Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation indique clairement que le Secrétaire général est prêt à entreprendre les changements nécessaires dans l'Organisation. | UN | إن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يشير بوضوح الى استعداد اﻷمين العام ﻹجراء التغييرات الضرورية في المنظمة. |
L'amélioration de leur santé et leur capacité de maîtriser leur fécondité est indispensable pour qu'elles puissent faire les choix nécessaires dans les autres domaines. | UN | كما أن تحسين صحتها وقدرتها على التحكم في خصوبتها خطوة أساسية في تمكينها من حسم أمورها الضرورية في ميادين أخرى. |
De cette façon, les autres parties prenantes disposent également d'un préavis suffisant pour fournir les éléments nécessaires à l'établissement des rapports. | UN | وهو يوفر أيضا مهلة كافية لأصحاب المصلحة الآخرين للمساهمة الضرورية في عملية تقديم التقارير. |
Les pays pauvres qui doivent faire face à de nombreux conflits de priorités de développement n'ont tout simplement pas les moyens de réaliser les investissements nécessaires à cet égard. | UN | فالبلدان الفقيرة التي تواجهها أولويات إنمائية متنافسة لا تستطيع أن تتحمل القيام بالاستثمارات الضرورية في مجال السكان. |
À cet égard, il est fondamental d'honorer l'engagement d'assurer les moyens financiers nécessaires, en temps voulu et de façon prévisible, pour que l'Organisation puisse réaliser ses tâches. | UN | وفي هذا الصدد يكون من الضروري أن نفي بالالتزام بتوفير الموارد المالية الضرورية في الوقت المحدد وبطريقة يمكن التنبؤ بها من أجل تمكين الأمم المتحدة من إنجاز ولاياتها. |
Tenir compte des nécessités de définir les principes sur lesquels reposent le bail et le financement garanti par un actif et de respecter le principe de l'autonomie de la volonté des parties nécessaire à ce type d'opérations | UN | :: تجسيد المبادئ التي يرتكز عليها التأجير والتمويل المضمون بالموجودات وتعزيز استقلالية الأطراف الضرورية في هذه العمليات |
Nous comptons que le Sommet mondial pour le développement social, qui se tiendra à Copenhague en 1995, précisera les tâches nécessaires au niveau du développement social et renforcera ainsi le développement économique durable. | UN | ونتوقع أن يقوم مؤتمر القمة العالمي الخاص بالتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاغن في ١٩٩٥ بتحديد المهام الضرورية في التنمية الاجتماعية وبذلك يدعم التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Nous avons pris d'importantes décisions mais n'avons pas fait ce qui était nécessaire dans certains domaines. | UN | لقد اتخذنا قرارات هامة ولكننا لم نتمكن من تلبية الاحتياجات الضرورية في بعض المجالات. |
Un agent d'exécution est chargé de prendre les mesures nécessaires dans le cadre des procédures d'exécution. | UN | وهناك موظف تنفيذ مسؤول عن اتخاذ التدابير الضرورية في إجراءات التنفيذ. |
La souplesse du cadre des droits des minorités permet de définir les compromis nécessaires dans le cadre des processus visant à déterminer des solutions, apaiser les tensions et éviter tout conflit violent. | UN | والمرونة التي يتسم بها إطار حقوق الأقليات تجعله مناسبا بشكل جيد لاستيعاب الحلول التوفيقية الضرورية في عمليات التفاوض بشأن الحلول، وإزالة التوترات، وتجنب النزاعات العنيفة. |
Il serait donc essentiel de constituer un groupe de travail qui serait chargé d’effectuer les préparatifs nécessaires dans le cadre du programme de la Commission. | UN | ولذا فإنه من الأساسي تشكيل فريق عامل للقيام بالتحضيرات الضرورية في إطار الجدول الزمني للجنة. |
Le rapport du Secrétaire général contenait les indications nécessaires à cet égard. | UN | ويورد تقرير الأمين العام المبادئ التوجيهية الضرورية في ذلك الصدد. |
Il appartient maintenant aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de veiller à ce que cela ne se produise pas et de prendre les mesures nécessaires à cet égard. | UN | والأمر متروك الآن لأعضاء الأمم المتحدة للتأكد من أن هذا لن يحدث ولاتخاذ جميع الإجراءات الضرورية في هذا المجال. |
Les changements nécessaires à la mise en oeuvre du programme de travail thématique de la CESAP n’ont pas été introduits au secrétariat de la Commission. | UN | لم تنفذ التغييرات الضرورية في أمانة اللجنة اللازمة لدعم برنامج عمل اللجنة المواضيعي المنحى. |
L'adoption des mesures législatives nécessaires en la matière est actuellement à l'étude. | UN | والعمل جار على بحث الجوانب التشريعية الضرورية في هذا الصدد. |
