Aux fins de ces recherches, un seuil incontestable de pauvreté a été établi, fondé sur le coût des articles de première nécessité. | UN | ولأغراض البحث، حُدِّدت عتبة للفقر استنادا إلى تكلفة الضروريات الأساسية. |
Du même coup, les hôpitaux de campagne sont privés d'articles de première nécessité et ne peuvent offrir que des soins rudimentaires. | UN | وكنتيجة مباشرة، تفتقر المشافي الميدانية إلى الضروريات الأساسية ولا يمكنها أن تقدم سوى علاج طبي أولي. |
En conséquence, la population est humiliée par des pénuries et privée de produits de première nécessité pour une vie humaine décente. | UN | ونتيجة لذلك، يُذل شعبها جراء نقص الضروريات الأساسية للوجود البشري اللائق وحرمانه منها. |
D'autre part, les gens se déplacent aussi à l'intérieur du pays et vers d'autres pays pour chercher des produits de première nécessité et de meilleurs moyens d'existence. | UN | ومن الجهة الأخرى يتحرك الناس أيضا داخل البلد وعبر الحدود بحثا عن الضروريات الأساسية وسبل عيش أفضل. |
Indicateurs de besoins essentiels non satisfaits | UN | مؤشرات الضروريات الأساسية غير الملباة |
Toute consommation faisant intervenir l'usage de dollars est indépendante de la satisfaction des besoins fondamentaux des foyers. | UN | وأي مواد تستهلك بالدولار ليست من الضروريات الأساسية. |
Dans les pays les plus pauvres, il s'agit essentiellement de faibles revenus et d'un manque de produits de base. | UN | وينجم، في البلدان الأكثر فقرا، عن انخفاض الدخل والافتقار إلى الضروريات الأساسية للحياة. |
En particulier, il a fait don de 24 millions de dollars au titre de services de première nécessité à la suite de la récente agression contre la Bande de Gaza. | UN | وعلى وجه الخصوص، قُدِّم مبلغ 24 مليون دولار منحة لتغطية الضروريات الأساسية غداة العدوان الأخير على قطاع غزة. |
La Société a également envoyé des avions pour distribuer des couvertures et autres articles de première nécessité en Syrie pour les Syriens ayant perdu leur logement. | UN | كما أرسلت الجمعية الطائرات لتوريد البطانيات وغيرها من الضروريات الأساسية للسوريين الذين فقدوا منازلهم. |
Le siège de Gaza l'a privée d'accès à bon nombre d'articles de première nécessité comme les carburants et les produits alimentaires, et les tunnels permettent d'acheminer ces articles vers Gaza pour les écouler. | UN | وأسفر حصار غزة عن فرض حظر على معظم الضروريات الأساسية التي تتراوح بين الوقود والمواد الغذائية، وكانت الأنفاق تكفل وصول هذه السلع إلى غزة لبيعها. |
Toutefois, les fonctionnaires affectés dans les bureaux auxiliaires éloignés n'ont pas toujours accès à de telles installations et ne peuvent pas non plus se procurer aisément des articles de première nécessité indispensables à la vie quotidienne. | UN | ولكن الموظفين في المكاتب الفرعية النائية لا يتمكنون دائما من الاستفادة بتلك المرافق، كما أنهم لا يحصلون بسهولة على الضروريات الأساسية للمعيشة اليومية. |
Des équipes de secours d'urgence de Islamic Relief, qui incluaient des volontaires, sont intervenus en Inde, en Indonésie, au Pakistan et en Somalie, en fournissant les articles de première nécessité comme des produits alimentaires, de l'eau, des abris et des soins médicaux. | UN | وقامت فرق طوارئ مؤلفة من متطوعين تابعة لمنظمة الإغاثة الإسلامية، بالتدخل في إندونيسيا، وباكستان، والصومال، والهند، حيث قدمت الضروريات الأساسية مثل الغذاء والماء والمأوى والعلاج الطبي. |
Certaines dispositions ont un champ d'application plus large, mais l'organisme chargé de l'administration de la loi a pour principal objectif de surveiller les prix pendant les situations d'urgence, en se concentrant sur les articles de première nécessité et les produits de base tels que définis dans la loi. | UN | وبالتالي، فإن لبعض الأحكام تطبيقات أوسع نطاقاً، غير أن الوكالة المعنية بإنفاذ القانون لديها هدف أساسي يتمثل في ضبط الأسعار أثناء حالات الطوارئ والتركيز على الضروريات الأساسية وسلع الاحتياجات الأساسية على النحو المحدد في القانون. |
Troisièmement, un grand nombre ont traversé les frontières pour chercher dans d'autres pays des produits de première nécessité; ce faisant, ils risquent aussi de devenir les victimes d'un trafic d'immigrés ou d'une traite des personnes. | UN | وثالثاً، قام الكثيرون بعبور الحدود بحثاً عن الضروريات الأساسية في بلدان أخرى؛ وقد يصبحون خلال هذه العملية ضحايا لتهريب البشر والاتجار فيهم. |
On leur refuse tout accès à des études supérieures et ils sont victimes de discriminations dans leur accès à des produits de première nécessité comme le logement, les soins médicaux et l'éducation. | UN | وهذه الفئة محرومة من التعليم الجامعي، ويمارس ضدها التمييز في الحصول على الضروريات الأساسية مثل السكن، والرعاية الطبية، والتعليم. |
D'autre part, il y a aussi des déplacements à l'intérieur du pays et hors des frontières de personnes qui s'en vont poussées par la faim, à la recherche de produits de première nécessité, et pour améliorer leurs conditions d'existence. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الناس في حالة حراك داخل البلد وعبر الحدود بحثاً عن الضروريات الأساسية بغية التغلب على الجوع وتحسين سبل كسب العيش. |
Pauvres (au moins deux besoins essentiels non satisfaits) | UN | الفقر (اثنتان أو أكثر من الضروريات الأساسية غير الملباة) |
Très pauvres (au moins trois besoins essentiels non satisfaits) | UN | الفقر المدقع (ثلاث أو أكثر من الضروريات الأساسية غير الملباة) |
La pauvreté viole les droits fondamentaux des personnes handicapées et les prive des besoins fondamentaux. | UN | فالفقر ينتهك حقوق الإنسان الأساسية للأشخاص ذوي الإعاقة ويحرمهم من الضروريات الأساسية للحياة. |
:: Redoubler d'efforts pour satisfaire les besoins fondamentaux de sa population, notamment en matière d'alimentation, d'habillement, de logement, d'éducation et de soins de santé primaires, comme un moyen permettant d'assurer l'exercice effectif de tous les droits de l'homme; | UN | :: تعزيز الجهود الرامية إلى كفالة توفير الضروريات الأساسية لشعبها بما في ذلك الغذاء والكساء والمأوى والتعليم والرعاية الصحية الأولية كسبل للتمتع الفعال بحقوق الإنسان |
Le monde a été frappé par une crise économique qui a conduit un nombre sans précédent de personnes à perdre leur emploi, leur sécurité et leur capacité de procurer les produits de base à leurs familles. | UN | وتأثر العالم بأزمة اقتصادية أدت إلى خسارة أعداد كبيرة من الناس بشكل غير مسبوق لوظائفهم، وأمنهم وقدرتهم على توفير الضروريات الأساسية لأسرهم. |
Outre qu'il a réussi à fournir des services de première nécessité et d'éducation, il a souvent atteint les niveaux d'accomplissement les plus élevés dans tous ses domaines d'opération en dépit de ses difficiles conditions de travail. | UN | وإلى جانب تقديم الضروريات الأساسية والتعليم، حققت الوكالةُ أعلى المستويات في كل مناطق عملياتها بالرغم من ظروف العمل الصعبة. |