"الضغوط الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • pressions économiques
        
    • pression économique
        
    • difficultés économiques
        
    • problèmes économiques ne
        
    • contraintes économiques
        
    • contraintes d'ordre économique
        
    Sa force lui a permis d'évoluer et de résister aux diverses pressions économiques, sociales et psychologiques. UN وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها.
    De surcroît, des pays en développement ont été contraints de devenir coauteurs du projet de résolution par le biais de pressions économiques exercées dans le cadre de l'aide au développement. UN كذلك فإن البلدان النامية أجبرت على المشاركة في تقديم مشروع القرار من خلال الضغوط الاقتصادية المتمثلة في المعونات.
    L'élimination de la pauvreté prend d'autant plus de retard et la perte d'une main-d'œuvre potentielle ajoute aux pressions économiques. UN وتتراجع جهود استئصال الفقر بصورة أكبر ويُفاقم تشريد القوى العاملة المحتمل من الضغوط الاقتصادية.
    Cette pression économique conduit souvent aux migrations vers des régions économiquement plus évoluées en quête de meilleurs moyens de subsistance. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    En règle générale, les périodes de difficultés économiques accompagnées de fort taux de chômage ne sont pas considérées comme propices à la poursuite de la libéralisation du commerce. UN غير أن فترات الضغوط الاقتصادية المتسمة بالارتفاع الشديد في البطالة ليست مواتية لزيادة تحرير التجارة.
    Les problèmes économiques ne sont pas non plus sans conséquences sur la vie des jeunes enfants, par exemple, lorsque leurs parents sont contraints de travailler loin de leur famille et de leur communauté. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Les programmes de vols habités ont été profondément remaniés pour tenir compte, à la fois, des contraintes économiques, des perspectives de coopération avec la Russie et des changements intervenus dans le programme de la station spatiale internationale. UN وبرامج الرحلات المأهولة قد نقحت تنقيحا جذريا لكي تأخذ في الاعتبار الضغوط الاقتصادية واحتمالات التعاون مع روسيا والتغييرات التي حصلت في برنامج المحطة الفضائية الدولية.
    La population d'une nation ne doit pas avoir à vivre comme des citoyens de deuxième classe ni être déplacée au grès des expropriations foncières et des pressions économiques. UN وينبغي ألا يعيش شعب أي أمة كمواطنين من الدرجة الثانية، أو يُشرَّد عن طريق مصادرة الأرض وممارسة الضغوط الاقتصادية.
    42. Le Rapporteur spécial a été mis au courant d'autres pressions économiques exercées sur les journaux indépendants. UN ٢٤- وبالاضافة إلى ذلك، أُطلع المقرر الخاص على سائر الضغوط الاقتصادية المفروضة على الصحف المستقلة.
    La pauvreté va presque certainement augmenter, ce qui provoquera plus de conflits et accroîtra l'instabilité dans un grand nombre de régions du fait de pressions économiques continues. UN إذ ستكون هناك بالتأكيد حالات فقر أشد وصراعات أكثر واضطرابات أعظم في مناطق كثيرة نتيجة لتلك الضغوط الاقتصادية الطاغية.
    Les pressions économiques ont provoqué une hausse de l'éclatement et de l'instabilité des familles. UN 18 - وأفادت أن الضغوط الاقتصادية أدت إلى زيادة تفكك الأسر وانعدام استقرارها.
    Dans la lettre qu'il a adressée au Congrès, le Président a réaffirmé ce qui précède, ajoutant qu'il était selon lui indispensable de continuer d'exercer des pressions économiques à l'encontre de la Libye de sorte qu'elle soit moins à même de financer le terrorisme international. UN وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي.
    Nous notons également que cette interdiction n’engloberait pas toutes les pressions économiques ou politiques qui menacent ces intérêts, mais seulement les mesures de contrainte économique ou politique extrêmes. UN ونلاحظ أيضا أن الحظر لا يشمل جميع الضغوط الاقتصادية أو السياسية التي تهدد تلكما المصلحتين وإنما يشمل فقط اﻹكراه الاقتصادي أو السياسي البالغ.
    Aux Caraïbes comme ailleurs, la structure familiale n'est pas à l'abri des pressions économiques et sociales ni de certains problèmes comme la pauvreté, la toxicomanie et la violence. UN ففي منطقة البحر الكاريبي، كما هي الحال في أماكن أخرى، لم يكن هيكل العائلة بمنأى عن الضغوط الاقتصادية والاجتماعية، أو عن مشاكل كالفقر وتعاطي المخدرات والعنف المنزلي.
    Ils ont énergiquement rejeté l'utilisation de l'alimentation comme instrument de pression économique ou politique. UN ورفضوا بكل قوة للجوءَ إلى استخدام الغذاء وسيلةً لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
    La pression économique exercée à l'encontre de la population la plus vulnérable se renforce au moyen de blocus, de bouclages, d'impôts, de la retenue de transferts financiers et de la violation flagrante et quotidienne des accords souscrits entre les parties. UN وقد تزايدت حدة الضغوط الاقتصادية ضد المستضعفين من السكان من خلال عمليات الحظر والإغلاق وجباية الضرائب، ووقف صرف التحويلات المالية والانتهاك الصارخ للاتفاقات الموقعة بين الطرفين بشكل يومي.
    Les dispositions juridiques actuelles ne permettent pas d'exercer une pression économique suffisamment efficace pour que les entreprises accordent l'attention qu'elles méritent aux questions de sécurité et de protection sanitaire sur le lieu de travail et en tiennent compte dans l'élaboration des conditions de travail. UN ولا تسمح الأنظمة القانونية المعمول بها حالياً بتسليط ما يكفي من الضغوط الاقتصادية الفعلية لكي تولي المؤسسات الاهتمام اللازم لمسائل سلامة العامل وحماية صحته أثناء العمل حتى تراعي الأنماط الحالية لإصابات العمل عند تحديد ظروف العمل.
    Les graves difficultés économiques auxquelles se heurtent certains membres dans les pays en transition continuent d'entraver leur participation aux programmes de la FIFDU. UN وما زالت الضغوط الاقتصادية القاسية التي تواجه المنظمات اﻷعضاء الموجودة في بلدان الانتقال تجعل اشتراكها في برامج الاتحاد تحدياً شاقاً.
    En raison des difficultés économiques survenues pendant le processus de transition, les rôles traditionnels sont remis en question du fait de l'obligation pour les femmes de travailler pour obtenir des revenus. UN وقد أدت الضغوط الاقتصادية خلال المرحلة الانتقالية إلى مخالفة هذه الأدوار الجنسانية التقليدية، حيث صار على المرأة أن تعمل للحصول على دخل.
    Les problèmes économiques ne sont pas non plus sans conséquences sur la vie des jeunes enfants, par exemple lorsque leurs parents sont contraints de travailler loin de leur famille et de leur communauté. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Les problèmes économiques ne sont pas non plus sans conséquences sur la vie des jeunes enfants, par exemple lorsque leurs parents sont contraints de travailler loin de leur famille et de leur communauté. UN وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    L'exemple de la Tunisie montre que les contraintes économiques peuvent influencer la politique d'un pays en matière d'intégration et de coopération. UN ٧- ويدل المثال الخاص بتونس على أن الضغوط الاقتصادية يمكن أن تؤثر على سياسة أي بلد فيما يتعلق بالتكامل والتعاون.
    Cette contribution est venue compléter les efforts propres du Gouvernement tchadien qui, malgré les graves contraintes économiques et financières qu'il supporte, a pris en charge une partie du financement des opérations. UN إن هذا اﻹسهام جاء استكمالا للجهود الذاتية للحكومة التشادية، التي تحملت، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الخطيرة الواقعـة على كاهلها، جزءا من تمويل هذه العمليات.
    Cette demande, auparavant limitée par des contraintes d'ordre économique, n'est traitée que depuis peu. UN وهذا الطلب كان في السابق محدودا بسبب الضغوط الاقتصادية ولم تبدأ معالجته إلا في الآونة الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus