Être doté des structures, procédures et ressources nécessaires pour pouvoir suivre les négociations à mesure qu'elles se déroulent; et, à cette fin, | UN | :: أن يكون مزودا بالهياكل والإجراءات والموارد الضرورية التي تمكنه من رصد المفاوضات وتطوراتها، وتحقيقا لهذه الغاية؛ |
Nous croyons en ces dirigeants et sommes convaincus qu'ils mèneront les réformes nécessaires, pour lesquelles le peuple libyen a lutté avec tant de courage. | UN | لدينا ثقة في تلك القيادة ومقتنعون بأنها ستجري الإصلاحات الضرورية التي ناضل الشعب الليبي ببسالة من أجلها. |
Liste d'utilisations essentielles qui pourraient avoir continué à être autorisées : | UN | قائمة بالاستخدامات الضرورية التي يجوز الاستمرار في منح الأذونات الخاصة بها: |
Nous sommes saisis d'un ensemble de réformes nécessaires qui jouissent globalement d'un soutien solide au sein des membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | معروض علينا حزمة من الإصلاحات الضرورية التي تتمتع عموما بالتأييد القوي من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Les représentants ont invité la communauté internationale à fournir les ressources financières nécessaires à la mise en oeuvre intégrale du Programme d'action de la Barbade. | UN | وناشدت الوفود المجتمع الدولي أن يقدم الموارد المالية الضرورية التي ستمكِّن من التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بربادوس. |
Le Conseil de sécurité doit prendre les mesures voulues pour que l'équipe puisse partir immédiatement, sans entrave ni condition. | UN | ولا بد أن يتخذ مجلس الأمن التدابير الضرورية التي تكفل إيفاد الفريق على الفور دون أي معوقات أو شروط مسبقة. |
v) Créer les structures, processus et institutions nécessaires pour émanciper les femmes et faire de l'éducation un instrument pour favoriser l'égalité des sexes; | UN | ' ٥ ' إقامة الهياكل والعمليات والمؤسسات الضرورية التي ستؤدي إلى تمكين المرأة وجعل التعليم أداة لمساواة المرأة. |
En attendant, je prends les dispositions administratives nécessaires pour qu'il me soit possible de donner suite à la demande que pourraient me présenter les autorités haïtiennes. | UN | وفي غضون ذلك، فإني أقوم اﻵن باتخاذ التدابير اﻹدارية الضرورية التي تمكنني من الاستجابة، حسب الاقتضاء، ﻷي طلب تتقدم به سلطات هايتي. |
À cette fin, mon pays est du reste en train de prendre les dispositions nécessaires pour ratifier rapidement la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن بلدي يعمل حاليا على الانتهاء من اﻹجراءات الضرورية التي ستمكننا قريبا من التصديق على اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
Ces États ont de ce fait beaucoup de mal à mobiliser les fonds qui leur sont nécessaires pour entreprendre des projets d'infrastructures dont ils ont besoin et qui exigent un financement pérenne. | UN | ومن ثم فإن هذه الدول تعاني صعوبات جمّة في تعبئة الموارد المالية للاضطلاع بمشاريع تنمية البنية التحتية الضرورية التي تقوم الحاجة الشديدة إليها والتي تتطلّب تمويلاً مستداماً. |
Liste d'utilisations essentielles qui pourraient avoir continué à être autorisées : | UN | قائمة بالاستخدامات الضرورية التي يجوز الاستمرار في منح الأذونات الخاصة بها: |
En outre, ces mesures et ces estimations fournissent des données essentielles qui serviront à établir bon nombre d'indicateurs des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement durable. | UN | فضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير والتقديرات توفر البيانات الضرورية التي تستخدم في مؤشرات عديدة لقياس التقدم المحرز في تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
A cet égard, il a été suggéré que le Groupe de l'évaluation technique et économique soit prié d'évaluer les quantités de CFC requises, en tenant compte des demandes de dérogation pour utilisations essentielles qui seraient éventuellement présentées par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يُطلب من الفريق تقييم كمية مركَّبات الكربون الكلورية فلورية المطلوبة، مع مراعاة تطبيقات الاستخدامات الضرورية التي يحتمل أن تقدمها الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5. |
L'ONU a le potentiel, et l'obligation d'entreprendre les réformes nécessaires, qui lui permettront de servir le monde en tant que principale enceinte au sein de laquelle ces défis pourront être relevés et le plein potentiel de notre monde en perpétuelle évolution, réalisé. | UN | والأمم المتحدة تملك إمكانيات، وعليها واجب إجراء الإصلاحات الضرورية التي ستمكنها من أن تعمل بوصفها المحفل الدولي الأول الذي يمكن التصدي فيه لهذه التحديات، وتحقيق كل إمكانيات عالمنا المتغير باستمرار. |
Nous tenons également à remercier l'Autorité palestinienne de sa coopération constructive pour ce qui est de la communication des informations nécessaires à l'élaboration de ce rapport. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نتقدم بأسمى آيات الشكر للسلطة الوطنية الفلسطينية على تعاونها المثمر والإيجابي لتوفير المعلومات الضرورية التي ساعدت في إعداد التقرير. |
L'Etat prend toutes les mesures voulues pour que les citoyens puissent exercer ce droit. | UN | كما تتخذ الدولة جميع الوسائل الضرورية التي تمكنهم من ممارسة هذا الحق. |
D'autres passagers souffrant de pathologies chroniques se sont également vu refuser leurs médicaments indispensables. | UN | كما منع ركاب آخرون ممن يعانون من أمراض مزمنة من الحصول على الأدوية الضرورية التي يحتاجونها. |
Le NEPAD pourrait aussi jouer un rôle plus important pour attirer les investissements privés, afin d'appuyer le développement d'infrastructures essentielles dont le continent a cruellement besoin. | UN | ويمكن أن تضطلع الشراكة أيضا بدور معزز في المساعدة في اجتذاب استثمارات القطاع الخاص دعما لتنمية البنية الأساسية الضرورية التي تمس الحاجة إليها. |
Il nous faut créer les conditions requises qui lui permettront de regarder vers un avenir ouvert sur des perspectives fiables de sécurité, de prospérité et de stabilité. | UN | ويجب أن نهيئ الأوضاع الضرورية التي تسمح للفلسطينيين بالتطلع إلى المستقبل ورؤية آفاق يوثق بها للأمن والرخاء والاستقرار. |
24. Engage tous les États à coopérer avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de sa tâche, à lui apporter leur concours et à lui communiquer tous les renseignements nécessaires qu'il demande; | UN | 24- يهيب بجميع الدول أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تساعده في أداء مهامه وأن تقدم كل المعلومات الضرورية التي يطلبها؛ |
À notre avis, cette résolution est le prélude utile aux mesures nécessaires que doit prendre la communauté internationale. | UN | وفي رأينا، أن هذا القرار يؤذن بشكل مفيد بالخطوات الضرورية التي يتخذها المجتمع الدولي. |
Cette disposition s'accompagne de l'obligation de présenter les documents requis et de faire une déclaration écrite contenant toutes les données pertinentes exigées par la loi. | UN | ويكون هذا الالتزام بتقديم المعلومات مشفوعا بالتزام بالكشف عما في حوزته وبالتزام بتقديم تصريح مكتوب بجميع البيانات ذات الصلة الضرورية التي يحددها القانون. |
Les violences inutiles qui ont pour motifs le mépris, la vengeance ou la cupidité ne sont pas couvertes par le droit des conflits armés. | UN | فأعمال العنف غير الضرورية التي تُشن بدافع الحقد أو الانتقام أو الاستغلال لا تشملها حماية قانون المنازعات المسلحة. |
Or, la demande d'autorisation en question concernait des produits à caractère humanitaire indispensables au bon fonctionnement des services alimentaires et sanitaires, lesquels figurent au premier rang des besoins essentiels qu'une société civilisée est censée satisfaire. | UN | إن هذا الطلب هو مواد ذات طبيعة إنسانية خدمية وتوافرها ضروري لسير الخدمات الغذائية والصحية التي تعد عناصر رئيسية في حلقة الاحتياجات الانسانية الضرورية التي يحتاجها أي مجتمع متحضر. |