"الضرورة المطلقة" - Traduction Arabe en Français

    • nécessité absolue d
        
    • de nécessité absolue
        
    • nécessité absolue de
        
    • il est absolument indispensable
        
    • absolue nécessité
        
    • cela s'avère absolument nécessaire
        
    • celle-ci s'avère absolument nécessaire
        
    Il souhaite souligner la nécessité absolue d'éviter toute confusion des rôles qui pourrait découler d'une militarisation de l'assistance humanitaire. UN وتود اللجنة أن تؤكد على الضرورة المطلقة لتلافـي أي خلط للأدوار قد ينجم عن عسكرة المساعدة الإنسانية.
    Les effets des changements climatiques ont fait comprendre sans dissension possible la nécessité absolue d'une meilleure gestion de la préparation aux catastrophes et d'une réduction des risques. UN إن آثار تغير المناخ جعلتنا ندرك بعمق الضرورة المطلقة لتعزيز إدارة الاستعداد للكوارث والحد من الأخطار.
    La garde à vue est désormais limitée à quatre jours susceptibles de prolongation par une décision écrite du Procureur de la République, une première fois pour la même durée et, en cas de nécessité absolue, une deuxième fois pour une durée de deux jours seulement. UN فأصبح التوقيف لغرض نظر الشرطة مقصورا من اﻵن فصاعد على أربعة أيام قابلة للتجديد بقرار خطي يصدر عن نائب الجمهورية مرة أولى لنفس المدة وعند الضرورة المطلقة مرة ثانية لمدة يومين اثنين فقط.
    Elle ne comporte qu'une dérogation éventuelle, en cas de nécessité absolue imposée par la protection de nos forces, sur décision des autorités gouvernementales et en toute conformité avec les conventions internationales en vigueur. UN وسينفذ هذا المبدأ لفترة غير محددة زمنيا، ولن يسمح بالخروج عنه إلا في ظــــروف الضرورة المطلقة لحماية قواتنا بناء على قرار السلطات الحكومية وبما يتفق بصرامة مع الاتفاقيات الدولية السارية.
    Nous avons déjà sensiblement progressé sur la voie de la déréglementation et de la libéralisation engendrées par une tendance inexorable à la mondialisation et à la disparition des frontières, et, plus encore, par la nécessité absolue de parvenir à une plus grande efficacité et à des niveaux durables de productivité. UN وقد قطعنا بالفعل شوطا كبيرا على طريق رفع القيود التنظيمية والتحرير الاقتصادي، الذي أصبح لزاما علينا أن نسير فيه بسبب التحرك القوي صوب العولمة وزوال أثر الحدود، واﻷهم من ذلك بسبب الضرورة المطلقة لزيادة الكفاءة ورفع مستويات الانتاجية على أساس مستدام.
    10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; UN ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛
    Le Rapporteur spécial insiste sur l'absolue nécessité de procéder à de tels exercices si l'on veut garantir que les politiques et les programmes répondent durablement aux besoins objectifs des personnes déplacées. UN ويصرّ المقرر الخاص على الضرورة المطلقة للقيام بعمليات تحديد السمات من أجل كفالة أن تستجيب السياسات والبرامج بفعالية لاحتياجات المشردين داخليا في إطار حل دائم يقوم على الأدلة.
    On ne devrait avoir recours aux sanctions qu'en prenant des précautions extrêmes et lorsque cela s'avère absolument nécessaire, après que tous les moyens pacifiques prévus par la Charte aient été épuisés. UN وينبغي اللجوء إلى فرض الجزاءات بمنتهى الحذر وعند الضرورة المطلقة فقط وعندما تكون قد طبقت جميع التدابير السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    Engage tous les États à éviter le recours à la force durant des manifestations pacifiques et à veiller, lorsque celle-ci s'avère absolument nécessaire, à ce que nul ne subisse un usage excessif ou sans discernement de la force; UN 9- يحث الدول كافة على أن تتجنب استخدام القوة أثناء الاحتجاجات السلمية، وأن تضمن، في حالات الضرورة المطلقة للقوة، عدم تعرُّض أي فرد لاستخدامها استخداماً مفرطاً أو عشوائياً؛
    3. Souligner la nécessité absolue d'assurer le plein respect de toutes les dispositions du TNP par tous les États parties; UN 3 - التأكيد على الضرورة المطلقة لامتثال جميع الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام المعاهدة؛
    3. Souligner la nécessité absolue d'assurer le plein respect de toutes les dispositions du TNP par tous les États parties; UN 3 - التأكيد على الضرورة المطلقة لامتثال جميع الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام المعاهدة؛
    Certains membres de l'Assemblée ne cessent de nous abreuver de discours sur l'intérêt, voire la nécessité absolue, d'avoir des conseils d'administration restreints pour le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance. UN ويحاضرنا باستمرار بعــض أعضـــاء هذه الجمعية العامة عن جمال الشكل المصغر لمجالس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وكذلــك عن الضرورة المطلقة لتحقيق ذلك.
    12. M. LALLAH estime que le Règlement intérieur ne devrait pas être évoqué hormis dans des cas de nécessité absolue. UN 12- السيد لالاه: رأى أنه لا ينبغي ذكر النظام الداخلي سوى في حالات الضرورة المطلقة.
    Il n'était pas nécessaire non plus de renforcer la notion d'< < état de nécessité absolue > > comme circonstance excluant l'illicéité. UN وفضلا عن ذلك، لا حاجة إلى تأكيد مفهوم " الضرورة المطلقة " باعتبارها ظرفا نافيا لعدم المشروعية.
    En attendant ces échéances, la France continuera à appliquer la règle fixée par le Conseil des ministres du 2 octobre 1996, à savoir la renonciation à l'emploi, sauf en cas de nécessité absolue justifiée par la sécurité de nos forces. UN وانتظاراً لحلول هذه اﻵجال، سوف تواصل فرنسا القاعدة التي حددها مجلس الوزراء في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ألا وهي الاقلاع عن الاستخدام، إلا في حالة الضرورة المطلقة التي يبررها أمن قواتنا.
    La tendance traditionnelle au pacifisme de l'Amérique latine participe de la nécessité absolue de n'utiliser l'énergie nucléaire dans la région qu'à des fins pacifiques et à des fins de développement social pour ses peuples. UN ويشكل نزوع أمريكا اللاتينية التقليدي نحو السلام أساس الضرورة المطلقة لأن يكون استخدام الطاقة النووية في المنطقة لغايات سلمية ولتنمية شعوبها اقتصادياً واجتماعياً.
    La confrontation et la polarisation qui se sont produites l'été dernier lors de «la saison des marches», dont les conséquences se font encore sentir, font ressortir la nécessité absolue de parvenir à un compromis et à un accord mutuel. UN إن المواجهة والاستقطاب اللــذين حدثا خــلال الصيف المــاضي في " موســم المسيرات " ، التي لا تزال آثارها ملموسة، يبرزان الضرورة المطلقة للحل الوسط وللتفاهم المتبادل.
    D'une part, en raison de la nécessité absolue de préserver le droit à l'autodétermination dans des pays récemment libérés de la domination coloniale et souvent en proie à des conflits internes hérités de cette époque. UN وانطلق هذا الاهتمام من جهة، من الضرورة المطلقة للدفاع عن حق تقرير المصير للبلدان التي خرجت لتوها من نير السيطرة الاستعمارية، ووجدت نفسها غارقة من جوانب شتى في الصراعات الداخلية والإقليمية خلال تلك الحقبة.
    10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord du 17 septembre 1994 et d'en accepter la prorogation pour une période d'une durée suffisante; UN ١٠ - يشـدد على الضرورة المطلقة ﻷن يمتثل الطرفان امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهمـا، على وجه الخصوص، على المراعاة الدقيقة للاتفاق المؤرخ ٧١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وعلى الموافقة على تمديده بصورة جوهرية؛
    10. Souligne qu'il est absolument indispensable que les parties s'acquittent scrupuleusement de toutes les obligations qu'elles ont contractées, et leur demande instamment, en particulier, de se conformer strictement à l'Accord de Téhéran du 17 septembre 1994 et d'accepter qu'il soit prorogé pour une longue période; UN ١٠ - يشدد على الضرورة المطلقة لامتثال الطرفين امتثالا تاما لجميع الالتزامات التي تعهدا بها، ويحثهما، بوجه خاص، على المراعاة الدقيقة لاتفاق طهران المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، وعلى الموافقة على تمديده لفترة طويلة؛
    L'UE souligne en particulier l'absolue nécessité que tous les États parties respectent pleinement toutes les dispositions du TNP. UN ويشدد الاتحاد بصفة خاصة على الضرورة المطلقة للامتثال الكامل لجميع أحكام معاهدة عدم الانتشار من جانب جميع الدول الأطراف.
    En bref, cela montre une tendance des gouvernements à privilégier leur rôle de réglementation, d'animation, de coordination et d'incitation et d'appui plutôt que d'assumer des tâches de gestion directe, sauf si cela s'avère absolument nécessaire. UN وباختصار، فإن هذا يدل على ميل لدى الحكومات صوب إعطاء اﻷولوية لدورها في تنظيم وتيسير وتنسيق وتوفير الحوافز والدعم، بدلا من تولي واجبات اﻹدارة بشكل مباشر ما لم تقض الضرورة المطلقة بذلك.
    9. Engage tous les États à éviter le recours à la force durant des manifestations pacifiques et à veiller, lorsque celle-ci s'avère absolument nécessaire, à ce que nul ne subisse un usage excessif ou sans discernement de la force; UN 9- يحث الدول كافة على أن تتجنب استخدام القوة أثناء الاحتجاجات السلمية، وأن تضمن، في حالات الضرورة المطلقة للقوة، عدم تعرُّض أي فرد لاستخدامها استخداماً مفرطاً أو عشوائياً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus