Mais, dans certains cas, il faudra davantage de temps afin de réunir les ressources nécessaires, ou encore d'engager un dialogue national en vue de parvenir à un consensus. | UN | وفي حالات معينة، سيلزم مزيد من الوقت ليتسنى جمع الموارد الضرورية أو لإجراء عملية حوار وطني وبناء توافق في الآراء. |
v) Toutes autres informations pouvant se révéler nécessaires ou appropriées pour aider l'État requis à déférer à la demande; | UN | ' ٥ ' المعلومات اﻷخرى الضرورية أو الملائمة لمساعدة الدولة الموجه إليها الطلب على تنفيذ الطلب؛ |
:: Demandez toujours au promoteur d'une opération d'expliquer les termes nécessaires ou les rôles principaux si vous ne les comprenez pas. | UN | :: ينبغي أن يطلب دائما من مروّج الصفقة شرح التعابير الضرورية أو الأدوار الحاسمة الأهمية إذا لم تكن مفهومة. |
Il peut également rendre toute ordonnance utile ou nécessaire à l'exercice de sa compétence et compatible avec le présent Statut. | UN | ويجوز لها أيضا إصدار كل الأوامر الضرورية أو المناسبة تعزيزا لولايتها وبما يتسق مع هذا النظام الأساسي. |
Il peut également rendre toute ordonnance utile ou nécessaire à l'exercice de sa compétence et compatible avec le présent Statut. | UN | كما يجوز لها إصدار كل الأوامر الضرورية أو المناسبة تعزيزا لولايتها وبما يتسق مع هذا النظام الأساسي. |
Autrement, comment expliquer les images que l'on voit de soldats bien nourris et bien équipés à côté d'hôpitaux sans médicaments et dépourvus du minimum nécessaire ou des asiles d'aliénés à l'abandon. | UN | وإلا فكيف نفسر ما شاهدناه من صور لجنــــود مقتاتين ومجهزين على نحو جيد مقابل صور لمستشفيات تفتقر اﻷدوية أو اﻷجهزة الضرورية أو صور لمصحات عقلية مهجورة؟ |
Aux fins de l'application de tout accord de pêche, ou de tout accord international auquel la Namibie est partie, le Ministre peut adopter toute réglementation nécessaire ou opportune pour mettre en vigueur les dispositions de tels accords. | UN | وتحقيقا لأغراض تطبيق أي اتفاق متعلق بمصائد الأسماك دخلت فيه ناميبيا أو أي اتفاق دولي تكون طرفا فيه، يجوز للوزير أن يضع الأنظمة الضرورية أو المناسبة لإنفاذ أحكام هذه الاتفاقيات. |
Il a été suggéré d'envisager la réutilisation de ces stocks avant de les détruire si cela permettait d'éviter toute nouvelle production pour répondre aux besoins en matière d'utilisations essentielles ou critiques. | UN | وطرح اقتراح يقضي بالنظر في إعادة استعمال هذه المخزونات قبل تدميرها إذا كان ذلك سيقضي على الحاجة إلى إنتاج جديد لتلبية الاستخدامات الضرورية أو الحرجة. |
91. Un intervenant a fait observer que l'organisation ne pourrait remplir sa mission si elle ne disposait pas des ressources nécessaires ou si l'on ne prenait pas les mesures voulues pour faciliter l'exécution des activités. | UN | ٩١ - وأكد متحدث آخر أنه بدون الموارد الضرورية أو الجهود لزيادة اﻷداء، لا تستطيع المنظمة أن تنجح في مهمتها. |
91. Un intervenant a fait observer que l'organisation ne pourrait remplir sa mission si elle ne disposait pas des ressources nécessaires ou si l'on ne prenait pas les mesures voulues pour faciliter l'exécution des activités. | UN | ٩١ - وأكد متحدث آخر أنه بدون الموارد الضرورية أو الجهود لزيادة اﻷداء، لا تستطيع المنظمة أن تنجح في مهمتها. |
Les États fédérés de Micronésie ont très largement soutenu un grand nombre de recommandations formulées par les pays mais étaient conscients d'avoir des capacités et des ressources limitées pour appliquer les lois nécessaires ou pour mener à bien les activités recommandées. | UN | وأيّدت ولايات ميكرونيزيا الموحدة بشكل عارم العديد من توصيات البلدان دون أن يعزُب عنها أن قدرتها ومواردها لا تكفي لتنفيذ القوانين الضرورية أو لإنجاز الأنشطة الموصى بها. |
79. En conséquence, la création d'institutions s'inscrit dans le cadre des efforts déployés par le système des Nations Unies pour aider à mettre en place les nouveaux mécanismes nécessaires ou modifier ceux qui existent déjà afin qu'ils soutiennent plus efficacement le processus de démocratisation. | UN | ٧٩ - ولذلك، يشير بناء المؤسسات إلى الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة للمساعدة في إنشاء المؤسسات الجديدة الضرورية أو تغيير المؤسسات القائمة لزيادة كفاءتها فيما يتصل بدعم عملية إرساء الديمقراطية. |
