولية وسائر العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
80. Au cours de la Conférence d'examen, la principale priorité de l'Union européenne concernera les restes explosifs des guerres, qui font chaque année de nombreuses victimes parmi les civils. | UN | 80- وفي أثناء المؤتمر الاستعراضي، سيعطي الاتحاد الأوروبي أولوية خاصة للمتفجرات من مخلفات الحرب التي تتسبب كل سنة في العديد من الضحايا بين المدنيين. |
Précédée par un bombardement d'artillerie à partir du territoire érythréen, qui a duré trois heures, l'attaque a fait plusieurs victimes parmi la population civile innocente et provoqué l'exode d'un grand nombre de citoyens de la région. | UN | وقد أسفر الهجوم عن وقوع عدد من الضحايا بين المدنيين العُزل ونزوح أعداد كبيرة من المواطنين من مناطقهم. |
Retranchées à ses abords, elles soumettent la ville à des tirs intensifs d'artillerie et de blindés causant de nombreuses victimes parmi la population civile. | UN | وتعمل القوات اﻷرمنية، بعد أن ثبتت مواقعها على مشارف المدينة، الى قصفها من الدبابات والمدفعية بصورة مكثفة. وقد سقط نتيجة لذلك العديد من الضحايا بين السكان المدنيين. |
Il reste à dresser un bilan détaillé des retombées politiques négatives de ces bombardements, sans même parler des victimes parmi la population civile ni des importants dommages causés à l'économie iraquienne déjà rendue exsangue par les sanctions. | UN | وسيظل من الضروري، مع ذلك، تقدير النتائج السياسية السلبية التي تمخض عنها هذا القصف، ناهيكم عن الضحايا بين السكان المدنيين واﻷضرار الجسيمة التي لحقت باقتصاد العراق، الذي تعرض بالفعل للشلل التام بسبب الجزاءات. |
La persistance d'Israël à refuser d'appliquer la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité et la poursuite de l'occupation d'une partie du territoire libanais perpétuent le cycle de la violence avec son cortège de pertes en vies humaines, notamment parmi les enfants et les femmes. | UN | إن إصرار إسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء. |
Des témoignages recueillis ultérieurement sur le terrain par le personnel du Haut Commissariat aux droits de l’homme donnent à penser qu’au cours de certaines opérations, les forces gouvernementales ont fait un usage excessif de la force et ont volontairement détruit des biens, faisant de nombreux morts parmi la population civile. | UN | ٥٨ - وتشير الشهادات اللاحقة التي جمعها موظفو مفوضية حقوق اﻹنسان في الميدان إلى أن القوات الحكومية استخدمت في بعض العمليات القوة المفرطة، بما في ذلك تدمير الممتلكات عمدا، مما أدى إلى وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
L'âge des victimes varie entre 1 mois et 13 ans. | UN | ويتراوح عمر الضحايا بين شهر واحد و٣١ سنة. |
Le nombre croissant de pertes civiles est pour nous tous un sujet de grave préoccupation. | UN | ويشكل ارتفاع عدد الضحايا بين المدنيين مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
< < Profondément préoccupée par les actes qui menacent gravement la sécurité de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban et empêchent la Force d'accomplir sa mission, notamment l'incident du 18 avril 1996 au cours duquel le bombardement d'une base de la Force intérimaire a provoqué de lourdes pertes parmi les civils, et | UN | " وإذ يساور [الجمعية العامة] شديد القلق إزاء الإجراءات التي تمثل تهديداً خطيراً لأمن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتعوق تنفيذ ولايتها، لا سيما الحادث الذي وقع في 18 نيسان/أبريل 1996 وأدى القصف فيه إلى سقوط العديد من الضحايا بين المدنيين في موقع تابع للقوة المؤقتة، |