La majorité des victimes sont des femmes et des filles vivant dans des camps de déplacés à Mogadiscio, qui viennent essentiellement des régions de Bay et Bakool. | UN | وغالبية الضحايا هم من النساء والفتيات اللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في مقديشو، بعد أن وصل معظمهن من منطقتي باي وباكول. |
Il s'agit d'une situation d'autant plus préoccupante que les victimes sont des militants des droits de l'homme. | UN | وتمثل هذه الحالة مصدر قلق بالغ نظراً إلى أن الضحايا هم من العناصر النشطة في مجال حقوق الإنسان. |
La grande majorité des victimes sont des Congolais ayant été chassés de la région du Masisi et de la Rutshuru par ces escadrons de la mort. | UN | وأغلبية الضحايا هم من الكونغوليين الذين طردتهم كتائب الموت من منطقة ماسيسي ومن روتشورو. |
La Rapporteuse spéciale juge extrêmement préoccupantes les informations selon lesquelles un quart des victimes étaient des enfants et des jeunes. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بانزعاج بالغ إزاء التقارير التي تشير إلى أن ربع هؤلاء الضحايا هم من الأطفال والشباب. |
La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |
La plupart des agresseurs sont de jeunes hommes alors qu'un nombre disproportionné de victimes sont des femmes et des filles. | UN | وأكثر مرتكبي العنف من الشبان، في حين أن عددا غير متناسب من الضحايا هم من النساء والشابات. |
En cas de doute, présumer que les jeunes victimes sont des enfants et non des adultes; | UN | وفي حال الشك في العمر، يُفترض أن الشباب الضحايا هم من الأطفال وليسوا من الكبار؛ |
La majorité écrasante des victimes sont des mineurs. | UN | والأغلبية الساحقة من الضحايا هم من القاصرين. |
La majorité de ces victimes sont des femmes et des enfants. | UN | ومعظم هؤلاء الضحايا هم من النساء والأطفال. |
Un grand nombre de victimes sont des femmes, des enfants et des minorités. | UN | وكثير من الضحايا هم من النساء والأطفال والأقليات. |
D'après la Commission des droits de l'homme de la Chambre basse de l'Assemblée plurinationale, 70 % des victimes sont des enfants et des adolescents des deux sexes et des jeunes femmes de 12 à 22 ans. | UN | و 70 في المائة من الضحايا هم من الأطفال والمراهقين من الجنسين والشابات الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و 22 عاما، وفقا لبيانات لجنة حقوق الإنسان في مجلس النواب بالجمعية المتعددة القوميات. |
Les mines et munitions non explosées constituent toujours un risque grave tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone démilitarisée, surtout du côté iraquien, où la majorité des victimes sont des enfants. | UN | وما برحت الألغام والذخائر غير المتفجرة تشكل خطرا كبيرا داخل المنطقة المجردة من السلاح وخارجها على السواء، لا سيما على الجانب العراقي، حيث أن معظم الضحايا هم من الأطفال. |
Ce qui ne signifie pas que les hommes ne soient pas, eux aussi, fréquemment victimes d'actes de violence: si l'on prend les cas de lésions corporelles, 85% des suspects et 63% des victimes sont des hommes. | UN | ولكن هذا لا يعني أن الرجال ليسوا هم أيضا عرضة في كثير من الأحيان لأعمال عنف: إذا أخذنا حالات الأضرار الجسدية في الاعتبار فإن 85 في المائة من المشتبه بهم و 63 في المائة من الضحايا هم من الرجال. |
Le Comité est vivement préoccupé par les informations selon lesquelles un très grand nombre de victimes sont des enfants, notamment des fillettes, parfois âgées de 5 ans à peine. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق العميق إزاء التقارير التي تشير إلى أن عدداً كبيراً من الضحايا هم من الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأن البعض منهم لا تتجاوز أعمارهم 5 سنوات. |
45. Comme l'immense majorité des victimes sont des enfants appartenant à des tribus du sud ou aux tribus vivant dans les monts Nouba et dans les collines d'Ingassema, on ne saurait négliger l'aspect racial de ces violations. | UN | ٤٥ - وبما أن اﻷغلبية الساحقة من الضحايا هم من اﻷطفال المنتمين لقبائل الجنوب أو لقبائل من جبال النوبة أو جبال اﻷنقسنا، فإنه لا يمكن التغاضي عن الجانب العرقي للانتهاكات. |
52. Comme l'immense majorité des victimes sont des enfants appartenant à des tribus du sud ou aux tribus vivant dans les monts Nouba et dans les collines d'Ingassema, on ne saurait passer sous silence l'aspect racial de ces violations. | UN | ٢٥- وبما أن اﻷغلبية الساحقة من الضحايا هم من اﻷطفال المنتمين لقبائل جنوبية أو لقبائل من جبال النوبة أو جبال اﻷنقسنا، فإنه لا يمكن التغاضي عن الجانب العرقي للانتهاكات. |
Dans les conflits armés internes, plus de 90 % des victimes étaient des civils dont beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
L’invasion israélienne a fait 1 908 morts et 31 915 blessés parmi les civils et les statistiques ont confirmé que 15 % des victimes étaient des enfants de moins de 15 ans. | UN | أوقع الغزو اﻹسرائيلي ٩٠٨١ قتيلا و ٩١٥ ٣١ جريحا من المدنيين. وأكدت الاحصاءات أن ١٥ في المائة من مجموع الضحايا هم من اﻷطفال الذين لا تزيد أعمارهم عن اﻟ ١٥ سنة. |
La plupart des victimes étaient des hommes accusés d'aider l'opposition et souvent ils ont été transférés à la sécurité militaire et torturés durant les interrogatoires. | UN | ومعظم الضحايا هم من الرجال المتهمين بمساعدة المعارضة، وكثيراً ما يُنقل هؤلاء إلى الأمن العسكري ويتعرضون للتعذيب خلال الاستجوابات. |
Les forces gouvernementales ont été en outre accusées d'avoir commis dans l'est du pays une série d'enlèvements dont nombre de victimes seraient des civils hutus. | UN | كما اتُهمت القوات الحكومية بأنها مسؤولة عن سلسلة من أعمال الخطف في المنطقة الشرقية من البلد، وذكر أن كثيراً من الضحايا هم من المدنيين الهوتو. |
Étant donné que le harcèlement sexuel peut être de nature physique ou morale et que les victimes sont majoritairement des femmes, une approche uniforme est exigée afin d'y faire face. | UN | ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه. |