En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
En outre, dans aucun de ces rapports il n'est fait référence à des blessures qui indiqueraient des coups ou d'autres formes de mauvais traitements ou de torture. | UN | زد على ذلك أن هذه التقارير لا يشير أي منها إلى إصابات قد تكون ناجمة عن الضرب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أو التعذيب. |
En outre, elles seraient battues lorsqu'elles sont incapables de travailler ou deviennent fatiguées; elles sont abandonnées dans la jungle si elles perdent conscience à la suite des coups ou de la fatigue et sont mal nourries. | UN | ويقال إضافة إلى ذلك أنهن يضربن إذا عجزن عن العمل أو أصابهن الإرهاق؛ ويتركن في الأدغال إذا فقدن الوعي بسبب الضرب أو الإجهاد؛ ويعانين سوء التغذية. |
Elles ont donc tendance à prendre des risques et à intervenir en cas de brutalités ou de massacres, à protéger les enfants et à se charger de l'approvisionnement. | UN | ولذا فإنهم يخاطرون بمحاولتهم التدخل أثناء أعمال الضرب أو القتل أو لحماية الأطفال أو بالخروج لجمع القوت. |
Lorsqu'une femme est violée, battue ou mutilée, ceci n'est pas un problème culturel mais criminel, et aucun gouvernement ne peut nier sa responsabilité dans l'élimination de tels crimes. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه عندما تتعرض امرأة للاغتصاب أو الضرب أو التشويه فإن هذا لا يشكِّل مشكلة ثقافية بل مشكلة جنائية، ولا يمكن لأية حكومة أن تتنكر من مسؤوليتها عن وقف هذه الجرائم. |
La femme déclarée sorcière est ensuite tuée (poignardée, battue à mort ou brûlée) ou frappée d'ostracisme par la communauté. | UN | ومن ثم، يصار إلى قتل النساء اللاتي يوصمن بأنهن ساحرات أو ينبذهن المجتمع. وتتم معظم عمليات القتل بالطعن، أو الضرب أو الإحراق. |
En ce qui concerne sa blessure à la tête, le procureur général fait valoir qu'elle a pu être causée par un objet coupant et qu'elle n'a sans doute pas pu être infligée par des coups ou l'emploi d'autres moyens similaires. | UN | وفيما يتعلق بالجرح المحدد الموجود في رأس السيد رافالسكي، يدفع النائب العام بأنه يمكن أن يكون قد نتج عن استعمال شيء حاد وأن من غير المحتمل أن يكون قد حدث بسبب الضرب أو بسبب استخدام وسائل مماثلة. |
Elle constate dans une enquête réalisée en juillet 1996, que 67 % des illégaux ont été victimes de mauvais traitements, de coups ou de menaces. | UN | ولاحظت في تحقيق أجرته في تموز/يوليه ١٩٩٦ أن ٦٧ في المائة من المهاجرين غير القانونيين قد تعرضوا لسوء المعاملة أو الضرب أو التهديد. |
Ainsi, un expert affirme que " l'intervention immédiate visant à mettre un terme aux coups ou à les empêcher est une première ligne de défense essentielle dans la lutte contre les brutalités maritales " 76/. | UN | وهكذا، يؤكد أحد الخبراء أن " التدخل المباشر الذي يستهدف وقف الضرب أو حتى منعه من قبل أن يبدأ هو خط الدفاع اﻷساسي في منع ضرب الزوجات " )٦٧(. |
Les contacts avec les membres des communautés ont révélé que cette pratique est encore très répandue. Les femmes ont également reconnu que c'est leur mari qui décide du nombre et de l'espacement des enfants et que toute résistance de la femme pourrait se solder par des coups ou par la dissolution du mariage. | UN | وقد كشفت التفاعلات مع المجتمعات الريفية عند مستوى القواعد الشعبية عن أن ممارسة ضرب الزوجة ما زالت متفشية على نطاق واسع للغاية واعترفت النساء أيضاً بأن أزواجهن يقررون عدد الأطفال وأمر المباعدة بين الولادات وأن أي مقاومة من جانب الزوجة يمكن أن تفضي إلى الضرب أو إلى فسخ عرى الزواج. |
70. Des témoins ont déclaré à la commission que des enfants (essentiellement des garçons) avaient été tués ou blessés par des coups ou des tirs d'armes à feu pendant des manifestations dans plusieurs endroits du pays, notamment Saïda, Deraa, Idlib, Hama, Homs, Sarmine, Lattaquié et Deyr ez Zor. | UN | 70- وأبلغ شهود اللجنة أن أطفالاً (أغلبهم من الفتيان) أصيبوا من جراء الضرب أو إطلاق النار خلال مظاهرات في عدة مواقع من البلد، بما فيها صيدا ودرعا وإدلب وحماة وحمص وسرمين واللاذقية ودير الزور. |
49. Une nouvelle formulation de l'article 238 du Code pénal a sensiblement renforcé la responsabilité en cas de relations " non prévues par le règlement " , c'est-à-dire en cas de violences, de coups ou d'atteintes physiques infligés par un militaire à un autre sans qu'il y ait entre eux de relations de subordination. | UN | ٩٤- وقد عملت صياغة جديدة للمادة ٨٣٢ من قانون العقوبات اﻷوكراني بشكل كبير على تعزيز المسؤولية عن ما يسمى بالعلاقات غير المقررة، أي استخدام العنف أو الضرب أو إحداث أذى جسماني من قبل جندي ﻵخر في حالة عدم وجود علاقات خضوع بينهما. |
En dernier lieu, le projet de loi vise à abroger l'article 413 du Code pénal qui rend excusables le meurtre et les coups ou blessures commis par l'un des époux sur l'autre époux et son " complice " , à l'instant où il les surprend en " flagrant délit adultère " . | UN | يستهدف مشروع القانون، في التحليل الأخير، إلغاء المادة 413 من قانون العقوبات التي تقدم عذرا لمن يرتكب القتل أو الضرب أو الجرح بالنسبة لأحد الزوجين إزاء الزوج الآخر و " شريكه " لحظة أن يفاجأ " بجريمة زنا صارخة " . |
L’article 116 du Code pénal ( " Voies de fait et torture " ) prévoit divers types de peine allant des travaux d’intérêt général à l’emprisonnement pour " coups ou autres formes de violence causant des souffrances physiques à la victime " et aussi pour " sévices systématiques tenant de la torture " . | UN | وتنص المادة ٦١١ - " الضرب والتعذيب " - من القانون الجنائي على أشكال مختلفة من العقوبة - تتراوح بين الاصلاح بواسطة العمل إلى السجن - على ممارسة " الضرب أو غيره من أشكال العنف التي تلحق بالضحية معاناة بدنية " وكذلك على ممارسة " الضرب المنتظم الذي تكون له طبيعة التعذيب " . |
Le paragraphe 1 de l'article 140 du Code pénal (le fait de causer de la douleur à une personne ou de nuire à sa santé) dispose qu'une personne qui, par des coups ou autres actes violents, cause à une autre de la douleur physique, un préjudice corporel mineur ou un traumatisme de courte durée est passible de services communautaires ou de restriction de liberté, d'arrestation ou d'emprisonnement pour une durée maximale d'un an. | UN | 14 - تنص الفقرة 1 من المادة 140 من القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا " التسبب في ألم جسدي أو ضرر صحي طفيف " على أن " أي شخص يتسبب، عن طريق الضرب أو أية أفعال عنف أخرى، في ألم جسدي أو ضرر صحي طفيف أو مرض قصير المدة لشخص طبيعي، يتعرض لعقوبة الخدمة المجتمعية أو لتقييد حريته أو للإيقاف أو السجن لمدة قد تصل إلى سنة واحدة " . |
Plus précisément, la violence familiale sous toutes ses formes constitue une infraction distincte (coups ou toute autre forme de violence; sérieuses menaces de mort ou de préjudice grave, coups et blessures volontaires); le cercle des auteurs a été élargi (conjoint, ex-conjoint, concubin ou ex-concubin, personnes liées par les liens du sang ou proches parents du conjoint). | UN | وينص القانون على وجه التحديد على أن العنف المنزلي في جميع أشكاله جريمة مستقلة (الضرب أو أي شكل آخر من أشكال العنف؛ والتهديد الخطير بالقتل أو بإلحاق أضرار خطيرة بالشخص؛ والإصابة المتعمدة). ووسع من نطاق أحكام القانون لتشمل فئات إضافية مثل الزوج، أو الزوج السابق، والعشير أو العشير السابق، أو الأقرباء على أساس صلة الرحم أو عبر الزواج. |
Elles ont donc tendance à prendre des risques et à intervenir en cas de brutalités ou de massacres, à protéger les enfants et à se charger de l'approvisionnement. | UN | ولذا فإنهم يخاطرون بمحاولتهم التدخل أثناء أعمال الضرب أو القتل أو لحماية الأطفال أو بالخروج لجمع القوت. |
Depuis le début de l'Intifada, le nombre de Palestiniens tués par balle, à la suite de brutalités ou de l'emploi de gaz lacrymogènes était passé à 1 240 en août 1993, et le total des blessés à environ 130 000. | UN | وارتفع العدد الكلي لﻹصابات بين الفلسطينيين منذ بداية الانتفاضة جراء إطلاق النيران أو الضرب أو الغــاز المسيل للدموع إلى ٢٤٠ ١ شخصا بحلول آب/أغسطس ١٩٩٣، ووصل العدد الكلي للجرحى إلى ما يقدر بحوالي ٠٠٠ ١٣٠. |
La loi définit comme violence familiale à l'égard des femmes les < < actes de violence sexiste qui aboutissent, ou risquent d'aboutir, à des souffrances physiques, sexuelles ou psychologiques des femmes ainsi que d'autres formes de sévices physiques, tels que les brutalités ou les menaces et la contrainte qui violent l'intégrité physique et la liberté de mouvement d'une femme > > . | UN | ويحدد القانون العنف المنزلي ضد المرأة بأنه " أفعال عنف قائم على الجنس تسفر أو من المحتمل أن تسفر عن إيذاء بدني أو جنسي أو نفسي أو معاناة بدنية أو جنسية أو نفسية للمرأة، وغير ذلك من أشكال الاعتداء البدني مثل الضرب أو التهديدات أو الإكراه الذي ينتهك شخصية المرأة وسلامتها وحريتها على الحركة. " |
La crainte d'être battue ou jetée à la rue ou leur incapacité à rentrer dans leur famille les mette dans une situation vulnérable dans laquelle elles ne sont pas en mesure de se protéger contre les IST et le VIH. | UN | وهؤلاء النساء يجدن أنفسهن في موقف ضعيف لا يسمح لهن بحماية أنفسهن من الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي أو فيروس نقص المناعة البشرية، وذلك بسبب خوفهن من الضرب أو الطرد أو من جراء عدم قدرتهن على العودة لأسرهن. |
Elle affirme que le Canada commettra une violation des articles 6 et 7 si elle est expulsée, car le risque est grand qu'elle soit < < arrêtée, détenue, frappée, torturée ou exécutée > > par la police indienne à cause de son appartenance religieuse et de ses convictions politiques réelles ou supposées. | UN | وتدّعي أن ترحيلها يشكل انتهاكاً من جانب كندا للمادتين 6 و7 لأن هناك خطراً كبيراً لتعرضها " للتوقيف أو الاعتقال أو الضرب أو التعذيب أو الإعدام " على يد الشرطة الهندية بسبب انتمائها الديني أو معتقداتها السياسية الحقيقية أو المزعومة. |