Le projet d'article devrait aussi être complété par un renvoi aux besoins particuliers des femmes et des groupes vulnérables ou défavorisés, notamment les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وقال إن مشروع المادة سيستفيد أيضا من إضافة إشارة إلى الاحتياجات الخاصة للنساء والفئات الضعيفة أو المحرومة، بمن فيها فئات الأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Création de conditions favorables à l'adoption de mesures spécifiques visant à répondre aux besoins des groupes vulnérables ou marginalisés dans le contexte de l'épidémie de sida au niveau national. | UN | تحفيز اتباع تدابير محددة على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفئات الضعيفة أو المهمشة في سياق جائحة الإيدز. |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont : | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
Troisièmement, l'ingérence vaut-elle pour tous les États sans distinction ou bien seulement pour les États faibles ou affaiblis? | UN | ثالثا، هل التدخل يعني جميع الدول، ودون تمييز، أم هو مقصور على الدول الضعيفة أو التي تم إضعافها؟ |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont : | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
Un expert a dit qu'il serait peut-être préférable de parler de groupes vulnérables ou marginalisés. | UN | ورأى أحد الخبراء أنه قد يكون من الأفضل الكلام عن المجموعات الضعيفة أو المهمشة. |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
Enfin, il a été suggéré que mention soit faite des besoins particuliers des femmes et des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés. | UN | واقتُرح أيضا أن يشار إلى الاحتياجات الخاصة للنساء وللفئات الضعيفة أو المحرومة على نحو خاص. |
Au niveau des pays, le FNUAP finance divers programmes destinés aux groupes vulnérables ou les plus exposés. | UN | وعلى الصعيد القطري، يدعم صندوق السكان مجموعة متنوّعة من البرامج تستهدف الفئات الضعيفة أو الأكثر تعرّضا للمخاطر. |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
i) La situation des groupes particulièrement vulnérables ou désavantagés, dont: | UN | `1` حالة الفئات الضعيفة أو المحرومة على وجه الخصوص بما في ذلك: |
La pratique consistant à fournir un moyen de transport à tous ceux qui sont vulnérables ou qui habitent trop loin pour pouvoir rentrer chez eux à pied a entraîné une accélération du processus de rapatriement à partir du Malawi. | UN | وأدت جهود توفير النقل للجماعات الضعيفة أو لمن يعيشون في أماكن نائية بحيث يتعذر وصولهم سيرا على اﻷقدام، الى زيادة العودة من ملاوي. |
Il persiste sous des formes nouvelles et subtiles, souvent à l'encontre de groupes vulnérables ou différents comme les migrants, les minorités ethniques et religieuses, les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وهي مستمرة في أشكال جديدة وملتوية، وتستهدف في الغالب الجماعات الضعيفة أو المغايرة، مثل المهاجرين، والأقليات العرقية والدينية، واللاجئين، وطالبي اللجوء. |
289. En ce qui concerne les groupes vulnérables ou non protégés et leur protection par la sécurité sociale, il faut indiquer qu'il s'agit la plupart du temps de travailleurs du secteur non structuré. | UN | 289- وفيما يتعلق بالمجموعات الضعيفة أو غير المحمية وحماية الضمان الاجتماعي لها، تجدر الإشارة إلى أن القسم الأكبر من هذه المجموعات يتكون من الأشخاص العاملين في القطاع غير النظامي. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
Des méthodes de mesure devraient être définies pour détecter les maillons faibles ou les principaux facteurs de coût et de retard, et pour mettre au point des stratégies correctives. | UN | وقد يتعين وضع طرائق قياس للوقوف على المراحل الضعيفة أو عوامل التكلفة والتأخير المهمة، وإعداد استراتيجيات التحسين. |
Projet de résolution A/C.2/53/L.14 : Mondialisation et libéralisation de l’économie mondiale – prévention de la marginalisation de l’économie des pays faibles ou vulnérables | UN | مشـروع القرار A/C.2/53/L.14: عولمــة وتحــرير الاقتصاد العالمي - منع تهميش الاقتصادات الضعيفة أو الهشة |
Il faut créer de véritables possibilités d'emploi pour tous, en mettant un accent particulier sur l'égalité des sexes et les groupes vulnérables et défavorisés. | UN | ويجب إتاحة فرص عمل حقيقية للجميع، مع التركيز بشكل خاص على المساواة بين الجنسين والفئات الضعيفة أو المحرومة. |
Si par le passé, la majorité des migrations se faisaient des pays à revenu faible ou intermédiaire vers les pays à haut revenu, la moitié des mouvements s'effectue aujourd'hui entre pays du Sud. | UN | وكانت الغالبية من المهاجرين في الماضي تأتي من البلدان ذات الدخول الضعيفة أو المتوسطة باتجاه البلدان ذات الدخول الأعلى ولكن نصف حركة الهجرة في هذه الأيام تحدث بين بلدان الجنوب. |
Ce lien entre développement, stabilité et droits de l'homme se manifeste peut-être de la manière la plus aiguë dans les États fragiles ou défaillants. | UN | إن العلاقة بين التنمية، والاستقرار، وحقوق الإنسان تصبح واضحة بشكل صارخ في الدول الضعيفة أو الفاشلة. |
Les lacunes ou les imperfections de la législation, ainsi que la faiblesse ou l'inefficacité des systèmes judiciaires, rendaient difficile la poursuite effective des prestataires de services responsables de graves manquements. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن الثغرات أو أوجه الضعف في التشريعات، فضلاً عن النظم القضائية الضعيفة أو غير الفعالة، تشكل تحديات تعيق ملاحقة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة من المتعاقدين ملاحقة فعالة. |
d) Élaborer des politiques de bonne gouvernance et de protection des droits de l'homme pour renforcer les mécanismes de gouvernement qui se sont affaiblis ou effondrés et mettre fin à la culture de l'impunité; | UN | (د) وضع تدابير تتعلق بالسياسيات العامة لتشجيع الحكم الرشيد وحماية حقوق الإنسان لكي يتسنى تعزيز آليات الحكم الضعيفة أو المنهارة وإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب؛ |
Les défauts ou l'incohérence des politiques appliquées dans d'autres secteurs, notamment mais pas exclusivement le secteur agricole, peuvent compromettre l'efficacité de tout instrument de politique forestière, y compris les instruments économiques. | UN | ويمكن للسياسات الضعيفة أو غير المتسقة في القطاعات الأخرى، التي تشمل القطاع الزراعي دون أن تقتصر عليه، أن تقوض استخدام أي من أدوات السياسة المتعلقة بالغابات، بما في ذلك الأدوات الاقتصادية. |