Le Cabinet du Secrétaire général doit se montrer plus vigilant pour traiter des prorogations nécessaires ou prévoir la succession de manière à ce qu'elle se fasse dans les délais, à ce qu'il n'y ait pas de coupure et, dans la mesure du possible, à ce que l'ancien et le nouveau titulaires occupent ensemble le poste pendant un minimum de deux semaines. | UN | وهناك حاجة إلى أن يتوخى المكتب التنفيذي للأمين العام المزيد من اليقظة لكي يقوم بتجهيز التمديدات الضرورية أو لكي يشرع في التخطيط لعمليات الخلافة بحيث تتم في موعدها، دون وجود ثغرات، ولكي يكون هناك، قدر الإمكان، فترة تداخل لا تقل عن أسبوعين بين شاغلي الوظيفة. |
Ces dérogations ne concernent en général que les utilisations absolument nécessaires ou très importantes pour l'économie, la sécurité nationale ou la santé publique d'une partie, et n'entendent autoriser ces utilisations que jusqu'à ce que des solutions de remplacement viables sur les plans technique et économique soient disponibles. | UN | وعموماً تنطبق هذه الإعفاءات بصورة حصرية على الاستخدامات الضرورية أو المهمة للغاية للاقتصاد أو للأمن القومي أو الصحة العامة في الطرف المعني، ويقصد منها السماح بهذه الاستخدامات فقط إلى حين توفر بدائل مجدية من الناحية التقنية والاقتصادية. |
Il peut également rendre toute ordonnance utile ou nécessaire à l'exercice de sa compétence et compatible avec le présent statut. | UN | كما يجوز لها إصدار كل الأوامر الضرورية أو المناسبة تعزيزا لولايتها وبما يتسق مع هذا النظام الأساسي. |
Il peut aussi rendre toute ordonnance utile ou nécessaire à l'exercice de sa juridiction et compatible avec le présent statut, y compris en renvoyant l'affaire au Président du Tribunal du contentieux administratif pour que celui-ci prenne les dispositions appropriées. | UN | ويجوز لها أيضا إصدار كل الأوامر الضرورية أو المناسبة تعزيزا لولايتها وبما يتسق مع هذا النظام الأساسي، بما في ذلك إحالة دعوى إلى رئيس محكمة المنازعات لاتخاذ الإجراء المناسب. |
Il peut également rendre toute ordonnance utile ou nécessaire à l'exercice de sa juridiction et compatible avec le présent Statut. > > [États-Unis] [Cette disposition devrait être insérée à l'article 9 [Norvège].] | UN | كما يجوز لها إصدار كل الأوامر الضرورية أو المناسبة تعزيزا لولايتها وبما يتسق مع هذا النظام الأساسي " . [الولايات المتحدة] [يمكن إدراج هذا الحكم في المادة 9 [النرويج]]. |
Les coûts mentionnés dans le présent rapport se rapportent aux coûts économiques de la mise en place du matériel nécessaire ou des autres mesures requises pour réduire les émissions, y compris les dépenses d'équipement, de fonctionnement et d'entretien. | UN | 9 - تكاليف تخفيض انبعاثات الزئبق المناقشة في هذا التقرير مربوطة بالتكاليف الاقتصادية لإدخال العمل بالمعدات الضرورية أو الاضطلاع بإجراءات ضرورية أخرى للتوصل إلى هذا التخفيض. |
Nous fautil donc attendre qu'apparaisse la volonté politique nécessaire ou nous fautil tenter de sortir des chemins battus et de permettre à la Conférence de commencer à travailler? Le débat entre partisans et adversaires de négociations qui a sclérosé la Conférence du désarmement pendant de nombreuses années n'a réussi qu'à empêcher la Conférence de se mettre au travail. | UN | فهل علينا إذن، أن ننتظر حتى تبـرز الإرادة السياسية الضرورية أو نحاول الخروج من هذا المأزق ونسمح للمؤتمر بأن يباشر أعماله؟ إذ لم يفلح النقاش بشأن الولاية التفاوضية في مقابل الولاية غير التفاوضية الذي عرقل لسنوات عديدة عمل مؤتمر نـزع السلاح، إلا في منع المؤتمر من مباشرة عمله. |
9) La notion de < < qualité > > a été introduite pour garantir aux États affectés le droit de refuser une assistance qui n'est pas nécessaire ou qui peut être néfaste. | UN | (9) ويُقصد من إدراج كلمة " نوعية " ضمان حق الدول المتأثرة في رفض المساعدة غير الضرورية أو التي قد تكون ضارة. |
Des organisations plus petites, en revanche, ne disposent pas dans de nombreux cas de bureaux de pays à part entière, mais maintiennent sur le terrain des effectifs restreints chargés de fonctions essentielles ou de liaison. | UN | أما المنظمات الصغيرة نسبيا فلا توجد لها في كثير من الحالات مكاتب قطرية مكتملة الأوصاف، بل تحتفظ بعدد محدود من الموظفين في الميدان للاضطلاع ببعض المهام الضرورية أو مهام الاتصال. |
Il fallait plutôt s'attaquer à des questions comme l'évasion fiscale, en particulier l'existence de paradis fiscaux, qui facilitaient une évasion fiscale de l'ordre de 255 milliards de dollars par an, ou encore la réduction des dépenses non essentielles ou superflues, pour dégager des ressources, afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأوضحوا أنه لا بد من التعامل مع قضايا مثل التهرب الضريبي، لا سيما الملاذات الضريبية التي تسهل التهرب من سداد ما يقدر بـ 255 بليون دولار سنويا، وخفض النفقات غير الضرورية أو الزائدة من أجل تحرير الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |