"الضرورات" - Traduction Arabe en Français

    • impératifs
        
    • nécessités
        
    • besoins
        
    • nécessité
        
    • impératif
        
    • exigences
        
    • conditions
        
    • indispensables
        
    Pour produire les résultats escomptés, les mesures de réforme économique devraient répondre aux impératifs et aux priorités du développement des PMA. UN وتدابير الاصلاح الاقتصادي ينبغي أن تعبر عن الضرورات واﻷولويات الانمائية ﻷقل البلدان نموا لكي تؤتي ثمارها المرجوة.
    L'Indonésie continuera d'appuyer tous les efforts qui seront faits pour satisfaire à ces trois impératifs. UN ثم أعرب عن استمرار اندونيسيا في تأييد جميع الجهود التي ستبذل لتلبية هذه الضرورات الثلاث.
    Cette fois, cependant, le Mouvement estime que ce dialogue doit être fondé sur les impératifs économiques des intérêts et avantages mutuels, sur une interdépendance véritable et sur le partage des responsabilités. UN بيد أن الحركة هذه المرة تنظر إلى هذا الحوار على أنه حوار قائم على الضرورات الاقتصادية المتمثلة في المصالح والمنافع المتبادلة، والتكافل الحقيقي والمسؤولية المشتركة.
    Ce mécanisme permet de trouver un compromis entre les risques et les nécessités de l'action. UN وهذه العملية تتيح موازنة المخاطر مع الضرورات التشغيلية.
    Cette pratique déplorable est facilitée par la situation précaire des familles, leur pauvreté et l'impossibilité dans laquelle elles se trouvent de subvenir à leurs besoins essentiels, à commencer par la nourriture. UN وقال إن هذه الممارسة المؤسفة تجد البيئة المعينة لها في ضعف أحوال الأسرة والفقر ونقص الضرورات الأساسية بما فيها الغذاء.
    Dans cette optique, l'autodiscipline répond à une nécessité. UN ويشكل التنظيم الذاتي الموثوق به ضرورة من الضرورات.
    Il est impératif de développer une meilleure compréhension des causes psychologiques, culturelles, politiques et sociétales profondes de la cruauté humaine. UN ومن الضرورات الحتمية تنمية المزيد من الفهم للجذور النفسية والثقافية والسياسية والمجتمعية الكامنة وراء القسوة البشرية.
    Compte tenu des exigences politiques actuelles et en vertu des efficaces dispositions de la Charte des Nations Unies, nous pouvons élire des membres non permanents. UN فبالنظر إلى الضرورات السياسية الراهنة، وبموجب الأحكام ذات الفعالية في ميثاق الأمم المتحدة، نحن قادرون على انتخاب الأعضاء غير الدائمين.
    En effet, un plan stratégique n'est pas statique : ses objectifs doivent être adaptés aux impératifs stratégiques, qui, eux-mêmes, doivent être revus en fonction de l'évolution de la situation, des mandats et des événements. UN وتكمن قيمة التخطيط الاستراتيجي أولا وقبل كل شيء في العملية ذاتها؛ فالخطة الاستراتيجية ليست جامدة؛ بل ينبغي تغيير اﻷهداف مع تغير الضرورات الاستراتيجية استجابة لتغير الظروف والولايات وغير ذلك من الفرص.
    Les assurances de sécurité négatives sont des impératifs politiques, juridiques et moraux. UN إن ضمانات اﻷمن السلبية تقتضيها الضرورات السياسية والقانونية واﻷخلاقية.
    Singapour se souciait de l'application concrète des droits et de l'équilibre à trouver entre ceux-ci, les impératifs économiques et la stabilité sociale. UN فسنغافورة تركز على الإعمال الفعلي للحقوق وكيفية الموازنة بينها وبين الضرورات الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي.
    Troisièmement, J Sachs a clairement démontré la manière dont les normes du droit international relatif aux droits de l'homme renforcent les impératifs constitutionnels. UN ثالثاً، أظهر ساكس ج. بوضوح كيف أن الضرورات الدستورية تعززها المعايير المحددة في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'application des techniques agricoles modernes dans les régions les plus durement éprouvées du monde en développement aiderait à réduire la pauvreté et assurerait leur autonomie tout en tenant compte des impératifs écologiques. UN وتقديم التقنيات الزراعية الحديثة للمناطق الأكثر تضرراً في بلدان العالم النامي من شأنه أن يساعد على تخفيض الفقر، وتأمين الاكتفاء الذاتي، ويراعي في الوقت نفسه الضرورات البيئية.
    À l'autre extrémité de l'éventail, un répondant a estimé qu'il n'était pas nécessaire d'intégrer dans l'ordre juridique tous les impératifs moraux. UN وعلى العكس من ذلك، جادل أحد المجيبين بالقول إنه لا حاجة إلى الاعتراف بجميع الضرورات الأخلاقية كجزء من النظام القانوني.
    Ce chevauchement des catégories n'est plus le fruit d'une coïncidence, mais plutôt celui des nécessités dictées par les réalités du terrain. UN وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع.
    La destruction ou la saisie des propriétés ennemies peut aussi constituer un crime de guerre, sauf les cas où ces destructions ou ces saisies seraient impérieusement commandées par les nécessités de la guerre. UN كما أن أعمال تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم تشكِّل أيضاً جريمة حرب إلا إذا اقتضتها الضرورات العسكرية بصورة حتمية.
    Cette démarche aura pour effet de révéler les hiatus entre les politiques nationales, régionales et internationales et de permettre de définir les besoins prioritaires. UN وسيكشف هذا النهج عن وجود تباين بين السياسات المحلية والوطنية والدولية وسيساعد في تحديد الضرورات ذات الأولوية.
    C'est pourquoi des mines antivéhicule détectables ne satisferaient pas aux besoins militaires. UN ولهذا السبب فإن الألغام المضادة للعربات، القابلة للكشف، قد لا تلبي الضرورات العسكرية.
    Comment peut-on justifier des dépenses de 1,5 milliard de dollars chaque année pour des armes de guerre, alors que plus de 2 milliards de personnes à travers le monde manquent des produits alimentaires et des médicaments de première nécessité, entre autres? UN كيف يمكن للمرء أن يبرر إنفاق 1.5 تريليون دولار على الأسلحة الحربية سنوياً بينما هناك أكثر من بليوني شخص في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى الضرورات الأساسية من الغذاء والدواء وما إلى ذلك؟
    Le secteur privé a également reconnu la nécessité d'équilibrer les impératifs économiques et financiers avec les grands objectifs sociaux. UN وقد أخذ القطاع الخاص أيضا يعترف بالحاجة إلى موازنة الضرورات المالية والاقتصادية مع الشواغل المجتمعية الأوسع.
    Un impératif de notre temps est d'œuvrer conjointement à interdire les armes biologiques et à empêcher la prolifération des matières connexes. UN ومن الضرورات الملحة في عصرنا القيام بجهد عام ومتضافر لحظر الأسلحة البيولوجية وضمان عدم انتشار المواد الخاضعة للمراقبة.
    Il faut donc trouver un juste équilibre qui permette, d’une part, de conserver à l’Organisation son efficacité et, d’autre part, de satisfaire aux exigences politiques. UN فهذا يستلزم موازنة في المصالح من أجل الحفاظ على كفاءة المنظمة من ناحية وتلبية الضرورات اﻷساسية من ناحية أخرى .
    Ces voyages sont à destination d'un lieu d'affectation désigné à cet effet qui répond aux conditions voulues concernant le repos, la sécurité ou les commodités essentielles. UN ويتم السفر إلى موقع معين يتيح الدرجة اللازمة من الراحة أو الأمن أو الكفاية من الضرورات الأساسية.
    L'Ouzbékistan envoie des denrées alimentaires, des médicaments et autres biens indispensables au Tadjikistan; il encourage également le retour des réfugiés et appuie le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés dans la distribution de l'aide humanitaire. UN وتقوم أوزبكستان بإرسال المنتجات الغذائية واﻷدوية وغير ذلك من الضرورات الحيوية الى طاجيكستان، وتشجع عودة اللاجئين، وتدعم، من خلال مكتب اﻷمم المتحدة، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين من أجل توفير المساعدات اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus