Cependant en raison de pressions sociales et de catalogage, très souvent les filles ont dû être transférées dans d'autres écoles. | UN | بيد أنه في أغلب الأحيان يتعين نقل الفتيات إلى مدارس أخرى وذلك بسبب الضغوط الاجتماعية وتجنباً لوسمهن. |
La plus grande vulnérabilité des femmes au VIH est due à des facteurs physiologiques et biologiques mais également à des pressions sociales, culturelles et économiques qui ne leur permettent pas d'assurer leur protection. | UN | ويُعزى أحد أكبر أوجه ضعف النساء في مواجهة فيروس نقص المناعة البشرية إلى عوامل فسيولوجية وبيولوجية، علاوة على الضغوط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي لا تتيح لهن ضمان وقايتهن. |
25. Ces meurtres n'ont pas forcément pour motif l'amour, la honte, la jalousie ou les pressions sociales. | UN | 25- وليس دافع الحب أو العار أو الغيرة أو الضغوط الاجتماعية بالضرورة السبب وراء ارتكاب هذه الجرائم. |
Et j'imagine m'être marié à cause de la pression sociale, mais je me devais d'être franc avec moi-même. | Open Subtitles | أظنني تزوجت بسبب الضغوط الاجتماعية, لكن, في نهاية المطاف, تحتَّم علي أن أكون على سجيَّتي. |
Environ 70 000 Haïtiens entrant sur le marché du travail chaque année, les revenus familiaux stagnent et les prix des produits de base augmentent, la pression sociale continue d'augmenter continûment, de même que les risques de conflit qui en résultent. | UN | ومع انضمام ٠٠٠ ٧٠ من مواطني هايتي الى قوة العمل سنويا، وركود دخل اﻷسرة، وارتفاع أسعار السلع اﻷساسية، تواصل الضغوط الاجتماعية ازديادها بصورة مطردة، وتتزايد معها احتمالات النزاع الناجمة عنها. |
En outre, les tensions sociales que subissent les populations n'ont pas été évitées et les réformes structurelles au niveau national sont douloureuses et souvent inacceptables pour ces populations. | UN | يضاف إلى ذلك أن الضغوط الاجتماعية على السكان لم يتسن تفاديها وأن الإصلاحات الهيكلية على الصعيد الوطني مؤلمة وغير مقبولة لهم في أغلب الأحيان. |
Dans la pratique, il y a lieu de signaler la persistance d'attitudes négatives dues aux pesanteurs sociales et à l'évolution des mentalités et qui influent notamment sur l'accès des femmes aux postes de décision. | UN | وعلى الصعيد العملي، تجدر اﻹشارة إلى استمرار المواقف السلبية التي ترجع إلى الضغوط الاجتماعية وتطور العقليات، الذي يؤثر بوجه خاص في وصول المرأة إلى مراكز اتخاذ القرار. |
L'urbanisation est un problème commun aux pays développés et aux pays en développement bien qu'elle soit plus rapide dans ces derniers; elle accentue les pressions sociales et l'agression de l'environnement. | UN | والمشاكل الحضرية هي شواغل تشترك فيها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وإن كان التحضر يحدث على نحو أسرع في البلدان النامية، مما يؤدي إلى زيادة الضغوط الاجتماعية والبيئية. |
Afin de faire face aux pressions sociales qu'implique le processus de transition, la réorientation des dépenses sociales en direction des plus défavorisés reste notre tâche prioritaire. | UN | وفي إطار معالجة الضغوط الاجتماعية التي تنطوي عليها عملية الانتقال، تظل إعادة توجيه الانفاق الاجتماعي صوب أضعف الفئات مهمة ذات أولولية عليا. |
Les jeunes hommes et femmes ne devraient pas être dissuadés de se marier et de fonder une famille par diverses pressions sociales. | UN | وينبغي عدم إثناء الرجال والنساء، عن طريق الضغوط الاجتماعية المختلفة، عن الزواج وبدء الأسرة. |
Mais les pressions sociales que nous connaissons maintenant sont véritablement nouvelles et engendrent des changements que le droit international doit commencer à refléter pour traduire les nouveaux besoins en institutions nouvelles. | UN | لكن الضغوط الاجتماعية التي نواجهها اﻵن شديدة الجدة وتولد تغييرات يجب على القانون الدولي أن يبدأ بتجسيدها وهو يترجم الاحتياجات الجديدة الى مؤسسات جديدة. |
Les femmes paraissaient constituer une partie intégrale de la société et les résultats qu'elles obtenaient étaient particulièrement louables si l'on considérait les pressions sociales auxquelles elles étaient soumises. | UN | وبدا ﻷعضاء اللجنة أن النساء جزء لا يتجزأ من المجتمع وأن انجازاتهن تستحق ثناء خاصا بالنظر الى الضغوط الاجتماعية التي يعشن تحت وطأتها. |
Les pressions sociales et juridiques contraignaient souvent les femmes chefs de famille et leurs enfants à s'installer chez un membre de leur famille et à renoncer à une vie indépendante en l'absence d'un homme chef de famille. | UN | وكثيرا ما تؤدي الضغوط الاجتماعية والقانونية الى اضطرار غير المتزوجات وأطفالهن الى الالتحاق باﻷسر المعيشية ﻷقاربهم والتخلي عن حياتهم المستقلة في غياب رئيس اﻷسرة من الذكور. |
Pareils actes d'agression des autorités de Belgrade agissant par procuration en Bosnie peuvent sérieusement accroître les pressions sociales provoquées par les quelque 500 000 personnes déplacées et réfugiés démoralisés en Croatie. | UN | ومن شأن أعمال العدوان هذه التي يرتكبها عملاء بلغراد في البوسنة أن تزيد بصورة خطيرة الضغوط الاجتماعية الناشئة عن وجود ما يقرب من نصف مليون من المشردين واللاجئين البائسين في كرواتيا. |
L’état de droit est lui-même une forme de dispersion des pouvoirs, puisque les principes juridiques servent à contrôler des pressions sociales, économiques et autres, et inversement. | UN | وسيادة القانون بحد ذاتها شكل من أشكال تفريق السلطات ﻷنها تضع مبادىء قانونية لمراقبة الضغوط الاجتماعية أو الاقتصادية أو غيرها من الضغوط في المجتمع والعكس بالعكس. |
Toutefois, cette situation se trouve souvent encore aggravée par l'incapacité des autorités compétentes à reconnaître l'importance de la problématique hommes-femmes et leur incompréhension des pressions sociales complexes qui peuvent occulter les problèmes de santé de la femme. | UN | غير أن ذلك يتضاعف في كثير من الحالات نتيجة لعدم اعتراف السلطات المختصة بأهمية القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين وعدم إدراك الضغوط الاجتماعية المتشابكة التي قد تخفي المشكلات الصحية للمرأة. |
L'ONU a étudié 26 affaires où, face à la pression sociale, à la lenteur des procédures judiciaires, à l'indulgence des tribunaux vis-à-vis des coupables ou au coût des certificats médicaux, les victimes ont choisi de transiger. | UN | وحققت الأمم المتحدة في 26 حالة اختار فيها الناجون تسوية المشكلة مع الجناة خارج إطار المحكمة نتيجة الضغوط الاجتماعية والإجراءات القضائية المفرطة في طولها، والأحكام المخففة وتكلفة الشهادات الطبية. |
Elle aimerait connaître l'âge général de leurs partenaires sexuels et elle demande d'autres informations sur la pression sociale qui incite les enfants à commencer de bonne heure leur vie sexuelle. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة السن العامة لشركائهن في الاتصال الجنسي، وطلبت مزيدا من المعلومات عن الضغوط الاجتماعية التي يتعرض لها الأطفال من أجل البدء في ممارسة الاتصال الجنسي. |
Des facteurs comme la pression sociale, la perception négative des institutions par les familles, la nécessité de s'occuper des tâches domestiques et les idées préconçues sur les rôles féminins ont un plus grand poids chez les filles gitanes, alors que, chez les garçons, le manque de motivation et le fait de se consacrer exclusivement au travail rémunéré sont les principales causes de l'absentéisme. | UN | والعوامل الأكثر رجحاناً بين فتيات الروما تشمل الضغوط الاجتماعية والصورة السلبية عن المدرسة لدى الأُسَر والانشغال بالأعمال المنزلية ووجود مفهوم معيَّن عن دور المرأة، في حين أن العوامل الرئيسية بين أولاد طائفة الروما هي الافتقار إلى الدافع والاهتمام حصراً بالعمل الذي يحصلون منه على أجر. |
Même facultative, la mention de la religion de l'intéressé sur ses papiers d'identité < < peut malgré tout constituer un problème dans la mesure où la pression sociale rendrait difficile la non-mention de sa religion ou de sa conviction > > . | UN | وحتى لو كان ذكر دين الشخص في أوراق الهوية مسألة اختيارية فإن ذلك " يمكن أن يسبب مشكلة من حيث أن الضغوط الاجتماعية قد تجعل من الصعب على المرء ألا يذكر دينه أو معتقداته " (). |
Dans ces situations de vulnérabilité, il faut que la communauté internationale s'emploie tout particulièrement à aider les pays à réduire les tensions sociales qui se font jour lorsque les institutions gouvernementales sont mises à trop rude épreuve et que l'offre de services de base est inadéquate. | UN | وفي هذه المناطق الهشة، يلزم أن يولي المجتمع الدولي انتباها خاصا لمساعدة البلدان في تخفيض الضغوط الاجتماعية التي تنشأ حين تُحَمَّل مؤسسات الدولة أعباء فوق طاقتها ويكون تقديم الخدمات الأساسية غير كاف. |
Par ailleurs, le Code de la famille permet à la femme, après le décès de son mari, d'exercer la tutelle sur ses enfants; ce qui constitue un acquis important au regard des pesanteurs sociales et d'un certain conservatisme imposé par la tradition qui veut que la tutelle soit une prérogative de la lignée masculine (art. 87 du Code de la famille). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون اﻷسرة يتيح للمرأة ممارسة الوصاية على أطفالها، بعد وفاة زوجها؛ ويشكل ذلك مكسبا هاما إزاء الضغوط الاجتماعية وبعض اﻷفكار المحافظة المفروضة من جانب اﻷعراف التي ترى أن الوصاية يجب أن تكون امتيازا لجنس الذكور فقط )المادة ٧٨ من قانون اﻷسرة(. |
La construction des représentations, présidant explicitement ou implicitement à l'action, se fait sous l'action de pressions sociétales engageant l'individu dans une certaine optique favorisée plus spécialement par son environnement direct. | UN | وإقامة العروض السافرة أو المضمرة والمتعلقة بالأعمال تتم تحت الضغوط الاجتماعية التي تدخل الفرد في تصور ملائم بصفة خاصة لبيئته المباشرة. |
Leur contribution collective peut certainement contribuer substantiellement à la réduction des pressions sociopolitiques et économiques qui, si elles ne sont pas atténuées, conduisent souvent à des conflits violents et parfois aux guerres. | UN | ومن دون شك، يمكن لإسهاماتها الجماعية أن تساعد بقدر كبير على تقليل الضغوط الاجتماعية الاقتصادية التي، إن لم ينزع فتيلها، تؤدي عادة إلى نشوب صراعات عنيفة وفي بعض الأحيان إلى اندلاع الحروب. |