"الضرورة العاجلة" - Traduction Arabe en Français

    • nécessité urgente
        
    • il est urgent
        
    • il était urgent
        
    • urgente nécessité
        
    En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    En conséquence, l'auteur conclut que le temps écoulé avant que la Ministre ne prenne sa décision donne à penser non pas qu'elle considérait qu'il y avait une nécessité urgente de protéger la communauté australienne, mais plutôt qu'elle était résolue à punir davantage l'auteur pour les infractions qu'il avait commises. UN ولذلك يستنتج صاحب البلاغ أن توقيت صدور قرار الوزيرة لا ينم عن أي نوع من الضرورة العاجلة لحماية المجتمع الأسترالي، وإنما الرغبة في مواصلة معاقبته على الجرائم التي ارتكبها.
    Les pays en développement ont essayé d'atteindre les objectifs fixés par la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, mais ils ne peuvent pas y parvenir à eux seuls, d'où la nécessité urgente pour les pays développés d'honorer les engagements pris dans Action 21. UN لقد سعت البلدان النامية إلى بلوغ أهداف مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولكنها لا تستطيع ذلك بمفردها، ومن هنا تجىء الضرورة العاجلة لوفاء البلدان المتقدمة النمو بالالتزامات المنصوص عليها في جدول أعمال القرن ٢١.
    Le tremblement de terre en Inde a souligné à quel point il est urgent qu'Habitat conçoive et construise des logements bon marché qui résistent aux intempéries et aux tremblements de terre dans les pays en développement. UN لقد أبرز زلزال الهند مدى الضرورة العاجلة لقيام الموئل بتصميم وبنـاء مساكـن منخفضـة التكلفــة فــي البلدان النامية تكون مقاومة للزلازل ومانعة لتسرب الماء.
    Les participants à la réunion de Londres ont affirmé qu'il était urgent d'en finir avec le commerce des diamants du sang, étant donné l'ampleur et la gravité des souffrances résultant du commerce de ces diamants du fait de ses liens avec le commerce illégal des armes. UN وشددوا على الضرورة العاجلة لكبح الاتجار في الماس الممول للصراعات، نظرا للمعاناة والبؤس اللذين تتسبب فيهما الصلة بين ذلك الاتجار وتجارة الأسلحة غير القانونية.
    L'urgente nécessité d'apporter une solution à la crise des mines terrestres antipersonnel est l'unique motivation de mon pays en la matière. UN إن الضرورة العاجلة لتقديم حل ﻷزمة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الدافع الوحيد لبلدي في هذا الشأن.
    La mise aux fers ne peut être décidée par des fonctionnaires d'un rang inférieur à celui de directeur sauf en cas de " nécessité urgente " . UN ولا يجوز أن يفرض هذه اﻷغلال ضباط دون رتبة المدير إلا في حالة " الضرورة العاجلة " .
    La présente déclaration est axée principalement sur ces lacunes et sur la nécessité urgente de les combler, notamment en se basant sur la récente entrée en vigueur de la Convention du Conseil de l'Europe sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes et les filles. UN وتود المنظمة في هذا البيان أن توجه اهتماماً خاصاً إلى تلك الثغرات الموجودة وإلى الضرورة العاجلة إلى معالجتها، ولاسيما على ضوء دخول اتفاقية اسطنبول للوقاية من العنف ضد المرأة والفتاة والقضاء عليه حيز النفاذ مؤخراً.
    Le Mouvement des pays non alignés met l'accent sur la nécessité urgente de commencer la reconstruction de Gaza, notamment avec l'application de la proposition du Secrétaire général d'activités de reconstruction conduites par des civils et la reprise de nombreux projets suspendus, gérés par les institutions des Nations Unies qui opèrent sur le terrain malgré le manque de fonds. UN وتشدد حركة عدم الانحياز على الضرورة العاجلة لبدء إعادة إعمار غزة، بما في ذلك عن طريق تنفيذ اقتراح الأمين العام القاضي بمباشرة الأنشطة المدنية لإعادة الإعمار بقيادة الأمم المتحدة، وإنجاز العديد من المشاريع المعلقة بإدارة وكالات الأمم المتحدة العاملة على الأرض رغم توفر الأموال.
    La République d'El Salvador reconnaît la force et la résonance que l'appel de la communauté internationale pour la levée du blocus contre Cuba a acquis au fil des jours et elle se joint une fois de plus à cette voix pour réitérer la nécessité urgente de mettre fin au blocus économique, commercial et financier contre Cuba. [9 juin 2014] UN وتقر جمهورية السلفادور بأن النداء الذي يوجهه المجتمع الدولي من أجل وضع حد للحصار المفروض على كوبا يكتسب قوة وأهمية متزايدة يوما بعد يوم، وتضم صوتها مرة أخرى إلى هذا النداء وتكرر تأكيد الضرورة العاجلة لإنهاء تطبيق الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا.
    13. Souligne la nécessité urgente de revoir le mandat actuel de l'AMIS et d'accroître substantiellement ses effectifs, en particulier à la lumière des tâches supplémentaires devant être accomplies par la Mission dans le cadre de la mise en œuvre des dispositions du DPA relatives au cessez-le-feu global et aux arrangements sécuritaires définitifs; UN 13 - يشدد على الضرورة العاجلة لإعادة النظر في التفويض الحالي لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان وزيادة قوامها العددي بشكل ملحوظ لا سيما على ضوء المهام الإضافية التي ستقوم بها في إطار تنفيذ أحكام الاتفاق المتعلقة بوقف إطلاق النار الشامل والترتيبات الأمنية النهائية؛
    Tenant compte des conclusions formulées dans l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice concernant notamment la nécessité urgente que l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble redouble ses efforts en vue de mettre rapidement un terme au conflit israélo-palestinien, qui continue de poser une menace à la paix et à la sécurité internationales, et d'établir ainsi une paix juste et durable dans la région, UN وإذ تحيط علما بالاستنتاجات التي خلصت إليها محكمة العدل الدولية في فتواها، ومن بينها الضرورة العاجلة لقيام الأمم المتحدة ككل بمضاعفة جهودها من أجل تسوية عاجلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي لا يزال يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، وبالتالي إقامة سلام عادل ودائم في المنطقة()،
    Le dernier dialogue, en avril 2013, a porté sur la nécessité urgente d'intégrer la gestion des risques liés aux catastrophes et des risques climatiques dans la planification du développement, l'ordre du jour du Comité du développement conjoint de la Banque mondiale et du FMI et la place que devrait occuper la résilience dans le cadre de développement pour l'après-2015. UN وقد تناول آخر اجتماع للحوار (عقد في نيسان/أبريل 2013) الضرورة العاجلة لتعميم مراعاة إدارة مخاطر الكوارث وتغير المناخ في التخطيط الإنمائي وفي جدول أعمال لجنة التنمية المشتركة لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وناقش الاجتماع كيفية إدراج القدرة على الصمود في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    En vertu du paragraphe 3 de l'article 29 de la Constitution et des articles 106 et 165-2, paragraphe 4, du Code de procédure pénale, une arrestation sans mandat n'est autorisée qu'< < en cas de nécessité urgente de prévenir la commission d'une infraction ou de la réprimer > > . UN وبموجب الفقرة 3 من المادة 29 من الدستور والمادة 106 والفقرة 4 من المادة 165-2 من قانون الإجراءات الجنائية، فإنه لا يجوز إلقاء القبض بدون أمر قبض أمر إلا " في حالة الضرورة العاجلة بغية منع أو وقف حدوث جريمة " .
    9. Souligne qu'il est urgent de réapprovisionner le Fonds pour l'environnement mondial, afin qu'il puisse réaliser ses objectifs efficacement, conformément à son mandat; UN " ٩ - تؤكد الضرورة العاجلة ﻹعادة تغذية مرفق البيئة العالمية كي يتسنى له تحقيق أهدافه بفعالية وفقا لولايته؛
    il est urgent d'agir pour prévenir de nouvelles violations et notamment de poursuivre les responsables des violations massives des droits de l'homme déjà commises. UN ومن الضرورة العاجلة أن نتخذ إجراءات لمنع استمرار الانتهاكات، بما في ذلك عن طريق مساءلة المسؤولين عن التجاوزات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان التي ارتُكبت بالفعل.
    24. L'observateur du Consejo de Todas las Tierras a souligné qu'il était urgent d'adopter la déclaration eu égard à la nécessité de sauvegarder les droits des peuples autochtones. UN ٤٢- وأكد المراقب عن مجلس جميع اﻷراضي على الضرورة العاجلة لاعتماد اﻹعلان بغية حماية حقوق الشعوب اﻷصلية.
    Le Groupe a rappelé que, lors de l'examen à miparcours, les États membres s'étaient accordés à reconnaître qu'il était urgent de résoudre la question du financement des services d'experts; il considérait que la seule solution viable était l'utilisation de ressources prélevées sur le budget ordinaire. UN وأشارت المجموعة إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه في استعراض منتصف المدة بشأن الضرورة العاجلة لإيجاد حل لمسألة تمويل الخبراء، ورأت المجموعة أن الحل الدائم الوحيد ينطوي على استخدام موارد الميزانية العادية.
    La réunion a réaffirmé l'urgente nécessité de mettre hors d'état de nuire tous les groupes terroristes et les autres groupes présents ou venant du territoire iraquien et qui constituent un danger pour la sécurité et la stabilité de l'Iraq et des États voisins. UN 50 - أكد الاجتماع مجددا الضرورة العاجلة للقضاء على جميع الإرهابيين وسائر الجماعات المسلحة الحالية والناجمة عن الإرهاب في العراق، التي تشكل خطرا لأمن العراق واستقراره والدول المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus