Cette cheville, qui est plutôt faible, semble à première vue favoriser les États d'amont. | UN | ولعل هذا الربط الضعيف نوعا ما يخدم فيما يبدو مصلحة دول أعلى المجرى. |
Donc Lord de Broch Tuarach vous a envoyée pour m'attendrir, pour jouer avec mes sympathies bien connues envers le sexe faible ? | Open Subtitles | اذا السيد بروك تورخ ارسلك كي تليني الأمور من جانبي لتلعبي على وتري الحساس لتعاطفي مع الجنس الضعيف |
Les faibles resteront à la merci de ceux qui commandent. | Open Subtitles | الضعيف سيظلّ دومًا تحت رحمة من بيده الأمر. |
Les résultats de l'analyse des échantillons prélevés par l'Agence sur le produit UF6 faiblement enrichi pendant la VSP ne sont pas encore disponibles. | UN | ولم تصدر بعد نتائج تحليل العيّنات التي أخذتها الوكالة من منتج سادس فلوريد اليورانيوم الضعيف الإثراء خلال عملية التحقق من الرصيد المادي. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
On peut en créer un faible en passant du courant à travers un fil. | Open Subtitles | الضعيف منه يمكن صنعه عن طريق سريان تيار خلال سلك كهربائى |
Si tu dois perdre la force en laquelle tu croyais, tombe donc, être faible ! | Open Subtitles | وإن كنت ستفقد القوة التي تؤمن بها فَغُرْ في الأرض أيها الضعيف |
Le faible martyrise toujours le fort. Pas comme à la télé. | Open Subtitles | الضعيف يستند دوماً للقوي عكس ماتراه في وسائل الإعلام. |
J'ai peut-être le physique d'une fragile et faible femme, mais j'ai le cœur et l'âme d'une personne qui veut absolument ce dodo. | Open Subtitles | ترى انه ربما لدي هذا الجسم الضعيف الواهن لكن لدي قلب و روح انسان يرغب بشده بهذا الدودو |
Les mesures de microsismicité réalisées semblent avoir confirmé cette faible activité. | UN | ويبدو أن ما تم تسجيله من قياسات للزلازل الطفيفة تؤكد هذا النشاط الضعيف. |
Le principe de la démocratie devrait comprendre aussi l'établissement de relations démocratiques entre les pays, sans domination du fort sur le faible. | UN | وقالت إن مبدأ الديمقراطية يجب أن يشمل أيضاً العلاقات الديمقراطية بين البلدان، دون أن يهيمن القوي على الضعيف. |
C'était une méchante société n'hésitant pas à exploiter les faibles. | Open Subtitles | شركة حقيرة لا تفوّت أي فرصة لاستغلال الضعيف. |
Le droit protège les faibles et donne une légitimité à la force là où elle est inévitable. | UN | فالقانون يحمي الضعيف ويضفي صفة الشرعية على القوة حيثما يتعذر تجنبها. |
Ceux qui désignent expressément la crise économique et financière comme la raison principale des progrès faibles et fragmentés et des lacunes constatées ont entièrement raison. | UN | إن الذين ركزوا على الأزمة المالية والاقتصادية بوصفها السبب الرئيسي للتقدم الضعيف والمجزأ والمحدود محقون في ذلك تماماً. |
Parallèlement, les services de la Banque mondiale et du FMI étaient utilisés en grande partie par des pays faiblement représentés. | UN | وفي الوقت ذاته، استخدمت مرافق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بقدر كبير من قبل البلدان ذات التمثيل الضعيف. |
Mais les femmes, que le Président égyptien Moubarak a qualifiées de «pierre angulaire de notre société», représentent le second élément vulnérable au sein de la famille. | UN | ولكن المرأة، التي قال عنها الرئيس المصري مبارك أنها " حجر الزاوية في مجتمعنا " تمثل العنصر الثاني الضعيف في اﻷسرة. |
Les peuples autochtones savent très bien qu'ils sont en position de faiblesse lorsqu'ils se heurtent aux intérêts des États et des entreprises. | UN | والشعوب الأصلية مدركة لموقفها الضعيف عند تعاملها مع مصالح الدول والشركات. |
L'enfant qui a faim devient un écolier qui a des mauvaises notes et, à terme, un parent vulnérable et pauvre. | UN | والطفل الجائع يصبح بدوره التلميذ المتخلف والأم أو الأب الضعيف والفقير. |
Madagascar soutient toutes les initiatives visant l'élargissement de l'aide économique aux territoires non autonomes, notamment aux petits territoires insulaires, qui sont particulièrement vulnérables. | UN | وقالت إن بلدها يرحب بجميع المبادرات التي زادت المساعدة الاقتصادية للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، وخاصة الأقاليم الجزرية الصغيرة، نظرا لوضعها الضعيف. |
Faute d'établir de tels rapports, il pouvait arriver que des contrats soient maintenus avec des fournisseurs dont les prestations étaient médiocres ou insuffisantes. | UN | وقد يترتب على عدم إعداد تقارير الأداء استمرار العمل بالعقود المبرمة مع بائعين من ذوي الأداء غير المرضي أو الضعيف. |
Le Lesotho réalise actuellement une étude sur la vulnérabilité afin de définir la vulnérabilité chez l'enfant. | UN | وتجري ليسوتو حاليا دراسة لأوجه الضعف تسعى إلى تعريف الطفل الضعيف. |
Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية. |
Oui, trois costauds, et ils veulent du sang de mauviette. | Open Subtitles | أجل, ثلاثة شباب ضخام، ولديهم رغبة بالدم الضعيف. |
Selon la Jirga de paix, la mauvaise gouvernance et l'abus d'autorité sont l'une des causes de l'instabilité. | UN | علاوة على ذلك، حدّد مجلس السلام أيضاً الحكم الضعيف وإساءة استعمال السلطة كأحد أسباب عدم الاستقرار. |
Comme je m'endors, il m'a dit de marcher pour me réveiller, car le sort d'un petit bébé fragile repose entre mes mains fatiguées. | Open Subtitles | لذا قام بإرسالي للخارج كي أمشي في الجوار وأستيقظ لأن حياة الطفل الصغير الضعيف واقعة بين يداي المتعبتان. |
Ces pertes réalisées ont été imputables principalement à la vente de titres peu performants. | UN | ونجمت الخسائر المتحققة بشكل أساسي عن عملية التخلص من الصكوك ذات الأداء الضعيف. |