Assurent un retour d'information et apportent des ajustements aux processus physiques et aux structures des organisations en vue de maintenir les pressions environnementales à des niveaux acceptables; | UN | وتؤدي إلى تغذية مرتدة وتجري تعديلات في العمليات الفيزيائية وهياكل المنظمات لإبقاء الضغوط البيئية عند مستويات مقبولة؛ |
La définition de l'infanticide n'inclut pas les pressions environnementales et sociales. | UN | ولا يشمل تعريف قتل الوليد الضغوط البيئية أو الاجتماعية. |
La responsabilité des pressions environnementales dans le monde n'est pas équitablement répartie sur la planète. | UN | والمسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة بالتساوي في مختلف أنحاء العالم. |
46. On a assisté au cours des dernières décennies à des changements démographiques et à un développement socio-économique rapides accompagnés toutefois de problèmes écologiques croissants aux niveaux mondial, régional et local. | UN | الخلاصة ٤٦ - شهدت العقود اﻷخيرة تغيرات سكانية سريعة وتنمية اجتماعية - اقتصادية، غير أن ذلك اقترن بتزايد الضغوط البيئية على الصعد العالمية والاقليمية والمحلية. |
Le développement durable exige en outre que l'on favorise les modes de consommation et de production qui permettent à la fois de réduire le stress environnemental et de satisfaire les besoins essentiels des populations pauvres. | UN | وتقتضي التنمية المستدامة، باﻹضافة الى ذلك، النهوض بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج مما يؤدي الى الحد من الضغوط البيئية وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء. |
Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. | UN | ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا. |
Écorendement contre agriculture intensive. Les ressources régionales limitées et les contraintes environnementales liées à l'agriculture intensives étant de plus en plus lourdes, l'accroissement de la production alimentaire dans l'avenir devra être axé sur l'élaboration de modèles de production agricole dont l'efficacité, et non l'intensité, sera accrue. | UN | 30 - الكفاءة الإيكولوجية مقارنة بالإنتاج الزراعي المكثف - تعنى محدودية قاعدة الموارد الإقليمية وتزايد الضغوط البيئية المتعلقة بالإنتاج الزراعي المكثف، أن زيادة الإنتاج الغذائي في المستقبل سيتطلب التركيز على استحداث نماذج للإنتاج الزراعي تتميز بدرجة أعلى من الكفاءة لا الكثافة. |
Autre aspect qui revêt une importance fondamentale, l'ONUDI peut contribuer à dissocier croissance économique et pression sur l'environnement. | UN | والأهمّ من ذلك أنَّ اليونيدو يمكنها المساعدة على الفصل بين الضغوط البيئية والنمو الاقتصادي. |
Dans de nombreux pays asiatiques, les pressions environnementales sont dues à la consommation et à la demande accrues de ressources naturelles ainsi qu'à la croissance rapide des populations urbaines. | UN | وفي العديد من البلدان اﻵسيوية، تنجم الضغوط البيئية عن زيادة الاستهلاك والطلب على الموارد الطبيعية، باﻹضافة إلى سرعة نمو السكان الحضريين. |
Deuxièmement, par la croissance qu'elle génère, elle contribue à élever la demande d'un environnement de qualité et à atténuer les pressions environnementales associées à la pauvreté. | UN | وثانيا، سيساعد تحرير التجارة، عن طريق توليد النمو، في زيادة الطلب على النوعية البيئية وتخفيف الضغوط البيئية المرتبطة بالفقر. |
L'effet des pressions environnementales provenant d'activités humaines, la détérioration des ressources hydriques, les fluctuations climatiques, les changements de climat donnent lieu à de graves inquiétudes quant à la gestion durable des rares ressources foncières de la région. | UN | إن آثار الضغوط البيئية الناتجة عن الأنشطة البشرية، وتدهور موارد المياه، وتقلبات المناخ وتغير المناخ تثير قلقا بالغا إزاء الإدارة المستدامة للموارد البرية الشحيحة في المنطقة. |
Dans d'autres, les connaissances scientifiques n'ont pas autant progressé et les effets mutuellement aggravants des différentes pressions environnementales, économiques et sociales ne sont pas bien compris. | UN | وفي مجالات أخرى، لم يبلغ العلم مرحلة متقدمة، كما أن الآثار المركبة لمختلف الضغوط البيئية والاقتصادية والاجتماعية ليست مفهومة بما فيه الكفاية. |
Les pressions environnementales s'aggravent elles aussi. Bien que certaines mesures de pollution urbaine s'améliorent, l'urbanisation expose beaucoup plus de gens à un air vicié, ce qui augmente le coût humain et économique total. | News-Commentary | وتتفاقم الضغوط البيئية سوءاً أيضا. فبرغم أن بعض تدابير مواجهة التلوث الحضري آخذة في التحسن، فإن التوسع الحضري يعرض عدد أكبر من الناس إلى الهواء الفاسد ويزيد من مجموع التكاليف البشرية والاقتصادية. |
185. Habitat a concentré une grande partie de son attention sur l'Afrique, continent où l'urbanisation est particulièrement rapide et qui connaît à l'heure actuelle des mouvements d'une ampleur sans précédent de populations cherchant à fuir des régions dévastées par des troubles civils, des guerres ou des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, ou soumises à des pressions environnementales et économiques. | UN | فعدا عن أنها القارة التي تشهد أسرع معدل للتحضر، فإنها تعاني اﻵن من نزوح الناس بأعداد غفيرة لم يسبق لها مثيل هربا من الصراعات اﻷهلية والحروب والكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان، وتحت وقر الضغوط البيئية والاقتصادية. |
Le changement climatique, défi majeur posé à l'humanité, exacerbe les pressions environnementales et accentue l'urgence d'une action internationale. | UN | 82 - وقالت، مشيرة إلى تغير المناخ، إنه أعظم تحد يواجه الجنس الإنساني وإنه يضاعف الضغوط البيئية ويجعل الحاجة إلى العمل الدولي أكثر إلحاحاً. |
Le rapport décrit comment la responsabilité en matière de pressions environnementales au niveau mondial est répartie de manière inégale sur la planète; alors que les riches contribuent majoritairement à ces pressions, les pauvres sont les plus touchés par leurs conséquences. | UN | وهو يبيّن كيف أن المسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة على نحو متساوٍ في جميع أنحاء العالم؛ إذْ في حين أن الأغنياء هم الذين يسهمون بأكثر قدر في حدوث تلك الضغوط، فإن الفقراء هم الأشدّ تأثّراً بالضرر من عواقبها. |
46. On a assisté au cours des dernières décennies à des changements démographiques et à un développement socio-économique rapides accompagnés toutefois de problèmes écologiques croissants aux niveaux mondial, régional et local. | UN | ٤٦ - وقد شهدت العقود اﻷخيرة تغيرات سكانية سريعة وتنمية اجتماعية - اقتصادية، غير أن ذلك اقترن بتزايد الضغوط البيئية على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والمحلية. |
La gravité des effets de l'acidification dépendra probablement, en partie, des interactions entre l'acidification et d'autres facteurs de stress environnemental, comme la hausse des températures océaniques, la surpêche et les sources terrestres de pollution. | UN | 98 - ومن المحتمل أن تتوقف شدة الآثار الناجمة عن التحمُّض، جزئيا، على تفاعل هذا التحمُّض مع الضغوط البيئية الأخرى، مثل ارتفاع درجات حرارة المحيطات، والإفراط في صيد الأسماك، ومصادر التلوث البرية(). |
Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées, en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. | UN | ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا. |
Gestion de la demande. Les mesures politiques visant à soutenir des modes de consommation et de production agricole plus viables sur le plan écologique, afin de réduire les contraintes environnementales, doivent tenir compte de la situation des femmes. | UN | 31 - إدارة جانب الطلب - ثمة حاجة إلى إتباع نهج متوازن بالنسبة للجنسين في تدخلات السياسات العامة المتعلقة بجانب الطلب لدعم زيادة الاستدامة البيئية لأنماط الاستهلاك والإنتاج الزراعي بغية خفض الضغوط البيئية. |
C’est pourquoi la communauté internationale doit aider les pays en développement à améliorer progressivement leurs normes environnementales et à adopter des techniques de production qui permettent de réduire la pression sur l’environnement tout en garantissant la compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وهذا يمثل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي لكي يساعد البلدان النامية على القيام تدريجيا بترقية المعايير البيئية وتسهيل اعتمادها لتكنولوجيات إنتاج تحد من الضغوط البيئية وتمكنها في نفس الوقت من أن تكون قادرة على المنافسة فــي اﻷســواق الدولية. |
Les autorités de mon pays sont convaincues de la nécessité de disposer d'un outil permettant de mesurer les risques auxquels les pays se heurtent face aux pressions écologiques. | UN | وتؤمن حكومتي إيمانا راسخا بالحاجة إلى وجود أداة يمكن أن تقاس بها المخاطر التي تواجهها البلدان إزاء الضغوط البيئية. |