Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
La police a prévu de préparer du matériel de formation consacré à ce type de violence également dans le but de fournir une formation de base de manière continue. | UN | وتزمع الشرطة إعداد مواد تدريبية تغطّي هذا الضرب من العنف لأغراض التدريب الأساسي والمستمر كذلك. |
Les mesures à effet immédiat concernant l'investissement constituent un exemple de ce type de partenariat. | UN | ومبادرة أدوات الاستثمار الممكنة أنموذج لهذا الضرب من الشراكة. |
Les rapports sociaux étayant la sécurité publique sont directement menacés par ce type d'infraction. | UN | ويشكل هذا الضرب من الجريمة تهديدا مباشرا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز الأمن العام. |
Il a également décidé de détacher deux de ses fonctionnaires à l'extérieur afin de promouvoir ce type d'activité. | UN | وقررت أيضا انتداب موظفين اثنين إلى الميدان لتعزيز هذا الضرب من الأنشطة. |
Certains subissaient ce type de torture pendant quatre à cinq jours. | UN | ويخضع بعض السجناء لهذا الضرب من التعذيب لفترة تتراوح بين أربعة أيام وخمس. |
Ce type de pêche, confiné à la zone côtière marocaine de la Méditerranée, ne ressemblait pas à la pêche hauturière au grand filet dérivant dont le Maroc a toujours dénoncé l'utilisation. | UN | وهذا الضرب من صيد اﻷسماك محصور في منطقة الساحل المغربي المطل على البحر اﻷبيض المتوسط ولا يشبه من أي وجه الصيد بالشباك البحرية العائمة الكبيرة الذي دأب المغرب على التنديد به. |
Ce type de sécurité était obtenu par le biais du désarmement à l'échelon local, ou microdésarmement, qui constituait le préalable du développement. | UN | وأشار إلى أن السبيل إلى توفير هذا الضرب من الأمن، هو نزع السلاح على صعيد المجتمعات المحلية أو النـزع الجزئي للسلاح، كشرط أساسي مسبق للتنمية. |
37. Par ailleurs, l'Azerbaïdjan est conscient de l'importance de la Déclaration politique et du Plan d'action mondial de Naples contre la criminalité transnationale organisée et réaffirme la nécessité d'élaborer une convention internationale efficace contre ce type de criminalité. | UN | ٣٧ - كذلك تود أذربيجان أن تؤكد من جديد على الدور الهام لﻹعلان السياسي لنابلس وخطة العمل العالمية لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وعلى ضرورة وضع اتفاقية دولية فعالة لمناهضة هذا الضرب من الجرائم. |
Il est fortement recommandé que se poursuive le type de coopération et de collaboration qui caractérise la mise en oeuvre du programme de travail de la CDD sur les indicateurs, afin qu'il soit possible de venir en aide à tous les pays qui souhaitent inclure l'utilisation d'indicateurs dans le cadre de l'élaboration de leurs politiques. | UN | وأوصي بقوة بأن يتم في المستقبل العمل على مواصلة هذا الضرب من التعاون والتنسيق الذي تميزت به عملية تنفيذ برنامج عمل اللجنة في مجال المؤشرات بهدف توفير مزيد من المساعدة للبلدان التي ترغب في استخدام المؤشرات في صنع سياساتها. المرفق الأول |
Au niveau international, la succession d'États constitue un sujet de grande importance pour les doctrinaires et les juristes; toutefois, elle présuppose en même temps une réalité pour de nombreux États qui, récemment, se sont vu plongés dans ce type de transformations et ont dû faire face efficacement à leurs graves conséquences. | UN | تشكل خلافة الدول موضوعا ذا أهمية بالغة بالنسبة للفقهاء والقانونيين على الصعيد الدولي، بيد أنها تمثل في الوقت ذاته حقيقة واقعة بالنسبة للعديد من الدول، التي وجدت نفسها، في الآونة الأخيرة، في بحر هذا الضرب من التحولات وكان عليها أن تواجه بفعالية عواقبها الخطيرة. |
Ce type de discrimination ne pourrait être, éventuellement, envisagé qu'au titre de la notion de < < toute autre situation > > figurant à l'article 26 in fine. | UN | ويمكن أن نعتبر أن هذا الضرب من التمييز مشمول بأحكام المادة 26، ولكن فقط بالاستناد إلى عبارات " أو غير ذلك من الأسباب " الواردة في آخر نص المادة. |
Dans leurs réponses, plusieurs États se sont dits particulièrement préoccupés par le risque que des organisations philanthropiques soient frauduleusement utilisées pour financer le terrorisme, et quelques-uns ont cité des cas dans lesquels ce type de fraude avait été détecté ou soupçonné. | UN | 35- وأعربت عدة دول في ردودها عن شواغل خاصة بشأن احتمال استخدام المشاريع الخيرية في الاحتيال لتمويل الإرهاب، وواجهت بعض الدول حالات كشفت فيها عن هذا الضرب من الاحتيال أو تعرضت لحالات اشتباه في وجوده. |
Les dispositifs antimanipulation ajustés à ce type de mines comprennent des déclencheurs à bascule au mercure et des capteurs électroniques qui se déclenchent lorsqu'une personne touche, manipule ou déplace la mine ou lorsque la mine est relevée ou inclinée selon un angle de plus de 20 à 40 degrés. | UN | وتشمل الأجهزة المضادة للمعالجة التي تُركَّب في هذا الضرب من الألغام مفاتيح التحويل الزئبقية أو أدوات الاستشعار الإلكترونية التي يمكن تشغيلها لدى قيام أي إنسان بلمس اللغم أو معالجته أو تحريكه أو حينما يكون اللغم قد رفع أو حُوِّل عن موضعه بزاوية تزيد على 20 إلى 40 درجة. |
Le fait que la notion de «dialogue entre les civilisations» ait été favorablement accueillie dans les instances internationales, aussi bien par les États que par les intellectuels et le grand public, revêt en soi une grande importance, en particulier lorsqu’il s’agit de l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations Unies, sachant que la communauté internationale ne prête pas toujours une oreille attentive à ce type de propositions. | UN | إن الترحيب الذي حظي به مفهوم " الحوار بين الحضارات " في المحافل الدولية، من قبل الدول والمثقفين والجمهور، يكتسي في حد ذاته أهمية كبيرة، ولا سيما حين يتعلق اﻷمر بالجمعية العامة لمنظمة اﻷمم المتحدة، علما بأن المجتمع الدولي لا يعير دوما أذنا صاغية لهذا الضرب من المقترحات. |
Ce type d'interprétation religieuse contribue non seulement à l'intégration sociale mais aussi à instaurer la paix et l'harmonie entre les différentes communautés, rendant ainsi notre monde plus agréable à vivre. | UN | ومن شأن هذا الضرب من التفسير الديني ألا يجلب الاندماج الاجتماعي فحسب، بل وسيجلب أيضا السلام والوئام بين مختلف الطوائف، مما يؤدي إلى تحويل العالم إلى مكان أفضل للعيش. |
On a noté que ce type d'approche correspondait à la pratique et était incorporé à l'article 13 des RUU 500. | UN | ولوحظ أن هذا الضرب من النهج يعكس الممارسة، وتجسده المادة ١٣ من اﻷعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية. |
Selon un avis, faisant état de la pratique de ce type d'audiences, la référence pourrait être maintenue car elle tenait compte de cette pratique, même si elle n'était pas répandue. | UN | وأشار أحدها إلى تجربة عملية بشأن هذا الضرب من الجلسات واقترح الإبقاء على الإشارة باعتبارها تجسّد تجربة عملية، وإن لم تكن ممارسة شائعة. |
En gestion des entreprises, on insiste aujourd'hui beaucoup sur ce type d'information, qui permet de réduire et de mieux gérer l'impact des risques. | UN | وهذا الضرب من الإحاطة يحتل في الوقت الحاضر مركز الصدارة في الممارسة الجيدة في مجال إدارة المؤسسات وهو تطور إيجابي من شأنه أن يسهم في الحد من المخاطر وأن يساعد في التحكم في آثارها. |
Je sais, ça semble juste un peu bizarre que le garde de la sécurité qui a été battu par des méchants gars dans des fausses voitures de police, a un pote connu pour ventre des fausses voitures de police. | Open Subtitles | أجل ، أجل أعرف فقط يبدو من الغريب أن حارس الأمن الذى تلقى الضرب من المجرمون فى سيارات شرطة مزيفة لديه معرفه بشخص |
Cette conférence a été l'occasion de faire le point sur les nouvelles tendances et les applications récentes dans le domaine de la production propre et économe en ressources, et également de renforcer le réseau déjà très actif des prestataires de services en production propre et économe en ressources. | UN | وبحث المؤتمر الاتجاهات الناشئة والتطبيقات الجديدة في هذا الضرب من الإنتاج، وأنشأ كذلك جماعة نشطة معنية بالممارسات تتألّف من مقدِّمي خدمات الإنتاج الأنظف والمتّسم بكفاءة في استخدام الموارد. |