"الضعف لدى" - Traduction Arabe en Français

    • vulnérabilité des
        
    • vulnérabilité de
        
    • vulnérabilités des
        
    • faiblesses des
        
    • vulnérabilités de
        
    • vulnérabilité économique des petits
        
    • vulnérabilités propres aux
        
    Le Mexique se félicite de la déclaration sur les progrès de l'action menée pour réduire la vulnérabilité des États insulaires. UN ترحب المكسيك، بالإعلان عن إحراز تقدم في تخفيض جوانب الضعف لدى الدول الجزرية.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    La communauté internationale a reconnu ce fait en décidant de déterminer l'indice de vulnérabilité de ces petits États. UN وهذه ظاهرة أدركها المجتمع الدولي عندما وضع مؤشر الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Ces mécanismes devraient se préoccuper expressément des vulnérabilités des PEID. UN وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية.
    Plutôt que de mettre l'accent sur les faiblesses des pauvres, le concept de pauvreté humaine insiste sur leurs capacités potentielles et sur les avoirs dont ils ont besoin pour sortir de l'ornière de la pauvreté. UN وبدلاً من التركيز على نقاط الضعف لدى الفقراء، يركز مفهوم الفقر البشري على مواطن القوة لديهم وعلى ما يحتاجونه من إمكانيات للخروج من دائرة الفقر.
    Face aux changements climatiques, la stratégie nationale consiste essentiellement à prendre en compte les vulnérabilités de la population et les risques auxquels elle est confrontée, à aborder les insuffisances au niveau de l'infrastructure des communications et des transports et à combler les lacunes des projets économique et énergétique du pays. UN يمثل الاهتمام بأوجه الضعف لدى السكان والهياكل الأساسية للاتصالات والنقل وقطاعي الاقتصاد والطاقة في البلد والمخاطر التي تتهددهم عنصرا رئيسيا في الاستراتيجية الوطنية لمواجهة تغير المناخ.
    Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel au sein de l'Organisation mondiale du commerce et dans les négociations commerciales internationales du cycle de Doha. UN وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة الدولية في الدوحة.
    Dans le pire des cas, ils peuvent engendrer des sentiments de marginalisation, d'impuissance et de désespoir pour l'avenir, qui exacerbent encore la vulnérabilité des membres des groupes exclus. UN ويمكن أن تولد مظاهر التحيز والتمييز الاقتصادية والاجتماعية، في أسوأ حالاتها، مشاعر الخذلان والتشاؤم واليأس من المستقبل، مما يؤدي إلى تفاقم حالة الضعف لدى المجموعات المستبعدة.
    Il contribue à combattre la discrimination et à réduire la vulnérabilité des gens. UN وتسهم الخطة في مكافحة التمييز وتقليل جوانب الضعف لدى الأفراد.
    E. Assurer l'intégration sociale et remédier à la vulnérabilité des groupes sociaux UN هاء - تحقيق الاندماج الاجتماعي ومعالجة مواطن الضعف لدى الفئات الاجتماعية
    Le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences s'est également intéressé à la vulnérabilité des femmes autochtones. UN كما أولت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه اهتمامها بمواطن الضعف لدى نساء الشعوب الأصلية.
    Échec du système de justice pénale à remédier à la vulnérabilité des femmes : une peine triple UN عدم استجابة نظام العدالة الجنائية لنقاط الضعف لدى المرأة: عقوبة ثلاثية
    Les recherches menées sur la population adolescente ont aussi révélé que le fait de devenir orphelin accroît la vulnérabilité de l'enfant, qui se trouve ainsi exposé au risque d'être infecté par le VIH. UN وأظهرت الدراسات التي أجريت على المراهقين أيضاً أن اليتم يزيد من الضعف لدى الأطفال، ويجعلهم أكثر عرضة للإصابة بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية.
    De telles données sont importantes pour concevoir des lois et des programmes de lutte contre la discrimination appropriés et efficaces qui tiennent compte de la situation de vulnérabilité de certaines personnes et groupes de personnes. UN وعندئذ تصبح هذه البيانات مهمة لوضع تشريعات وسياسات وبرامج مناسبة وفعالة لمكافحة التمييز تأخذ في الاعتبار حالة الضعف لدى أفراد ومجموعات أفراد معينين.
    Cette nouvelle vision a pour objectif d'inscrire l'assistance humanitaire dans une perspective de long terme et de répondre également aux objectifs de développement lorsque le seuil de vulnérabilité de certaines populations est franchi. UN وتسعى هذه الرؤية الجديدة لجعل المساعدة الإنسانية جزءاً من استراتيجية طويلة الأجل، وتحقيق الأهداف الإنمائية عندما يتم تجاوز عتبة الضعف لدى بعض السكان.
    C'est la première fois que la communauté internationale demande des mesures pour remédier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement au lieu de se contenter de les reconnaître. UN وكانت هذه الولاية هي الولاية الأولى من نوعها التي تدعو إلى اتخاذ تدابير لمعالجة مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية مقارنة بالاعتراف بها فحسب.
    Aujourd'hui, les tyrans se repaissent du déferlement de désespoir, recherchant un abri chez les faibles, exploitant les vulnérabilités des moins fortunés. UN اليوم، يحتفل الطغاة بفرح وسط أنهار اليأس الهائجة، يلتمسون الملاذ بين الضعفاء، ويستغلون مواطن الضعف لدى من هم أقل حظا.
    Aussi sommes-nous d'avis que les États pourraient institutionnaliser une pratique destinée à déceler les vulnérabilités des agents et fonctionnaires et des locaux en question. UN ولذلك ترى المكسيك أنه ينبغي للدول أن تقوم بعمليات منتظمة من أجل تحديد نقاط الضعف لدى الموظفين والأماكن موضوع الحديث.
    Si elle disposait d'une base de données centrale, la direction pourrait, entre autre, déterminer pour quels montants aucune assurance n'a été obtenue, quelle est la marge d'erreur, quelles sont les faiblesses des partenaires de réalisation et quels partenaires ont des capacités insuffisantes. UN ومن شأن قاعدة مركزية للبيانات أن تبين للإدارة أمورا من بينها المبالغ التي لم يتم الحصول على ضمانات بشأنها، وحجم الأخطاء، وأوجه الضعف لدى الشركاء المنفذين ومَن منهم يفتقر إلى القدرة.
    La projection est un exercice important, qui implique les principaux acteurs et programmes concernés par le partenariat en vue d'éviter les doublons et les chevauchements avec des activités en cours et d'évaluer les forces et les faiblesses des partenaires potentiels ainsi que les possibilités et risques éventuels d'un partenariat. UN ويُقصد بهذه العملية تلافي الازدواج والتداخل مع أي أنشطة جارية وتقييم مواطن القوة ومواطن الضعف لدى الشركاء المحتملين، فضلا عن تقييم الفرص السانحة والمخاطر المحتملة التي تنطوي عليها عملية الشراكة.
    Outre les catastrophes naturelles, les fluctuations de la situation financière et économique dans de nombreux pays continuent d'exacerber les vulnérabilités de millions de personnes. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، لا تزال التقلبات المالية والاقتصادية في كثير من البلدان تفاقم أوجه الضعف لدى الملايين من الناس.
    Pour ce qui est de la protection des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la violence, un certain nombre de mesures concrètes ont été prises afin de remédier aux vulnérabilités de catégories spécifiques d'enfants. UN وبالنظر إلى مسألة حماية الأطفال من سوء المعاملة والاستغلال والعنف، اتخذنا عددا من التدابير العملية لمعالجة أوجه الضعف لدى فئات معينة من الأطفال.
    Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel à l'OMC et dans les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha. UN وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف في الدوحة.
    Ces problèmes persistants et qui vont en s'aggravant mettent en évidence le caractère structurel des vulnérabilités propres aux petits États insulaires ainsi que l'absence de mesures d'intervention efficaces. UN وتبرز هذه التحديات المتواصلة والمتزايدة الطبيعة الهيكلية لأوجه الضعف لدى تلك الدول وانعدام تدابير الاستجابة الفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus