Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
Assurer l'accès, à un coût raisonnable, à l'eau potable, aux services d'assainissement, à un logement décent et à un environnement durable et, partant, réduire la vulnérabilité aux risques écologiques; | UN | إمكانية الحصول على المياه النظيفة والميسورة والمأمونة وعلى مرافق الصرف الصحي والمأوى اللائق، والبيئة المعافاة والمستدامة، وما يترتب على ذلك من الحد من أوجه الضعف أمام المخاطر البيئية؛ |
Ces pays demeurent vulnérables aux chocs extérieurs causés par la crise économique et le changement climatique. | UN | فهذه البلدان لا تزال تشكو من الضعف أمام الصدمات الخارجية المرتبطة بالأزمة الاقتصادية وبتغير المناخ. |
Mais cette décision est paradoxale, car l'économie de ces pays est dominée par une ou deux activités économiques, qui peuvent être extrêmement vulnérables aux chocs économiques et écologiques mondiaux et à d'autres facteurs externes. | UN | والمفارقة هنا تكمن في أن اقتصادات هذه البلدان تعتمد اعتمادا كبيرا على صناعة، أو صناعتين، ربما تكون بالغة الضعف أمام التغيرات الاقتصادية والبيئية العالمية وغيرها من العوامل الخارجية. |
L'attention portée aux stratégies de réduction et de prévention des risques peut également avoir pour effet de réduire à long terme la vulnérabilité face aux catastrophes. | UN | كما يمكن للاهتمام باستراتيجيات الحد من المخاطر والوقاية منها أن تحد من الضعف أمام الكوارث على المدى الطويل. |
Accroître la résilience et réduire les vulnérabilités aux effets des changements climatiques est donc indispensable. | UN | لذا، فإنّ بناء القدرات وتقليص مواطن الضعف أمام آثار تغير المناخ أمر حيوي. |
2.6. Amélioration de l'intégrité, de la responsabilité, de la surveillance et de la transparence des institutions de justice pénale compétentes et autres institutions publiques afin de les rendre moins vulnérables à la corruption, en renforçant les capacités nationales 2.7. | UN | 2-6- ترسيخ النـزاهة والمساءلة والرقابة والشفافية لدى مؤسسات العدالة الجنائية ذات الصلة وغيرها من مؤسسات القطاع العام، وذلك بتعزيز القدرات الوطنية، بهدف تقليل مَواطن الضعف أمام الممارسات الفاسدة |
Il sera recouru à des projets pilotes de démonstrations qui accéléreront l'apprentissage en matière de réduction de l'exposition aux changements climatiques, dans le but de développer des approches efficaces au moyen de partenariats de façon à avoir plus d'effet. | UN | وسوف تستخدم البيانات العملية التجريبية التي تسرع بعملية التعلم للحد من الضعف أمام تغير المناخ بغرض التوسع في النهج الناجحة عن طريق الشراكات لزيادة الآثار. |
De plus, la vulnérabilité à tous les risques naturels a son origine au niveau local. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضعف أمام جميع الأخطار موجود على المستوى المحلي. |
Il est possible de réduire la vulnérabilité au changement climatique en suivant la voie du développement durable, grâce au renforcement des capacités d'adaptation et de récupération en Afrique. | UN | من الممكن أن يحد اتباع مسار التنمية المستدامة من الضعف أمام تغير المناخ بتحسين القدرة على التكيف في أفريقيا. |
La collaboration instaurée avec les institutions spécialisées, fonds et programmes du système des Nations Unies ainsi qu'avec les autres parties intéressées se poursuivra également à la fois pour affiner les méthodes d'établissement des estimations et projections démographiques et pour évaluer la vulnérabilité des pays de la sous-région à l'impact des catastrophes. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي أيضا تعاونه مع الوكالات المتخصصة لمنظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، إضافة إلى الأطراف الأخرى المعنية. سعيا إلى تحسين منهجيات وضع التقديرات والإسقاطات السكانية وتقييم درجة الضعف أمام الكوارث. |
Cela semble indiquer qu'un moindre degré d'intégration régionale pourrait accroître la vulnérabilité aux chocs extérieurs qui pourrait elle-même nuire à la stabilité et à la durée de la croissance économique. | UN | ولذلك يبدو أن قلة الاندماج الإقليمي قد تزيد من الضعف أمام الصدمات الخارجية التي يمكن أن تمثل، بدورها، عائقا أمام تحقيق نمو أكثر ثباتا واستدامة. |
L'indice de vulnérabilité aux crises économiques de la CESAP se définit comme la différence normalisée entre un | UN | ويعرف ما يسمى مؤشر الضعف أمام الأزمات الاقتصادية الذي وضعته اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بأنه الفرق الموحد بين مؤشر التعرض ومؤشر القدرة على |
L'évaluation donne des indications dont le PNUD pourra tenir compte dans les travaux qu'il mènera en vue de réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles dans le cadre du soutien à la gestion de l'environnement et à l'adaptation au changement climatique. | UN | كما يقدم رؤى متعمقة للبرنامج الإنمائي في عمله الناشئ المتمثل في الحد من الضعف أمام الكوارث الطبيعية، وذلك في إطار الدعم المقدم في مجالي الإدارة البيئية والتكيف مع تغير المناخ. |
Cet accord constitue à ce jour l'effort le plus important de la communauté internationale pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes naturelles et aux phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة. |
c) vulnérabilité aux chocs extérieurs (offre et demande). Les petits États insulaires en développement sont en moyenne relativement plus exposés aux catastrophes naturelles que la plupart des autres pays en développement. | UN | (ج) الضعف أمام الصدمات الخارجية (جانب العرض والطلب): تكون الدول الجزرية الصغيرة النامية، في المتوسط، أكثر تعرّضاً نسبياً للكوارث الطبيعية من معظم البلدان النامية الأخرى. |
Malgré les frémissements porteurs d'espoir constatés ça et là sur le continent, les économies des pays africains demeurent très vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | وعلى الرغم من وجود بصيص من اﻷمل هنا وهناك في القارة، فإن اقتصادات البلدان اﻷفريقية لا تزال شديدة الضعف أمام التقلبات الخارجية. |
De nombreux ménages dirigés par des femmes sont également très vulnérables aux expulsions par les autorités urbaines, et rares sont les femmes qui peuvent se battre et défendre leurs intérêts. | UN | وهناك أسر معيشية عديدة ترأسها النساء، وهي أيضا بالغة الضعف أمام التعرض للإجبار على الإخلاء من طرف سلطات المدينة، وقلة قليلة من هؤلاء النسوة يتمكن من الوقوف للدفاع عن مصالحهن. |
:: La vulnérabilité face aux phénomènes météorologiques extrêmes, c'est-à-dire les tendances alarmantes que sont la concentration des pluies estivales, l'accumulation des sédiments dans les cours d'eau et partant les risques d'inondation, ainsi que le mauvais état ou le caractère obsolète des infrastructures; | UN | :: الضعف أمام الأحداث المناخية القاسية من قبيل الاتجاهات المزعجة لتركيز أمطار الصيف، ونمو مجاري الأنهار مما يجعلها أكثر عرضة للفيضان، ودمار الهياكل الأساسية وقدمها؛ |
Mettre au point une approche globale de la réduction des vulnérabilités aux risques climatiques, en identifiant les problèmes les plus critiques et les régions à surveiller en priorité (géographie des points chauds, par exemple) | UN | وضع نهج شامل يرمي إلى تقليل أوجه الضعف أمام أخطار المناخ عن طريق تحديد المسائل الأكثر حيوية والمجالات التي يحتمل أن تثير الانشغال من قبيل تحديد المناطق الحرجة |
2.6. Amélioration de l'intégrité, de la responsabilité, de la surveillance et de la transparence des institutions de justice pénale compétentes et autres institutions publiques afin de les rendre moins vulnérables à la corruption, en renforçant les capacités nationales 2.7. | UN | 2-6- ترسيخ النـزاهة والمساءلة والرقابة والشفافية لدى مؤسسات العدالة الجنائية ذات الصلة وغيرها من مؤسسات القطاع العام، وذلك بتعزيز القدرات الوطنية، بهدف تقليل مَواطن الضعف أمام الممارسات الفاسدة |