"الضعف التي" - Traduction Arabe en Français

    • vulnérabilité
        
    • faiblesses
        
    • vulnérabilités
        
    • vulnérables
        
    • lacunes
        
    • carences
        
    • faiblesse
        
    • vulnérable
        
    • faibles auxquels
        
    • insuffisances qui
        
    ii) Nature et ampleur des vulnérabilités propres à ces Etats, y compris des indicateurs précis de vulnérabilité; UN ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛
    Il s'est dit préoccupé par la situation des migrants en situation irrégulière et la vulnérabilité des enfants non enregistrés. UN وأعربت عن قلقها حيال أوضاع المهاجرين غير الشرعيين وحالة الضعف التي يعيشها الأطفال غير المسجلين.
    Les principales faiblesses constatées étaient les suivantes : UN وتتضمن أوجه الضعف التي تم تحديدها ما يلي:
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies profiteraient d'une supervision et d'une évaluation indépendante de leurs vulnérabilités. UN وذكَر أن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام سوف تفيد من إجراءات الرقابة وعمليات التقييم المستقل لأوجه الضعف التي تشوبها.
    Sachant que les petits territoires sont particulièrement vulnérables aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, UN وإذ تدرك حالة الضعف التي تتسم بها اﻷقاليم الصغيرة في مواجهة الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي،
    Combler les lacunes signalées dans les conclusions du Département des services de contrôle interne UN التصدي لمواطن الضعف التي حددتها إدارة خدمات الرقابة الداخلية ضمن استنتاجاتها
    Elle a soutenu que, étant en situation de vulnérabilité, sa fille et elle avaient été victimes de violences psychologiques et physiques infligées par le mari. UN وادعت بأنها، في حالة الضعف التي تعيش فيها، كانت هي وابنتها ضحيتين لعنف نفسي وبدني مارسه زوجها.
    Le dernier volet est axé sur le développement familial, en ayant pour objectif d'aider les bénéficiaires à sortir de leur situation de vulnérabilité. UN ويهدف المحور الأخير إلى تنمية الأسرة، سعيا إلى مساعدة المستفيدين على التغلب على حالة الضعف التي تعتريهم.
    Ce sont des facteurs de vulnérabilité dont les trafiquants tirent parti quand ils recrutent de telles femmes. UN وهذه هي عوامل الضعف التي يستغلها عمدا من يقومون بالاتجار عند تجنيد هؤلاء النساء.
    Les familles des personnes disparues se heurtent à des problèmes divers et variés liés à leur état de vulnérabilité. UN وتواجه أسر المفقودين مجموعة كاملة من المشاكل الناجمة عن حالة الضعف التي يعيشونها.
    Il est particulièrement préoccupé par la vulnérabilité des enfants demandeurs d'asile et réfugiés. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء أوجه الضعف التي يتعرض لها أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Toutefois, le Gouvernement a reconnu la vulnérabilité de certaines minorités ou communautés marginalisées. UN غير أن الحكومة تعترف بحالة الضعف التي تعاني منها الأقليات والمجتمعات المهمشة.
    L'expérience montre que les PME connaissent davantage de problèmes de financement et se heurtent à davantage d'obstacles institutionnels que les grandes entreprises, situation qui est aggravée par les faiblesses des systèmes financiers de nombreux pays en développement. UN وتشير الأدلة إلى أن تلك المشاريع تخضع لقيود مالية وأخرى مؤسسية أكثر من الشركات الكبيرة وإلى أن هذا الأمر يتفاقم بسبب أوجه الضعف التي تعتري الأنظمة المالية في العديد من البلدان النامية.
    L'augmentation des services privés, alliée aux faiblesses des programmes publics, signifie qu'en règle générale, le secteur des soins et de l'éducation pour la petite enfance n'est pas favorable aux pauvres. UN فالازدياد في توفير القطاع الخاص لهذه الخدمات مقترنا بأوجه الضعف التي تعتور البرامج الحكومية يعني على وجه الإجمال أن قطاع الرعاية والتربية في مرحلة الطفولة المبكرة نادراً ما يكون لصالح الفقراء.
    Il a recommandé que l'Office remédie aux faiblesses dans la gestion des cas de fraude et la communication d'informations les concernant. UN وأوصى المجلس بأن تعالج الأونروا أوجه الضعف التي تعتري إدارة حالات الغش والإبلاغ عنها.
    Les groupes vulnérables ne sont pas clairement identifiés ou leurs vulnérabilités ne sont pas clairement analysées. UN والفئات الضعيفة غير محددة بوضوح كما أنه لا يوجد تحليل لأوجه الضعف التي يعانون منها.
    Le tsunami dans l'océan Indien a une fois de plus montré combien les petits États insulaires comme les Maldives sont vulnérables. UN لقد أثبت سونامي المحيط الهندي مرة أخرى مدى أوجه الضعف التي تتعرض إليها الدول الجزرية الصغيرة مثل ملديف.
    Afin de remédier aux lacunes constatées dans le précédent rapport, l'Office a mis au point un Manuel des procédures relatives aux projets. UN وللتغلب على مواطن الضعف التي كشف عنها التقرير السابق، استحدثت الوكالة دليلا لإدارة المشاريع.
    Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. UN وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها.
    Une faiblesse particulière à de nombreux pays en développement est l'exiguïté et le manque de compétitivité des marchés de l'assurance. UN ومن أوجه الضعف التي يتميز بها بصفة خاصة كثير من البلدان النامية صغر أسواق التأمين وعدم توفر المنافسة فيها:
    Des travailleurs migrants font partie en nombre considérable de la population de bien des pays et leur situation vulnérable requiert une attention particulière. UN ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها.
    Au nombre des points faibles auxquels il faut remédier figurent l'absence de réserves de produits de base, le manque de financement soutenu et la démotivation des agents sanitaires communautaires. UN أما نقاط الضعف التي يتعين معالجتها فتشمل نفاد السلع والافتقار إلى التمويل المستدام وإلى حفز الأخصائيين الصحيين المجتمعيين.
    Les insuffisances qui caractérisent le fonctionnement du Parlement mettent en lumière le fait que la communauté internationale doit adopter, vis-à-vis des partis politiques, une démarche concertée visant à les aider à assumer pleinement le rôle qui leur est dévolu dans un cadre démocratique. UN وتُبرز مواطن الضعف التي تعتري أداء البرلمان ضرورة قيام المجتمع الدولي باتباع نهج تقني منسق إزاء الأحزاب السياسية، من أجل مساعدتها على أداء دورها بشكل كامل على نحو ما يمكن توقعه في أي ديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus