Les faiblesses institutionnelles des organisations nationales associées ont été signalées dans de nombreuses études; d'autre part, le taux de renouvellement de leur personnel est élevé. | UN | وقد رصدت أكثر من دراسة أوجه الضعف المؤسسي التي تعتري جهات التنفيذ على الصعيد الوطني؛ كما أشارت إلى المعدل المرتفع لدوران موظفيها. |
La situation a également mis au jour les faiblesses institutionnelles de l'union monétaire européenne, notamment l'absence d'un mécanisme de prêteur en dernier ressort qui aurait permis de réagir plus rapidement à la crise grecque. | UN | وكشف الوضع أيضا حالة الضعف المؤسسي للاتحاد النقدي الأوروبي، مثل افتقاره إلى آلية للإقراض يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير. |
Toutefois, nous sommes d'avis que davantage devra être fait pour surmonter les faiblesses institutionnelles afin de faire face à ces problèmes. | UN | لكننا نرى أن المطلوب عمله أكثر بكثير للتغلب على أوجه الضعف المؤسسي للتعامل مع هذه القضايا. |
Les PMA doivent remédier à cette faiblesse institutionnelle par une formation adaptée et par des investissements dans la technologie moderne. | UN | وينبغي أن تعالج أقل البلدان نموا هذا الضعف المؤسسي عن طريق التدريب السليم والاستثمار في التكنولوجيا الحديثة. |
De plus, étant donné que les lacunes institutionnelles du pays demeurent très marquées dans les campagnes, la présence de la Mission sur le terrain jusqu'à la fin 2004 constituera un filet de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبالنظر إلى أن أوجه الضعف المؤسسي في البلد ما زالت تتبدى على أشد نحو في المناطق الريفية، فإن وجود البعثة في الميدان حتى نهاية عام 2004 سيوفر شبكة للأمان. |
Ces exemples, ainsi que d'autres faits cités dans le présent rapport, tels que la suite donnée au câble de M. Dallaire et l'analyse des événements qui ont suivi le début du génocide, témoignent des insuffisances institutionnelles dont souffre l'ONU sur le plan des capacités d'analyse. | UN | وتلك هي أمثلة إذا اقترنت بغيرها مما وردت اﻹشارة إليه في هذا التقرير، مثل طريقة معالجة برقية دايير، وتحليل التطورات بعد أن بدأت اﻹبادة الجماعية، فإنها تبرز الضعف المؤسسي الذي تتسم به القدرة التحليلية لﻷمم المتحدة. |
Les principales dispositions de l'ensemble des mesures de mise en place des institutions du Conseil dont nous sommes saisis aujourd'hui semblent de nature à aggraver les faiblesses institutionnelles du Conseil. | UN | ويبدو من المرجح للأحكام الرئيسية في رزمة بناء المؤسسات المعروضة علينا اليوم أن تضاعف مواطن الضعف المؤسسي للمجلس. |
Le Groupe été informé des faiblesses institutionnelles susceptibles d'entraver l'application des sanctions, en particulier l'interdiction de voyager. | UN | وقد أبلغ الفريق بأوجه الضعف المؤسسي التي قد تعوق تنفيذ الجزاءات، لا سيما حظر السفر. |
L’utilisation d’instruments économiques se heurte à des obstacles qui tiennent souvent à des défaillances de la politique ou à des faiblesses institutionnelles. | UN | ١٥ - ويخضع استخدام اﻷدوات الاقتصادية لقيود يمتد أصلها غالبا إلى عجز في سياسة النطاق اﻷوسع أو إلى أوجه الضعف المؤسسي. |
Nous nous félicitons également de l'esprit de réalisme qui émane du rapport lorsqu'il attire notre attention sur la nécessité de prendre note des faiblesses institutionnelles et des échecs. | UN | ونرحب أيضا بالـــروح الواقعيـــة التي اتسم بها التقرير، عندما نبهنا إلــــى ضرورة اﻹحاطة علما بأوجه الضعف المؤسسي والمشاريع الفاشلة. |
L'épidémie a fait ressortir les faiblesses institutionnelles dans les pays affectés et la nécessité d'apporter un appui continu aux cadres et systèmes nationaux, qui sont essentiels à une stabilité à long terme. | UN | وأبرز الوباء مواطن الضعف المؤسسي في البلدان المتضررة والحاجة إلى استدامة الدعم المقدم للأطر والنظم الوطنية، التي تتسم بأهمية بالغة في تحقيق الاستقرار الطويل الأجل. |
Des orateurs ont identifié les prescriptions légales et les faiblesses institutionnelles de leurs systèmes nationaux considérées comme obstacles au recouvrement d'avoirs, mettant ainsi en évidence la nécessité d'une réforme législative et institutionnelle. | UN | وحدد بعض المتحدثين المتطلبات القانونية ومواطن الضعف المؤسسي في نظمهم الوطنية التي تعتبر عقبات أمام استرداد الموجودات، وأشاروا إلى الحاجة إلى إصلاح تشريعي ومؤسسي. |
80. Le SPT ne peut pas manquer de relever que la rupture institutionnelle qui s'est produite le 28 juin 2009 a accentué les faiblesses institutionnelles qui existaient déjà dans son domaine de compétence. | UN | 80- وليس بوسع اللجنة الفرعية إلا أن تلاحظ أن انقطاع الاستمرارية المؤسسية الذي حدث في 28 حزيران/يونيه 2009 أدى إلى تفاقم الضعف المؤسسي القائم أصلاً في مجال اهتمامها. |
Néanmoins, il constate avec regret que la mise en œuvre de ces plans est insuffisante et notamment l'absence d'évaluation adéquate due aux faiblesses institutionnelles et à l'insuffisance des ressources allouées. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم كفاية تنفيذ تلك الخطط، بما في ذلك عدم إجراء تقييم مناسب بسبب الضعف المؤسسي وقلة الموارد المخصصة لذلك الغرض. |
Les causes de la perte de patrimoine sont reliées à des facteurs sociaux, environnementaux, naturels et économiques et à la faiblesse institutionnelle. | UN | ويرتبط فقدان التراث الثقافي بعوامل اجتماعية وبيئية وطبيعية واقتصادية إلى جانب الضعف المؤسسي. |
En 1999, au contraire, s'est révélée en particulier au sein de l'Unité la faiblesse institutionnelle qui touche divers secteurs de l'État. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الضعف المؤسسي الذي تعانيه مختلف قطاعات الدولة كان واضحاً بشكل خاص في هذه الوحدة في عام 1999. |
D’autres pays ont souffert de l’instabilité politique et d’une faiblesse institutionnelle généralisée. | UN | كما عانت بلدان أخرى من عدم الاستقرار السياسي وانتشار الضعف المؤسسي. |
4. Manque de cadre réglementaire clair et autres lacunes institutionnelles | UN | 4- عدم وجود أطر تنظيمية واضحة وأوجه الضعف المؤسسي الأخرى |
Il s’est avéré difficile, en revanche, d’évaluer dans quelle mesure les carences institutionnelles expliqueraient la faible participation des pays au système. | UN | ٢٣ - بيد أنه كان من الصعب تقييم مدى مساهمة الضعف المؤسسي في انخفاض مستوى المشاركة في نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ الموحد عن النفقات العسكرية. |
Il est aussi imputable à la faiblesse des institutions et au peu de moyens dont elles disposent pour gérer efficacement les dépenses publiques et veiller à ce qu'elles soient compensées par des recettes équivalentes. | UN | بيد أنها مشكلة تعكس أيضا أوجه الضعف المؤسسي المتعلق بمحدودية القدرة على إدارة النفقات العامة بفعالية ومواءمة ذلك مع الإيرادات. |
Ce qui importe, c'est la crédibilité et la stabilité, et les organismes de création récente doivent commencer par étoffer leur rôle et leur réputation et surmonter leur fragilité institutionnelle. | UN | فالأهم هو ضمان مصداقيتها واستقرارها. ويتعين على الوكالات التنظيمية المستقلة التي أنشئت حديثاً أن تبدأ بتشييد دورها وسمعتها والتغلب على الضعف المؤسسي. |