Partant, l'insertion de cette disposition pourrait jeter le doute sur l'interprétation des conventions fiscales qui ne renferment pas de formule de ce genre. | UN | وعليه فإن إدراج هذا الحكم قد يلقي ظلالا من الشك على تفسير المعاهدات الضريبية التي لا تشتمل على مثل هذه الصياغة. |
On dirait que ce, mais leur origine, informations fiscales qui détaille ce qu'ils font, tout est enterré sous des couches des sociétés fictives et des agents enregistrés. | Open Subtitles | تبدو كذلك، لكن أصلها، والمعلومات الضريبية التي تفصل وظيفتها، جميعها مستور تحت شركات وهمية |
Elle a néanmoins averti que l'OCDE pourrait prendre des mesures défensives à l'encontre des paradis fiscaux qui ne s'engageraient pas à faire preuve de transparence et à échanger des informations. | UN | ومع ذلك فقد هددت بأن المنظمة ستتخذ تدابير وقائية ضد الملاجئ الضريبية التي لا تلتزم بالشفافية وبتبادل المعلومات. |
Les organisations sociales sont contrôlées par les services fiscaux, qui vérifient leurs sources de financement et leur gestion financière. | UN | ويراقب المنظمات الاجتماعية الإدارات الضريبية التي تدقق في مصادر تمويلها وإدارتها المالية. |
Le Gouvernement recourt aussi à la politique fiscale pour soutenir l'emploi. | UN | ويمكن تعزيزه بوسيلة أخرى لتدعيم العمالة هي السياسة الضريبية التي تتبعها الحكومة. |
Les pères pensent généralement que le budget de leur ménage pâtira de leur choix s'ils restent à la maison, alors que les avantages fiscaux dont ils bénéficient dans ce cas semblent indiquer le contraire. | UN | ويرى الآباء بشكل عام أن شؤونهم المالية العائلية ستتضرر إن بقوا في البيت، رغم أن المزايا الضريبية التي يتلقونها خلال الإجازة الوالدية توحي بغير ذلك. |
En outre, le public en est venu à disposer de chiffres plus complets notamment grâce aux moyens de plus en plus sophistiqués utilisés par les organisations non gouvernementales pour déterminer le montant des recettes fiscales que des mouvements de capitaux illicites ont coûté à des pays riches et pauvres; | UN | وعلاوة على ذلك، توافرت تقديرات أشمل للجمهور، بوسائل منها المحاولات المتطورة بشكل متزايد التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية للتحديد الكمي لمبلغ الإيرادات الضريبية التي فقدت في البلدان الغنية والفقيرة نتيجة للتحويلات المالية غير المشروعة؛ |
La portée des politiques fiscales dont il conviendrait d’examiner les effets sur la gestion durable des forêts déborde largement le cadre du secteur forestier. | UN | ويتجاوز نطاق السياسات الضريبية التي يجب دراستها من ناحية تأثيرها على اﻹدارة المستدامة للغابات، قطاع الغابات نفسه. |
Le Comité recommande à nouveau à l'UNRWA de poursuivre ses efforts pour recouvrer les sommes qui lui sont dues au titre du remboursement d'impôts et taxes, et demande à nouveau aux autorités compétentes d'accorder sans restriction à l'UNRWA les exonérations fiscales auxquelles il a droit. | UN | 44- يكرر المجلس توصيته بأن تواصل الوكالة جهودها الرامية إلى استرداد المبالغ الضريبية التي دفعتها يحق لها استردادها، ومناشدة السلطات ذات الصلة مجددا لكي تقبل تماما وضعها كوكالة معفاة من الضرائب. |
Accroissement des recettes fiscales perçues par les administrations locales après la mise en œuvre de la réforme des impôts locaux | UN | زيادة في الإيرادات الضريبية التي تقوم الإدارات المحلية بتحصيلها بعد تنفيذ الإصلاح الضريبي المحلي |
a) Les incitations fiscales, qui réduisent la charge fiscale imposée à un investisseur étranger. | UN | )أ( الحوافز الضريبية التي تخفف العبء الضريبي عن كاهل المستثمر اﻷجنبي. |
Les recettes fiscales qui ont largement contribué à cette croissance sont tirées du pétrole, des impôts sur les revenus de capitaux mobiliers, des droits d'enregistrement et des timbres. | UN | والإيرادات الضريبية التي ساهمت إلى حد كبير في النمو كانت تلك الناجمة عن النفط، وضريبة الدخل وضريبة رأس المال المفروضة على الأموال المنقولة، وضرائب التسجيل والطوابع. |
L'investissement privé contribue au développement économique en créant des emplois productifs et en accroissant les recettes fiscales qui aident les pays en développement à financer leurs services. | UN | ويساهم الاستثمار الخاص في التنمية الاقتصادية عن طريق إيجاد فرص عمل منتجة وزيادة الإيرادات الضريبية التي تساعد البلدان النامية على تمويل الخدمات الخاصة بها. |
En ce qui concerne l'investissement étranger direct, la déclaration préconisait une démarche d'ensemble englobant notamment le développement social, le transfert durable de technologies et l'élimination des paradis fiscaux qui privent les pays pauvres des ressources financières dont ils ont besoin pour assurer le développement. | UN | وبالنسبة للاستثمار المباشر الأجنبي، دعا الإعلان إلى اتّباع نهج كلي يتضمّن، فيما يتضمّن، الجوانب المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، ونقل التكنولوجيا بصورة مستدامة، وإلغاء الملاذات الضريبية التي تحرم البلدان الفقيرة من موارد مالية هي في أمس الحاجة إليها لكي توظفها في التنمية. |
Les problèmes qui en résultent sont étroitement liés à celui des paradis fiscaux qui séduisent de riches particuliers en leur faisant miroiter la possibilité de soustraire entièrement à l'impôt une bonne partie de leur fortune. | UN | وتتصل بذلك اتصالا وثيقا مشكلة الملاذات الضريبية التي تسعى إلى إغراء المواطنين الأثرياء بتقديم الوعود لهم بأنهم يمكنهم تفادي دفع أي ضرائب على جانب كبير من ثرواتهم. |
La session extraordinaire souhaitera peut-être examiner quels éléments de politique fiscale sont nécessaires pour faire en sorte que les recettes perçues soient suffisantes pour financer les services publics et notamment les services sociaux. | UN | وقد ترغب الدورة الاستثنائية في النظر في أبعاد السياسة الضريبية التي قد تلزم لكفالة إدرار دخل كاف لسداد تكاليف الخدمات العامة بما فيها الخدمات الاجتماعية. |
Il s'agit par exemple de contrôles fiscaux dont ont fait l'objet, en août et septembre 1996, un nombre inhabituellement élevé d'hebdomadaires indépendants ou d'opposition. | UN | فعلى سبيل المثال، قدمت إليه معلومات عن عمليات المراجعة الضريبية التي أجريت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١ والتي شملت عدداً بالغ الارتفاع من الصحف اﻷسبوعية المستقلة أو الخاصة بالمعارضة. |
45. Outre les incitations fiscales que peut offrir le pays hôte à tous les investisseurs ou les incitations spéciales accordées pour la réalisation de projets d’infrastructure à financement privé (voir chap. II, “Risques de projet et soutien des pouvoirs publics”, ___), le régime fiscal général du pays hôte joue un rôle important dans les décisions d’investissement des sociétés privées. | UN | ٥٤ - علاوة على الحوافز الضريبية التي ربما تكون متاحة عموما في البلد المضيف أو التي ربما تمنح بصفة خاصة لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص )أنظر الفصل الثاني ، " الدعم الحكومي " ، ـــ( ، يؤدي النظام الضريبي العام للبلد المضيف دورا هاما في القرارات الاستثمارية لشركات القطاع الخاص . |
a) Aider les gouvernements des pays en développement à trouver les informations fiscales dont ils avaient besoin; | UN | (أ) مساعدة حكومات البلدان النامية على إيجاد المعلومات الضريبية التي تحتاجها؛ |
Ce taux fédéral est cependant souvent réduit dans les 50 États en vertu de l'une des 50 conventions fiscales auxquelles les États-Unis sont partie mais desquelles Guam, en tant que territoire non intégré, est exclue. | UN | إلا أنه كثيرا ما يخفض هذا المعدل الاتحادي في الـ 50 ولاية بموجب إحدى المعاهدات الضريبية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها والتي يتجاوز عددها الـ 50 معاهدة، غير أن ذلك لا يسري على غوام إذ أنها ليست طرفا في هذه المعاهدات بوصفها من الأقاليم غير المدمجة. |
Nous refuserons de financer les baisses d'impôts promises à vos électeurs. | Open Subtitles | لانستطيع تحمل التخفيضات الضريبية التي وعدت بها |
Dans le domaine fiscal, des mesures s'imposaient pour améliorer le calcul de la matière imposable, la perception de l'impôt et l'affectation des ressources. | UN | وفي المجال الضريبي، يتطلب اﻷمر اتباع السياسات الضريبية التي يكون من شأنها تحسين تقييم وتحصيل الضرائب وتخصيص اﻹنفاق. |
En 1992, la Côte d'Ivoire a mis au point un programme de réformes de la fiscalité visant à éliminer les obstacles fiscaux au développement économique. | UN | وفي عام ١٩٩٢، أنشأت كوت ديفوار برنامجا ﻹصلاح نظام الضرائب يستهدف إزالة الحواجز الضريبية التي تعرقل التنمية الاقتصادية. |
Pour examiner les mérites respectifs des différentes formules possibles et mesurer pleinement leur efficacité, il faut tenir compte du coût des mesures d’allégement fiscal dont bénéficient les prestataires de services du secteur privé. | UN | ولدى النظر في مزايا كل بديل من البدائل، ولتقييم فعالية تكلفته تقييما كاملا، لا بد من مراعاة تكلفة الامتيازات الضريبية التي تتمتع بها البدائل الخاصة. |