Il existe différentes façons de combler le déficit : on pourrait, en particulier, améliorer l'efficacité des administrations fiscales des pays en développement eux-mêmes. | UN | وهناك سبل عديدة يمكن التصدي بها لهذا النقص، ليس أقلها أهمية تحسين فعالية الإدارات الضريبية في البلدان النامية نفسها. |
La question est importante, en particulier, pour les autorités fiscales des pays en développement. | UN | وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية. |
Il était donc plus important qu'un organe international apporte une assistance technique et organise une formation en faveur des administrations fiscales des pays dépourvus de connaissances spécialisées et de ressources dans ce domaine. | UN | واﻷهم من ذلك بالنسبة ﻷي هيئة دولية أن تقدم المساعدة والتدريب في المجال التقني إلى اﻹدارات الضريبية في البلدان التي ليست لديها خبرة فنية وموارد في هذا المجال. |
À travers son Impôt pour le développement et ses programmes < < Pétrole au service du développement > > , la Norvège a contribué à renforcer les capacités des autorités fiscales dans les pays partenaires. | UN | وقد قامت النرويج من خلال برنامجيها المتعلقين بالضرائب مقابل التنمية والنفط مقابل التنمية بالمساعدة في تعزيز قدرات السلطات الضريبية في البلدان الشريكة. |
59. Le droit au développement implique que l'investissement étranger direct contribue au développement local et national de manière responsable, c'estàdire d'une manière qui favorise le développement social, protège l'environnement et respecte l'état de droit et les obligations fiscales du pays hôte. | UN | 59- إن الحق في التنمية يعني ضمناً أن الاستثمار الأجنبي المباشر ينبغي أن يسهم على نحو مسؤول في التنمية المحلية والوطنية، أي بطرق تؤدي إلى الارتقاء بالظروف الاجتماعية وحماية البيئة واحترام سيادة القانون والالتزامات الضريبية في البلدان المضيفة. |
La CNUCED devrait aussi réclamer avec insistance l'abolition des paradis fiscaux dans les pays et territoires. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يضغط في اتجاه إلغاء الملاذات الضريبية في البلدان والأقاليم. |
Les recettes fiscales des pays à faible revenu vont également diminuer par suite du fléchissement conjoncturel, ce qui pourrait contraindre leurs gouvernements à réduire les dépenses sociales, avec des effets durables sur le développement humain. | UN | وستنخفض الإيرادات الضريبية في البلدان المنخفضة الدخل أيضا نتيجة للهبوط الاقتصادي، مما قد يجبر حكوماتها على تقليل الإنفاق الاجتماعي بما لذلك من آثار طويلة الأمد على التنمية البشرية. |
Un tel effort de coopération devra aussi porter sur les contraintes auxquelles se heurtent les administrations fiscales des pays en développement pour mobiliser des recettes de façon efficace. | UN | ويتعين على هذا الجهد المشترك أيضا أن يعالج العوائق التي تواجهها الإيرادات الضريبية في البلدان النامية، لجمع الإيرادات بطريقة فعالة. |
L’aide publique au développement servirait alors à dédommager les administrations fiscales des pays en développement de la perte de recettes qu’elles subissent du fait des réductions d’impôt. | UN | ويمكن استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية من أجل تعويض السلطات الضريبية في البلدان النامية عن اﻹيرادات التي فقدتها نتيجة التسهيلات الضريبية المقدمة. |
En conséquence, l'inclusion d'un examen de la question dans le commentaire serait utile pour identifier et expliciter cette question à l'intention des administrations fiscales des pays en développement. | UN | ولذلك سيكون إيراد مناقشة لهذه المسألة في الشروح أمرا مفيدا يساعد على تحديد ملامحها وإيضاحها للإدارات الضريبية في البلدان النامية. |
Les autorités fiscales des pays des bénéficiaires des services tenaient à s'assurer que seuls les services effectivement rendus étaient imputés aux bénéficiaires, tandis que les autorités des pays des prestataires de services voulaient s'assurer que les frais de service étaient imputés aux membres du groupe avec une majoration appropriée. | UN | وأضاف قائلا إن السلطات الضريبية في البلدان المستفيدة من الخدمات تريد كفالة أن تخصص للمستفيدين من الخدمات رسوم الخدمات الحقيقية فحسب، وإن سلطات البلدان المقدمة للخدمات قلقة في الوقت ذاته إزاء تخصيص رسوم الخدمات لأعضاء المجموعات التي تحقق مرابحة كافية. |
k) Exhorter les organisations internationales et régionales à rehausser la qualité et la cohérence des statistiques fiscales des pays en développement. | UN | (ك) حث المنظمات الدولية والإقليمية على تحسين جودة واتساق الإحصاءات المتعلقة بالنظم الضريبية في البلدان النامية. |
Un autre intervenant a expliqué que le Manuel pratique devrait tendre à simplifier les directives en matière d'établissement des prix de transfert et à faire en sorte que les administrations fiscales des pays en développement puissent les faire respecter. | UN | 56 - وقال متكلم آخر إن الدليل العملي ينبغي أن يركز على تبسيط المبادئ التوجيهية لتسعير التحويل وجعلها قابلة للإنفاذ من جانب الإدارات الضريبية في البلدان النامية. |
Avec la croissance sensible des échanges et investissements internationaux, il est de plus en plus difficile pour les autorités fiscales des pays en développement et en transition d'évaluer et de percevoir les impôts qui leur sont dus au titre des opérations internationales. | UN | ونظرا للنمو المعتبر في التجارة والاستثمار الدوليين، تواجه السلطات الضريبية في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال تحديات متزايدة في تقدير الضرائب المستحقة لها من المعاملات المالية الدولية وفي تحصيل تلك الضرائب. |
Le Groupe d'experts donne des avis au Secrétaire général s'agissant de renforcer les moyens administratifs et techniques des administrations fiscales des pays en développement et en transition en organisant des journées d'études interrégionales sur la taxation internationale et au moyen de la coopération et de l'assistance techniques. | UN | ويقدم فريق الخبراء الخدمات الاستشارية لأجل تعزيز القدرات الإدارية والتقنية للإدارات الضريبية في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، وذلك بتنظيم حلقات عمل أقاليمية عن الضرائب الدولية ومن خلال التعاون التقني والمساعدة. |
Toutefois, les études sur les incitations fiscales dans les pays développés ont abouti à des résultats plus mitigés dans la majorité des cas analysés. | UN | بيد أن ما صدر من دراسات عن الحوافز الضريبية في البلدان المتقدمة(16) قد خلصت إلى نتائج أكثر تفاوتاً في غالبية الحالات المدروسة. |
Le financement du développement pourrait également bénéficier notamment des mesures suivantes : gestion plus efficace des ressources existantes; élimination des transferts illicites de fonds; rapatriement des capitaux à destination des pays d'origine; et examen de l'incidence des paradis fiscaux sur la fuite des capitaux et sur les recettes fiscales dans les pays en développement. | UN | 75 - ومضى قائلا إنه يمكن الحصول على التمويل لغرض التنمية أيضا عن طريق إدارة الموارد الموجودة بشكل أكثر فعالية؛ وكبح نقل الأموال غير المشروعة من البلدان النامية، وكفالة إعادتها إلى بلدان المنشأ؛ واستعراض أثر الملاذات الضريبية على هروب رأس المال وعلى توليد الإيرادات الضريبية في البلدان النامية. |
En général, les recettes fiscales dans les pays riches en ressources naturelles proviennent dans une large mesure des industries extractives, tandis que dans les pays sans littoral, elles proviennent pour une grande partie des douanes et de la taxe à la valeur ajoutée perçue sur les importations (TVA). | UN | وبصفة عامة ينبع جانبٌ كبير من الإيرادات الضريبية في البلدان الغنية بالموارد من الصناعات الاستخراجية، في حين تحصل البلدان غير الساحلية عموما على حصة كبيرة من إيراداتها الضريبية من دواوينها الجمركية الحدودية عن طريق التعريفات الجمركية التجارية وضرائب القيمة المضافة المطبقة على الواردات(). |
La responsabilité d'entreprise à cet égard pourrait recouvrir, par exemple, la coopération avec les autorités fiscales du pays d'accueil et la communication, sur demande, des données comptables et des états de rapprochement fiscal nécessaires aux inspections fiscales (CNUCED 2003). | UN | ومسؤولية الشركات في هذا الصدد يمكن أن تشمل، مثلاً، التعاون مع السلطات الضريبية في البلدان المضيفة وتقديم بيانات المحاسبة المناسبة وسجلات تسوية الضرائب من أجل فحصها عند اللزوم من قِبل السلطات الضريبية (الأونكتاد 2003). |
Le Groupe de travail a reconnu que le droit au développement impliquait que l'investissement étranger direct contribue au développement local et national de manière responsable, c'est-à-dire d'une manière qui favorise le progrès social, protège l'environnement et respecte l'état de droit et les obligations fiscales du pays hôte. | UN | 54 - سلم الفريق العامل بأن الحق في التنمية يعني ضمناً أن الاستثمار المباشر الأجنبي ينبغي أن يسهم على نحو مسؤول في التنمية المحلية والوطنية، أي بطرق تؤدي إلى الارتقاء بالظروف الاجتماعية وحماية البيئة واحترام سيادة القانون والالتزامات الضريبية في البلدان المضيفة. |
La CNUCED devrait aussi réclamer avec insistance l'abolition des paradis fiscaux dans les pays et territoires. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يضغط في اتجاه إلغاء الملاذات الضريبية في البلدان والأقاليم. |
c) Recenser et faire connaître toutes les mesures prises par le G-20 et les organisations internationales pour soutenir les régimes fiscaux dans les pays en développement (juin 2011); | UN | (ج) إجراء دراسة استقصائية لجميع إجراءات مجموعة العشرين والمنظمات الدولية بشأن دعم النظم الضريبية في البلدان النامية (بحلول حزيران/يونيه 2011) ونشر تلك الإجراءات؛ |