Nous sommes prêts à apporter notre entière coopération et à prendre part à toute initiative visant à fournir les capacités nécessaires en la matière. | UN | وإننا على استعداد لتقديم أقصى تعاوننا والمشاركة في أية مبادرة تهدف إلى توفير القدرات الضرورية في هذا الشأن. |
Par exemple, les victimes-témoins peuvent recevoir un permis de travail pour la durée nécessaire à leur séjour en Allemagne. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن للشهود الضحايا أن يتلقوا تصريحا بالعمل لمدة إقامتهم الضرورية في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Les réformes nécessaires au sein de notre Organisation ne doivent pas être perçues comme une fin. | UN | واﻹصلاحات الضرورية في منظمتنا لا ينبغي أن يُنظر إليها على أنها غاية في حد ذاتها. |
Le Bélarus est favorable à ce texte et il estime que seule une convention peut garantir le degré d'harmonisation nécessaire dans ce domaine. | UN | وإن وفده يؤيد هذا النص ويرى أنه يمكن ضمان درجة التوفيق الضرورية في هذا المجال إلا من خلال اتفاقية. |
Les changements nécessaires peuvent être opérés dans le cadre existant du budget-programme et point n'est besoin pour le moment de procéder à des changements législatifs majeurs afin de mettre en oeuvre la proposition du Secrétaire général. | UN | ذلك أنه يمكن إجراء التغيرات الضرورية في اﻹطار الحالي لميزنة البرامج وليس ثمة حاجة في المرحلة الحالية ﻹجراء تغيرات تشريعية رئيسية من أجل تنفيذ اقتراح اﻷمين العام. |
C'est pourquoi il met en place des processus visant à donner des compétences techniques aux travailleurs et à promouvoir la migration de main-d'œuvre qualifiée, en tenant compte du besoin de compétences essentielles dans le pays et en favorisant le mouvement de main-d'œuvre qualifiée. | UN | وبالتالي، تنشئ الدولة عمليات لتوفير المهارات للعمال والنهوض بهجرة اليد العاملة الماهرة بينما تولي الانتباه للحاجة إلى المهارات الضرورية في الوطن، وتعزيز إشاعة المهارات. |
La constitution et la rétention d'effectifs dotés des compétences requises dans les domaines de l'analyse des données et de l'informatique seront un enjeu majeur. | UN | 36 - ومما سيشكل أحد التحديات الكبيرة، تنمية قدرات الموظفين والاحتفاظ بمن تتوافر فيه المهارات الضرورية في مجالي تحليل البيانات ونظم المعلومات المحوسبة المتقدمَين. |
Les activités opérationnelles du système devraient appuyer les réformes nationales destinées à créer un contexte propice aux investissements et autres activités économiques, en définissant les modifications à apporter aux réglementations et en appuyant le renforcement des capacités institutionnelles. | UN | وينبغي أن تدعم اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظومة اﻹصلاحات الوطنية التي تهيئ بيئة مواتية للاستثمار واﻷنشطة الاقتصادية اﻷخرى، عن طريق تحديد التغييرات الضرورية في اﻷطر التنظيمية ودعم بناء القدرات المؤسسية. |
Un autre orateur a souligné la nécessité de disposer de la documentation nécessaire en temps voulu. | UN | وشدد أحد المتحدثين على ضرورة إتاحة الوثائق الضرورية في وقتها. |
Il faudra donc accorder une attention particulière aux difficultés rencontrées pour financer ces investissements essentiels dans l'infrastructure des pays en développement. | UN | ولذلك، ينبغي الاهتمام بصفة خاصة بالصعوبات التي ينطوي عليها تمويل هذه الاستثمارات الضرورية في البنية الأساسية في البلدان النامية. |
Il est crucial que les gestionnaires, les dirigeants communautaires, les décideurs et les planificateurs puissent disposer des données voulues au moment donné en vue de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويمثل توافر البيانات الضرورية في الوقت الملائم عنصرا حيويا للمدراء وقادة المجتمع المحلي وراسمي السياسات والمخططين من أجل اتخاذ القرارات عن علم. |
En outre, il arrive que le regroupement familial soit accordé même si les intéressés n'ont pas atteint l'âge requis, dans des cas exceptionnels où un refus serait préjudiciable. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يُسمح أحياناً بجمع شمل الأسرة حتى ولو لم يبلغ المعنيان بالأمر السن الضرورية في الحالات الاستثنائية التي يكون فيها الرفض ضاراً بمصلحتهما. |
Cet indicateur renseigne sur l'accès aux niveaux d'éducation indispensables dans l'économie mondiale. | UN | ويوفر هذا المؤشر لمحة عن مدى إمكانية الحصول على المستويات التعليمية الضرورية في الاقتصاد العالمي. |