"الضرورية لتحسين" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires pour améliorer
        
    • voulues pour améliorer
        
    • nécessaires pour mieux
        
    • nécessaires à l'amélioration
        
    • requises pour améliorer
        
    • pouvoir mieux
        
    • nécessaires à la
        
    • requis pour améliorer
        
    • essentiels à l'amélioration
        
    • nécessaires pour perfectionner
        
    • essentielles à l'amélioration
        
    • nécessaires en vue de l'amélioration
        
    Mesures gouvernementales jugées nécessaires pour améliorer la santé physique et mentale des groupes vulnérables 391 87 UN التدابير الحكومية الضرورية لتحسين حالة الصحة الجسمية والعقلية للفئات الضعيفة
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير الضرورية لتحسين الظروف المعيشية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين.
    Nous devons toujours être prêts à faire les adaptations nécessaires pour améliorer les effets de ses activités, sa légitimité et son efficacité. UN ويجب أن نكون دائما على استعداد لإجراء التعديلات الضرورية لتحسين تأثيرها ومشروعيتها وكفاءتها.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention des personnes qui se trouvent dans les quartiers des condamnés à mort et veiller à ce qu'elles bénéficient de toutes les garanties prévues par la Convention. UN ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وضمان حصولهم على جميع أشكال الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    11. Encourage tous les États à adopter une perspective sexospécifique lors de l'élaboration des politiques et programmes internationaux relatifs aux migrations, afin de prendre les mesures nécessaires pour mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements lors des migrations; UN 11- تشجع جميع الدول على تطبيق منظور جنساني في سياسات وبرامج الهجرة الدولية من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والبنات من الأخطار والاعتداء أثناء الهجرة؛
    Les prestations nécessaires à l'amélioration de la santé maternelle - en particulier la planification familiale, les soins obstétriques d'urgence et la présence d'une accoucheuse qualifiée - sont bien connues et présentent un rapport coût-efficacité très favorable. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالأنشطة الضرورية لتحسين صحة الأم، وخاصة تنظيم الأسرة، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، ووجود القابلات الماهرات وبفعالية هذه الأنشطة من حيث الكلفة.
    L'Assemblée générale a doté le système des Nations Unies des instruments nécessaires pour améliorer l'aide humanitaire et arriver à temps dans les lieux où les catastrophes se produisent. UN وتوفر الجمعية العامــة لﻷمـم المتحدة اﻵليات الضرورية لتحسين المساعدة اﻹنسانيــة وضمــان جعل الاستجابة حسنة التوقيت في مناطق الكوارث.
    Il est réconfortant de pouvoir témoigner de la confiance croissante des femmes en elles-mêmes et de leur détermination d'utiliser les moyens nécessaires pour améliorer leur situation au plan mondial. UN ومما يدعو للسرور أنه يشهد على ثقة المرأة المتزايـــدة بالنفس وإصرارها على تطبيـــق الوسائل واﻷدوات الضرورية لتحسين حالتها على نطاق عالمي.
    Ce qui signifie que l'accroissement de la capacité des femmes de gagner de l'argent peut jouer un rôle essentiel en ce qui concerne l'augmentation de la demande réelle des services d'éducation, de santé et de planification familiale nécessaires pour améliorer la condition de la femme. UN وهذا يعني أن زيادة قدرة اﻹنثى على التكسب قد تكون بالغة اﻷهمية لزيادة الطلب الفعلي على التعليم والصحة وخدمات تنظيم اﻷسرة الضرورية لتحسين مركز المرأة.
    Le Gouvernement a progressé dans la mise en place de la législation et des mécanismes institutionnels nécessaires pour améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN 20- أحرزت الحكومة تقدماً في مجال سن القوانين وإنشاء الآليات الضرورية لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    La Suède a également fait observer que les < < efforts considérables > > qu'il convenait de consentir pour rassembler toutes les informations nécessaires pour améliorer la coordination constituaient une difficulté supplémentaire. UN ولاحظت السويد أيضاً أن " الجهود الجبارة " اللازمة لجمع المعلومات الشاملة الضرورية لتحسين التنسيق تشكل تحدياً إضافياً.
    Mon pays reste engagé dans cette voie et entend poursuivre les réformes hardies et la mise en œuvre des politiques nécessaires pour améliorer les conditions de vie quotidiennes de ses populations, notamment les franges les plus vulnérables. UN ويظل بلدي ملتزماً بذلك الطريق، وينوي القيام ببعض الإصلاحات الجريئة، وتنفيذ السياسات الضرورية لتحسين ظروف الحياة اليومية لشعبه، وبخاصة الفئات الأضعف.
    L'Islande approuve la Stratégie mondiale du Secrétaire général pour la santé de la femme et de l'enfant, qui doit permettre de déterminer quels sont les changements de politique nécessaires pour améliorer la santé et sauver des vies, favorisant ainsi l'élimination de la pauvreté et la croissance économique. UN وترحب أيسلندا بالاستراتيجية العالمية للأمين العام المعنية بصحة الأم والطفل التي ينبغي أن تحدد تغيرات السياسات الضرورية لتحسين الصحة وإنقاذ الأرواح، مما ييسر الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures voulues pour améliorer les conditions de détention des personnes qui se trouvent dans les quartiers des condamnés à mort et veiller à ce qu'elles bénéficient de toutes les garanties prévues par la Convention. UN ينبغي للدولة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وضمان حصولهم على جميع أشكال الحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    de 1995 1. Les membres du Comité administratif de coordination (CAC) réaffirment l'engagement qu'ils ont pris d'accorder un rang de priorité élevé à la promotion de la femme au sein des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies et à prendre les mesures voulues pour améliorer la condition de la femme dans leurs secrétariats respectifs. UN ١ - يؤكد أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية من جديد التزامهم الشديد بضمان وضع مسألة النهوض بالمرأة ضمن أولويات السياسة في هيئات النظام الموحد، واتخاذ التدابير الضرورية لتحسين مركزها في اﻷمانات التابعة لهم.
    11. Encourage tous les États à adopter une perspective sexospécifique lors de l'élaboration des politiques et programmes internationaux relatifs aux migrations, afin de prendre les mesures nécessaires pour mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements lors des migrations; UN 11- تشجع جميع الدول على تطبيق منظور جنساني في سياسات وبرامج الهجرة الدولية من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والبنات من الأخطار والاعتداء أثناء الهجرة؛
    Les prestations nécessaires à l'amélioration de la santé maternelle - en particulier la planification familiale, les soins obstétriques d'urgence, le développement des programmes de prévention de la TME et la présence d'une accoucheuse qualifiée - sont bien connues et présentent un bon rapport coût-efficacité. UN وهناك اعتراف على نطاق واسع بالأنشطة الضرورية لتحسين صحة الأم، وخاصة تنظيم الأسرة، ورعاية التوليد في الحالات الطارئة، وتوسيع نطاق منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل ووجود القابلات الماهرات وبفعالية هذه الأنشطة من حيث التكلفة.
    Cette longue période d'isolement a constitué un obstacle non seulement à l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans l'action des pouvoirs publics mais également à l'introduction d'autres réformes requises pour améliorer la situation des femmes. UN ولقد فرضت تلك العزلة الطويلة عائقا ليس فقط أمام دمج المنظور الجنساني في السياسة العامة، بل أمام صنع التغييرات الضرورية لتحسين وضع المرأة.
    b) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migration internationale qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les abus auxquels elles s'exposent lors de mouvements migratoires; UN " (ب) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية تنطوي على منظور جنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار والاعتداء أثناء الهجرة؛
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures visant à assurer l’allocation des ressources nécessaires à la moder- nisation des salles de conférence et des cabines d’interprète UN تقرير اﻷمين العام بشأن اتخاذ تدابير من أجل كفالة جمع الموارد البشرية الضرورية لتحسين غرف الاجتماعات ومقصورات الترجمة الفورية
    Les statistiques fournissent les éléments de preuve requis pour améliorer les prises de décisions, documenter des résultats et renforcer la responsabilité des autorités publiques. UN 2 - وتوفر الإحصاءات الأدلة الضرورية لتحسين عملية صنع القرار وتوثيق النتائج وتعزيز المساءلة العامة.
    e) Du travail décent, et notamment de conditions de travail décentes pour les agents sanitaires, en tant qu'éléments essentiels à l'amélioration de la qualité et de l'accessibilité des services de santé ; UN (هـ) توفير العمل الكريم، بما في ذلك تهيئة ظروف العمل الكريم للأخصائيين الصحيين الضرورية لتحسين نوعية الخدمات الصحية وإمكانية الوصول إليها؛
    L'Assemblée générale doit prendre les mesures nécessaires pour perfectionner la panoplie d'instruments économiques utilisés par le système des Nations Unies dans son ensemble. UN ويجب على الجمعية العامة أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين مجموعة الأدوات الاقتصادية لمنظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    Les réformes visées sous la rubrique < < ressources > > mettraient le Département mieux à même de se procurer les ressources essentielles à l'amélioration de ses opérations. UN وتهدف الإصلاحات المضطلع بها في إطار " الموارد " إلى تحسين قدرة الإدارة على تأمين الموارد الضرورية لتحسين عملياتها.
    9. Lance un appel au Gouvernement équato-guinéen pour qu'il prenne les mesures nécessaires en vue de l'amélioration de la condition juridique et sociale des femmes dans le pays; UN ٩- تناشد حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ التدابير الضرورية لتحسين اﻷوضاع القضائية والاجتماعية للمرأة في ذلك البلد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus