De toute évidence, d'autres mesures doivent être prises dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | من الواضح أن من الضروري اتخاذ خطوات اضافية في ميدان نزع السلاح النووي. |
Des mesures collectives doivent être prises pour trouver les solutions possibles. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير جماعية للتوصل إلى الحلول الممكنة. |
Pendant la période intérimaire, il est nécessaire que des mesures efficaces soient prises en prévision de l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وبالنسبة للفترة الفاصلة، من الضروري اتخاذ تدابير فعالة لﻹعداد لدخــول الاتفاقيــة حيــز النفاذ. |
Des mesures urgentes devaient être prises en matière d’allégement de la dette et un examen des mesures intégrées devait être réalisé par la CNUCED, accompagné de recommandations sur les moyens d’accroître l’efficacité de ces mesures. | UN | وقال إن من الضروري اتخاذ إجراء عاجل بشأن التخفيف من أعباء الديون وأن يراجع الأونكتاد المبادرات المتكاملة، إلى جانب إصداره توصيات بشأن كيفية جعل تلك المبادرات أكثر فعالية. |
Ils ont noté qu'il fallait prendre des mesures à chacun des niveaux et coordonner. | UN | ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد. |
g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; | UN | )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛ |
Les problèmes liés au sexisme et la question de la justice pour mineurs ne sont pas abordés. Des mesures plus radicales devront être prises pour venir à bout de la corruption. | UN | ولم تعالج القضايا الجنسانية وكذلك قضاء الأحداث وسيكون من الضروري اتخاذ تدابير أكثر جدية بهدف التغلب على مشكلة الفساد. |
Des mesures globales doivent être prises d'urgence afin de combattre l'impunité dans le cas de telles violations. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Des mesures doivent être prises pour renforcer le lien substantiel entre l'État du pavillon et les navires qui battent son pavillon; | UN | ويرون أن من الضروري اتخاذ تدابير تعزز قيام صلة حقيقية بين دول العلم والسفن التي تحمل أعلامها؛ |
Des mesures énergiques doivent être prises pour faire en sorte que ces agents fassent l'objet d'enquêtes, soient poursuivis et punis. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير شديدة لضمان التحقيق في هذا الضلوع ومقاضاته والمعاقبة عليه. |
Des mesures doivent être prises en vue de maintenir et d'améliorer la qualité des statistiques de l'énergie à l'avenir. | UN | ومن الضروري اتخاذ الإجراءات اللازمة للإبقاء على جودة إحصاءات الطاقة وتحسينها في المستقبل. |
Des mesures doivent être prises d'urgence sur les points suivants : | UN | ويرى المجلس أنه من الضروري اتخاذ تدابير عاجلة بالنسبة للنقاط التالية: |
il est nécessaire que des mesures soient prises dans des domaines allant du financement au développement des technologies, en passant par l'innovation politique et réglementaire, l'amélioration des modèles d'affaires et des structures de gouvernance. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات في مجالات عدة بدءا من الشؤون المالية وحتى تطوير التكنولوجيا، والابتكار السياساتي والتنظيمي، وتحسين نماذج تصريف الأعمال وهياكل الإدارة. |
il est nécessaire que des mesures soient prises dans des domaines allant du financement au développement des technologies, en passant par l'innovation politique et règlementaire, l'amélioration des modèles d'affaires et des structures de gouvernance. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات في مجالات عدة بدءا من الشؤون المالية وحتى تطوير التكنولوجيا والابتكار السياساتي والتنظيمي وتحسين نماذج تصريف الأعمال وهياكل الإدارة. |
Le Gouvernement syrien a pris des mesures pour améliorer ses opérations dans ce domaine et la Mission conjointe a indiqué que d'autres dispositions devaient être prises pour atténuer encore les risques au port. | UN | واتخذت الجمهورية العربية السورية خطوات لرفع مستوى عملياتها في هذا الصدد، وأشارت البعثة المشتركة إلى أنه لا يزال من الضروري اتخاذ تدابير إضافية لزيادة تخفيف المخاطر في الميناء. |
Le Rapporteur spécial a indiqué que des mesures concrètes devaient être prises pour favoriser la réalisation de droit à l'alimentation, dans les domaines de la législation, de la réforme agraire, de la lutte contre la corruption et de l'ouverture des marchés agricoles des pays développés. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لإعمال الحق في الغذاء فيما يتعلق بالتشريعات والإصلاح الزراعي وتدابير مكافحة الفساد وفتح أسواق زراعية في البلدان المتقدمة. |
À cet égard, il ne suffisait pas d'interdire simplement la discrimination; il fallait prendre des mesures spéciales et concrètes pour protéger les droits des minorités. | UN | ومجرد حظر التمييز، في هذا الصدد، ليس كافيا؛ بل ربما كان من الضروري اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية لحماية حقوق الأقليات. |
g) Que les Etats parties prennent les mesures préventives et répressives nécessaires pour supprimer la traite des femmes et leur exploitation sexuelle; | UN | )ز( من الضروري اتخاذ تدابير وقائية وعقابية محددة للتغلب على الاتجار بالمرأة والاستغلال الجنسي؛ |
Des mesures supplémentaires de protection par la force multinationale, ainsi que par les agents de sécurité des Nations Unies, devront être prises pour que l'ONU puisse mettre en place ses propres installations à Bassorah et Erbil. | UN | وسيكون من الضروري اتخاذ ترتيبات إضافية للحماية من قبل القوة متعددة الجنسيات وكذلك من قبل موظفي أمن الأمم المتحدة، إذا كان للأمم المتحدة أن تقيم مرافقها الخاصة في البصرة وأربيل. |
Il faut adopter des mesures concrètes dans lesquelles le dialogue interculturel et le respect de la diversité, associés à une éducation en matière des droits de l'homme, sont indispensables. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات محددة فيما يتعلق بالحوار بين الثقافات واحترام التنوع، مقترنا بالتثقيف بحقوق الإنسان. |
il faut prendre de nouvelles mesures pour améliorer la comptabilité de ces dépenses et renforcer le contrôle exercé sur les activités des partenaires opérationnels. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات إضافية لضمان إمساك أفضل للسجلات ومراقبة أكثر صرامة لعمل الشركاء المنفذين. |
En outre, des mesures décisives s'imposent pour venir à bout des milices qui subsistent. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري اتخاذ عمل حاسم من أجل التصدي لما تبقى من الميليشيات. |
Cependant, il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour que les pauvres, en particulier les plus vulnérables, aient accès à la nourriture. | UN | ومع ذلك، من الضروري اتخاذ بعض تدابير عاجلة لتوفير إمكانية الحصول على الغذاء، وخاصة لأشد الفئات تعرضا للخطر. |
Il est donc essentiel de prendre immédiatement des mesures préventives dans ce domaine également. | UN | ولذلك فإن من الضروري اتخاذ تدابير وقائية فورية في هذا المجال أيضا. |
Les règlements étant directement applicables dans les États membres de l'Union européenne, il n'est pas nécessaire d'adopter des dispositions particulières pour y donner effet. | UN | لذلك ليس من الضروري اتخاذ تدابير تنفيذية من أجل إنفاذ القواعد التنظيمية للجماعة الأوروبية. |