"الضرر اللاحق" - Traduction Arabe en Français

    • dommages causés
        
    • atteintes à
        
    • préjudice causé à
        
    • dommages subis par
        
    • préjudice subi par
        
    • dommages à
        
    • dommage causé
        
    • de dommages
        
    • dégâts subis
        
    • un préjudice causé
        
    • le dommage à
        
    Il est toutefois difficile d'indemniser des dommages causés à des objets ayant une valeur historique ou culturelle, si ce n'est sur la base d'évaluations arbitraires faites au cas par cas. UN غير أنه يصعب التعويض عن الضرر اللاحق بتحف تاريخية أو ذات قيمة ثقافية، اللهم إلا بتقييم جزافي يتم حالة بحالة.
    Le projet en question constitue donc un moyen approprié d'évaluer le coût des dommages causés aux ressources en eau et aux infrastructures. UN والمشروع بالتالي محاولة مناسبة لتقييم قيمة الضرر اللاحق بالموارد المالية والبنية الأساسية.
    La question de la responsabilité internationale des États pour les atteintes à l'environnement en général est loin d'être réglée en droit international. UN والمسائل المتعلقة بالمسؤولية الدولية للدول عن الضرر اللاحق بالبيئة عموما ما زالت غير محسومة في القانون الدولي.
    La décision qu'a prise la Commission de prendre en compte la notion de dommages causés à l'environnement proprement dit est tout à fait louable; aussi faudrait-il examiner, dans les prochains commentaires, des méthodes qui permettent de mesurer les atteintes à l'environnement notamment celles qui affectent sa valeur de non-usage. UN وأعرب عن الترحيب بقرار اللجنة إدراج مفهوم الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاته؛ ولذلك ينبغي في التعليقات القادمة استكشاف طرائق تقدير الضرر اللاحق بالبيئة، بما في ذلك تعطيل القيمة غير الخدمية.
    La protection diplomatique est un mécanisme conçu pour assurer la réparation du préjudice causé au national d'un État qui postule qu'un préjudice causé à un national est un préjudice causé à l'État lui-même. UN فالحماية الدبلوماسية آلية معدة لضمان التعويض عن ضرر لحق بأحد رعايا دولة معينة، انطلاقا من المبدأ القائل بأن الضرر اللاحق بالرعية هو بمثابة ضرر لحق بالدولة نفسها.
    Il faudrait également songer à étendre l'indemnisation à tous les dommages subis par les particuliers et par les biens. UN كما ينبغي النظر في السماح بالتعويض لشمول كل الضرر اللاحق بالأفراد والممتلكات.
    Or, en plaçant la réparation au coeur de l'édifice des conséquences juridiques d'un crime international, la CDI a paru privilégier outre mesure le préjudice subi par suite du fait illicite au détriment de la dimension sociale de la faute. UN غير أن لجنة القانون الدولي، بوضعها الجبر في صميم صرح النتائج القانونية للجريمة الدولية، بدت وكأنها تفرط في ترجيح الضرر اللاحق بسبب الفعل غير المشروع على حساب البعد الاجتماعي للخطأ.
    Enfin, la définition du dommage adoptée couvrirait les dommages aux personnes ou aux biens ou les dommages à l'environnement sous la juridiction et le contrôle de l'État concerné. UN ورابعا، سيغطي تعريف الضرر المعتمد الضرر اللاحق بالأشخاص أو الممتلكات أو البيئة داخل ولاية الدولة المتأثرة وتحت سيطرتها.
    On a donc proposé que le dommage causé aux espaces publics internationaux soit examiné ultérieurement. UN واقترح النظر في الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية، في وقت لاحق في المستقبل.
    À leur avis, les dommages causés à l'indivis mondial ne devaient pas être laissés sans réparation. UN وفي نظرها ينبغي ألا يترك الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية دون تغطية.
    Les dommages matériels qui ont fait l'objet d'indemnisation dans le passé sont notamment le décès, les dommages corporels et la perte de biens ou les dommages causés à ces biens. UN وتشمل الأضرار المادية التي جرى تعويضها في الماضي فقدان الأرواح والأضرار الشخصية وفقدان الممتلكات أو الضرر اللاحق بها.
    Contrairement à certains systèmes juridiques toutefois, les demandes d'indemnisation nées de dommages causés à des biens par les marchandises exigent que le vendeur reçoive une notification dans un délai raisonnable, comme indiqué à l'article 39. UN ومع ذلك، وخلافاً لما تقتضيه بعض النظم القانونيّة، تتطلّب الدعاوى المستندة إلى الضرر اللاحق بالملكيّة بسبب البضائع أن يكون البائع قد أشعر ضمن المدّة المعقولة المشار إليها في المادّة 39 4.
    L'affaire de l'Amoco Cadiz (1978) a illustré l'approche des tribunaux en ce qui concerne la mesure des dommages dans le cas d'atteintes à l'environnement. UN 133 - وضحت قضية أموكو كاديس (1978)() (Amoco Cadiz) نهج المحاكم في قياس الأضرار في حالة الضرر اللاحق بالبيئة.
    15. Les États accordent aux victimes satisfaction sous forme de réparation non financière destinée à compenser le préjudice moral ou les atteintes à la dignité ou à la réputation des victimes de la traite des êtres humains. UN 15- توفّر الدول الترضية كشكل من الأشكال غير المالية للجبر، تهدف إلى التعويض عن الضرر المعنوي أو الضرر اللاحق بكرامة ضحايا الاتجار بالأشخاص أو بسمعتهم.
    Le Code civil comporte en outre des dispositions sur la procédure et les conditions à remplir pour obtenir l'indemnisation des préjudices liés aux répercussions d'une erreur judiciaire sur la vie ou la santé de la victime ainsi que des atteintes à son honneur et à sa dignité et le rétablissement de ses droits. UN 185- كما أن القانون المدني لجمهورية أرمينيا ينظم إجراءات وشروط التعويض عن الضرر الواقع على الأرواح أو الصحة، وكذلك الضرر اللاحق بشرف المواطن وكرامته، وإعادة حقوقه المنتهكة.
    Le projet d'article 2 consacre le droit discrétionnaire d'un État d'exercer sa protection diplomatique, en adoptant l'idée de Vattel selon laquelle un préjudice causé à un ressortissant constitue un préjudice indirect causé à l'État de sa nationalité. UN ويؤكد مشروع المادة 2 حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية، مما يعكس فكرة فاتيل القائلة أن الضرر اللاحق بمواطن هو ضرر غير مباشر للدولة.
    i) Au préjudice causé à des personnes physiques par les actes énumérés à l'article III de la Convention, y compris le préjudice moral subi par les victimes, leurs héritiers ou leurs ayants droit survivants et les personnes dont elles ont la charge; UN ' 1` الضرر اللاحق بالأشخاص الطبيعيين والناجم عن الأعمال المشار إليها في المادة الثالثة من الاتفاقية، بما فيه الضرر غير المادي الذي تكبده الضحايا أو وورثتهم أو خلفهم ومعالوهم؛
    i) Au préjudice causé à des personnes physiques par les actes énumérés à l'article III de la Convention, y compris le préjudice moral subi par les victimes, leurs héritiers ou leurs ayants droit survivants et les personnes dont elles ont la charge; UN ' 1` الضرر اللاحق بالأشخاص الطبيعيين والناجم عن الأعمال المشار إليها في المادة الثالثة من الاتفاقية، بما فيه الضرر غير المادي الذي تكبده الضحايا أو وورثتهم أو خلفهم ومعالوهم؛
    Elle souhaiterait que la Délégation précise les dispositions concrètes prises pour indemniser correctement les dommages subis par les populations et par l'environnement. UN وعلى الوفد بيان الخطوات الملموسة المتخذة لتوفير التعويض العادل عن الضرر اللاحق بصحة الناس وبالبيئة.
    Des mesures ont été prises aussitôt par la raffinerie et par les autorités de part et d'autre de la frontière pour circonscrire et limiter les dommages, de sorte que le préjudice subi par les eaux et les côtes canadiennes a pu être minimisé. UN وعمدت المصفاة والسلطات في جانبي الحدود على السواء إلى اتخاذ إجراء سريع لاحتواء الضرر والحد منه بغية خفض الضرر اللاحق بالمياه والشواطئ الكندية إلى أدنى حد.
    On s'interrogeait à l'époque sur le meilleur moyen de couvrir les dommages à la propriété de l'État et au patrimoine national. UN وحامت بعض الشكوك آنذاك حول أفضل السبل لإدراج الضرر اللاحق بالذمة المالية الوطنية والتراث الوطني.
    De même, un dommage causé à un bien susceptible d'être réparé ou remplacé pourrait être indemnisé sur la base de la valeur de réparation ou de remplacement. UN كما أن الضرر اللاحق بالممتلكات التي يمكن إصلاحها أو استبدالها، يمكن التعويض عنه على أساس قيمة الإصلاح أو الاستبدال.
    Cette restriction est cependant en partie tempérée lorsque, par suite de dommages à l'environnement, des dommages sont également causés aux personnes ou aux biens. UN غير أن هذا القيد يعالج جزئيا إذا كان الضرر اللاحق بالأشخاص أو الممتلكات ناجما عن الضرر اللاحق بالبيئة.
    Elle réclame une indemnité de SRls 178 150 pour les dégâts subis par les locaux. UN وهي تطلب تعويضاً بمقدار 150 178 ريالاً سعودياً عن الضرر اللاحق بالمباني.
    On a fait observer à cet égard que la prise en charge de l'environnement en soi posait problème s'il n'y avait pas d'obligation de réparer le dommage à l'environnement par une remise en état. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن تغطية البيئة في حد ذاتها تعتبر قضية، إذا لم يكن هناك ضرورة لإصلاح الضرر اللاحق بالبيئة عن طريق إعادة الوضع إلى سابق عهده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus