Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. | UN | وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي. |
Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. | UN | وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي. |
L'idée a été émise qu'un État lésé pouvait aussi avoir le droit de demander satisfaction dans le cas d'un dommage matériel. | UN | وقدم اقتراح يقضي بأنه يمكن أن يكون للدولة المضرورة الحق أيضاً في الترضية في سياق الضرر المادي. |
Dans le cas d'un dommage matériel, la satisfaction n'est ni proportionnelle ni suffisante. | UN | وأضفا أن الترضية في حالة الضرر المادي ليست متناسبة ولا كافية. |
Le requérant a reçu une indemnisation de la part du Gouvernement israélien pour les dommages matériels causés au bâtiment, mais il affirme que cette indemnisation n'est pas complète et en réclame en conséquence le solde. Il demande également réparation pour perte de loyer résultant du retard intervenu dans l'ouverture du centre. | UN | ومع أن صاحب المطالبة قد حصل على تعويض من الحكومة الاسرائيلية عن الضرر المادي الذي لحق بالمبنى، فهو يدعي أن هذا لا يشكل تعويضاً كاملاً، ولذلك فهو يطالب بالرصيد المتبقي ويطلب صاحب المطالبة أيضاً تعويضاً عما فاته من كسب من الايجارات نتيجة تأخير افتتاح المركز. |
En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
Le représentant du Burkina Faso se félicite que la < < réparation > > couvre le préjudice matériel et le préjudice moral. | UN | وأعرب عن اغتباطه لملاحظة أن " التعويض " يشمل كلا من الضرر المادي والضرر المعنوي. |
Dans le cas d'un préjudice matériel, la satisfaction peut être une forme de réparation additionnelle, venant compléter la restitution et l'indemnisation, mais ne saurait remplacer ces deux formes de réparation. | UN | وقال إن الترضية في حالة الضرر المادي يمكن أن تكون شكلا آخر من أشكال الجبر يقترن بالرد أو التعويض، ولكنها لا يمكن أن تكون بديلا للشكلين الأولين. |
De plus, elle-même et ses enfants ont subi un préjudice moral du fait des tortures infligées à son mari, ainsi qu'un préjudice matériel dû à la destruction de leurs biens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عانت صاحبة البلاغ وأبناؤها من أذى نفسي من جراء التعذيب الذي تعرض له زوجها، فضلاً عن الضرر المادي المرتبط بتدمير ممتلكاتهم. |
De l'avis de la Cour, Israël est également tenu d'indemniser, conformément aux règles du droit international applicables en la matière, toutes les personnes physiques ou morales qui auraient subi un préjudice matériel quelconque du fait de la construction de ce mur. | UN | وترى المحكمة أن على إسرائيل أيضا، التزاما بأن تعوض، وفقا لقواعد القانون الدولي السارية، أي شخص طبيعي أو اعتباري لحق به أي شكل من أشكال الضرر المادي من جراء تشييد الجدار. |
5. La réparation visée dans le présent article peut porter sur un préjudice matériel, un manque à gagner et un préjudice non pécuniaire. | UN | 5- يجوز أن يشمل التعويض المشار إليه في هذه المادة الضرر المادي وفقدان الأرباح والخسارة غير المالية. |
Somme toute, les articles 6 bis, 7 et 8 qui mettent en place un régime cohérent de réparation sous diverses formes de tous les types de dommage matériel trouvent un fondement dans la pratique générale et la jurisprudence des Etats. | UN | وباختصار فإن المواد ٦ مكررا و ٧ و ٨ التي وضعت نظاما متماسكا لجبر الضرر بمختلف اﻷشكال لجميع أنواع الضرر المادي تستمد أساسها من الممارسة العامة وأحكام قضاء الدول. |
Du fait de ce devoir, de cette responsabilité, l'Etat est tenu d'indemniser l'intéressé pour le préjudice moral qu'entraîne toujours le manquement de l'Etat à une de ses obligations et, le cas échéant, du dommage matériel qui en résulte. | UN | وكنتيجة لذلك الواجب وتلك المسؤولية، يتوجب على الدولة أن تعوﱢض الطرف عن الضرر المعنوي الناجم عن عدم وفاء الدولة بالتزامها، وبحسب الاقتضاء، عن الضرر المادي الناتج. |
169. EL Tadamone demande une indemnité de US$ 1 000 000 au titre de dommage matériel et moral. | UN | 169- تطلب التضامن " تعويضاً عن الضرر المادي والمعنوي " بمبلغ 000 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Si telle n'est pas l'intention — et les États-Unis pensent que tel n'est pas le cas — la Commission du droit international devrait donc préciser que le champ d'application du projet d'articles se limite aux seuls dommages matériels. | UN | فإذا لم يكن هذا هو المقصود، وهو ما تراه الولايات المتحدة، فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تبين بصورة أوضح أن نطاق مشروع المواد ينحصر في الضرر المادي فقط. |
La responsabilité de l'exploitant est une responsabilité sine delicto, puisqu'elle découle d'actes non interdits par le droit international et qu'elle vise à réparer les dommages matériels causés par une activité dangereuse au sens de l'article premier. | UN | وتكون مسؤولية المشغل مسؤولية دون جرم ﻷنها تنجم عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي ويجري التعويض عن الضرر المادي الناجم عن نشاط خطر مما تورده المادة ١. |
Elle permettra d'améliorer les taux de détection de la criminalité, d'accroître l'efficacité des enquêtes consécutives à un crime et de garantir à la victime une réparation véritable du préjudice subi et une indemnisation des dommages matériels essuyés. | UN | وسيزيد القانون من معدلات اكتشاف الجرائم، ويجعل أنشطة التحقيق التي تجري في أعقاب الجريمة مباشرة أكثر فعالية، ويكفل جبرا حقيقيا للضرر الواقع وتعويضا للضحايا عن الضرر المادي الذي حدث. |
Cette distinction doit reposer sur la gravité des conséquences et sur l’étendue du préjudice matériel, juridique et moral causé aux autres États et à la communauté internationale. | UN | ويتعين أن يستند هذا التمييز إلى خطورة النتائج ومدى الضرر المادي والقانوني والمعنوي اللاحق بدول أخرى وبالمجتمع الدولي. |
Quant aux différents projets d'article, le représentant de la Hongrie souscrit au nouveau libellé de l'article 31, qui permet de demander réparation du préjudice moral aussi bien que du préjudice matériel. | UN | 54 - أما فيما يتعلق بمشاريع المواد المحددة، فقال إنه يؤيد الصياغة الجديدة للمادة 31 التي تجعل من الممكن المطالبة بالجبر عن الضرر الأدبي بالإضافة إلى الضرر المادي. |
On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. | UN | ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه. |
La réparation pour les préjudices matériels et moraux causés est fixée par la loi > > . | UN | ويحدد القانون التعويض عن الضرر المادي والمعنوي الذي لحق الشخص " . |
Il a ajouté que la responsabilité de l'État ne pouvait être engagée au titre de l'article 30 de la loi no 82/1998 qu'à la condition que le préjudice pécuniaire soit établi et que, ce préjudice ne pouvant pas être prouvé en l'espèce, aucune indemnité ne pouvait être versée. | UN | ورأى الوزير كذلك أن إثبات الضرر المادي هو شرط مسبق لمسؤولية الدولة بموجب المادة 30 من القانون رقم 82/1998 وأنه لا يمكن منح أي تعويض في الحالة قيد النظر لأنه قد تعذر إثبات وقوع ضرر مادي فيها. |
Les dégâts matériels ont été énormes : des cités entières ont été détruites, ainsi que des écoles et des hôpitaux, des usines et des infrastructures de communication. | UN | وكان الضرر المادي ضخما: فقد دمرت عقارات سكنية بأكملها فضلا عن مدارس ومستشفيات ومؤسسات صناعية وهياكل أساسية للاتصالات. |