"الضغوط الخارجية" - Traduction Arabe en Français

    • pressions extérieures
        
    • pressions externes
        
    • pression extérieure
        
    • concurrence extérieure
        
    Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le Gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des menaces contre la souveraineté nationale. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Ils constituent maintenant un obstacle à l'ouverture nécessaire d'un système conçu pour faire face à des pressions extérieures et à des actes hostiles menaçant la souveraineté nationale. UN وهو يشكل اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام صمم لمواجهة الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Depuis des années, les peuples autochtones subissaient les pressions extérieures et la pauvreté, voyaient leur environnement se dégrader et perdaient le contrôle de leur culture. UN فقد رزحت الشعوب الأصلية طوال عقود تحت الضغوط الخارجية والفقر والتدهور البيئي لمحيطهم وفقدان السيطرة على ثقافتهم.
    Certains partenaires suspectent le Gouvernement de ne pas être prêt à poursuivre les négociations dès que les pressions extérieures n'existeraient plus. UN ويظن بعض الشركاء أن الحكومة ترغب عن المفاوضات متى اختفت الضغوط الخارجية.
    Les pressions externes qui s'exerçaient sur l'organe judiciaire ont sensiblement diminué, mais le défaut d'indépendance interne demeure. UN وقلت الضغوط الخارجية على الهيئة القضائية بقدر كبير، ولكن لا تزال هذه الهيئة تفتقر إلى الاستقلال الداخلي.
    Défis clés à relever pour confirmer les perspectives : protéger la croissance contre toute pression extérieure UN رابعا - التحديات الرئيسية في المستقبل: حماية النمو من الضغوط الخارجية
    En général, il existe des centres à guichet unique où les chefs d'entreprise ont accès à un ensemble de services et de produits (formation entreprenariale, information, financement, contrôle de la qualité, constitution de réseaux, conseils, etc.) dont ils ont besoin pour développer leur entreprise et soutenir une concurrence extérieure de plus en plus vive. UN وهذه المراكز هي، بالمفهوم العام، مراكز خدمات متنوعة يمكن أن يحصل فيها أصحاب المشاريع على مجموعة كاملة من الخدمات والمدخلات (أي التدريب على إنشاء المشاريع، والمعلومات، والتمويل، ومراقبة الجودة، والربط الشبكي، والاستشارة في مجال الأعمال) التي يحتاجون إليها لتنمية أعمالهم ولمواجهة الضغوط الخارجية التي أصبحت تنافسية أكثر فأكثر.
    Le pouvoir judiciaire devait être isolé des pressions extérieures pour demeurer indépendant. UN فمن الضروري تحصين الجهاز القضائي من الضغوط الخارجية إذا ما أُريد لـه أن يبقى مستقلاً.
    Convaincus que le renforcement des cultures et des langues du Pacifique face aux pressions extérieures devrait être au centre des préoccupations des dirigeants du Forum, UN وإذ يعتقدون بأن تعزيز ثقافات منطقة المحيط الهادئ ولغاتها في مواجهة الضغوط الخارجية ينبغي أن يكون الشاغل المركزي لقادة المنتدى؛
    Il n'y a guère de pressions à l'intérieur des pays pour que soient proposés des produits alimentaires de qualité, alors que des pressions extérieures sont exercées par l'intermédiaire du commerce international. UN ونادرا ما توجد ضغوط داخلية متعلقة بنوعية المنتجات الغذائية رغم أن الضغوط الخارجية تمارس عن طريق التجارة الدولية.
    Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des actes inamicaux menaçant la souveraineté nationale. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    D’une façon générale, il y a lieu de s’interroger sur l’opportunité de supprimer l’exigence de confidentialité sans s’être prémuni par ailleurs contre les risques de pressions extérieures. UN وبصفة عامة، يجب التساؤل عما إذا كان من المناسب حذف اشتراط السرية، دون الاحتياط من جهة أخرى لمخاطر الضغوط الخارجية.
    Les pressions extérieures obligent les PMA à être prudents dans les deux domaines. UN وتقتضي الضغوط الخارجية من أقل البلدان نموا التحلي بالحيطة في كلا المجالين.
    Le manque de garantie de pouvoir faire carrière compromet les principes de compétence, d'intégrité, d'impartialité et d'indépendance; les fonctionnaires en arrivent à céder aux pressions extérieures. UN ويقوض انعدام الأمن الوظيفي مبادئ الكفاءة والاستقامة والنزاهة والاستقلالية؛ ويصبح الموظفون ضعفاء أمام الضغوط الخارجية.
    Persuadé que les pressions extérieures contribuent à restreindre encore les libertés dans ce pays, le Rapporteur spécial note donc avec satisfaction la résolution récemment adoptée par l'Assemblée générale sur la question. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن الضغوط الخارجية تسهم في زيادة الحد من الحريات في هذا البلد ولكنه لاحظ مع الارتياح القرار الذي اتخذته الجمعية العامة مؤخرا بشأن هذه المسألة.
    Enfin, de nombreuses ONG ont fait observer que l'endettement croissant des pays en développement rendrait ces pays encore plus sensibles aux pressions extérieures, notamment politiques, économiques et militaires. UN وأشارت منظمات عديدة إلى أن تعاظم مديونية البلدان النامية سيجعلها في نهاية المطاف أشد تأثرا بالضغوط السياسية والاقتصادية والعسكرية وغير ذلك من أشكال الضغوط الخارجية.
    Pour que son existence demeure pertinente, la Conférence devrait envisager ces pressions extérieures comme autant de pressions positives permettant d'engager les travaux de l'instance sur la base d'échanges politiques de fond. UN وكي يظل المؤتمر يحقق الغرض من وجوده، فإن عليه أن ينظر إلى هذه الضغوط الخارجية بوصفها ضغوطاً إيجابيةً للشروع في عمل داخلي يستند إلى حوارات سياسية موضوعية.
    En dépit des pressions extérieures, la Palestine est parvenue à préserver son système présidentiel en gardant intacte la valeur symbolique qui s'y attache, tout en modifiant la Loi fondamentale en vue de créer la charge de premier ministre, cet ajout permettant d'obtenir un bon équilibre. UN وعلى الرغم من الضغوط الخارجية على فلسطين، تمكنت من المحافظة على نظامها الرئاسي ولكنها أحدثت أيضا دون المساس بقيمته الرمزية منصب رئيس الوزراء، من خلال تعديل القانون الأساسي، فحققت بذلك توازنا جيدا.
    Il est indispensable de soutenir les foyers de développement déjà existants et d'encourager la création de nouveaux qui puissent devenir sources de stabilité à l'échelle régionale et mondiale et résister aux pressions extérieures. UN ويجب أن نساند مراكز تنسيق التوطيد والتنمية القائمة وأن نشجع على إقامة مراكز جديدة، يمكنها أن تقاوم الضغوط الخارجية وأن تصبح مصادر للاستقرار الإقليمي والعالمي.
    En Saskatchewan, un logement inadéquat, à l'instar de pressions extérieures, peut être considéré comme un facteur de détérioration des relations familiales qui entraîne encore plus de stress, la consommation abusive de substances et un risque de mauvais traitements et de manque de soins. UN في سسكتشوان، يمكن النظر إلى الإسكان غير اللائق، كما يُنظر إلى الضغوط الخارجية الأخرى، بأنه عامل مساهم في هدم الأسرة، مما يؤدي إلى ضغوط إضافية، وإساءة استخدام المخدرات، واحتمال الاعتداء والإهمال.
    Les pressions externes sont généralement exercées par la communauté internationale des donateurs, qui peut lier son aide aux progrès réalisés dans des domaines tels que la conduite des affaires publiques et les droits de l'homme. UN وتنشأ الضغوط الخارجية بوجه عام من مجتمع المانحين الدولي، الذي قد يربط تقديم المساعدة بالتقدم المحرز في قطاعات مثل الحكم وحقوق اﻹنسان.
    L'État partie rappelle que les tribunaux népalais sont indépendants et compétents pour statuer sur les affaires dont ils sont saisis, sur la base des faits et des éléments de preuve qui leur sont soumis et des dispositions de la législation en vigueur, et qu'ils ne subissent aucune pression extérieure, influence, menace ou autre forme d'ingérence. UN وتوضح الدولة الطرف أن المحاكم النيبالية تتمتع بالاختصاص والاستقلال في اتخاذ قراراتها على أساس الوقائع والأدلة المعروضة عليها والأحكام ذات الصلة من القانون الساري وذلك في القضايا التي أحيلت إليها، وتتمتع المحاكم في قيامها بذلك بالحصانة من الضغوط الخارجية والنفوذ والتهديد والتدخل أياً كان نوعه.
    En général, il existe des centres à guichet unique où les chefs d'entreprise ont accès à un ensemble de services et de produits (formation entreprenariale, information, financement, contrôle de la qualité, constitution de réseaux, conseils, etc.) dont ils ont besoin pour développer leur entreprise et soutenir une concurrence extérieure de plus en plus vive. UN وهذه المراكز هي، بالمفهوم العام، مراكز خدمات متنوعة يمكن أن يحصل فيها أصحاب المشاريع على مجموعة كاملة من الخدمات والمدخلات (أي التدريب على إنشاء المشاريع، والمعلومات، والتمويل، ومراقبة الجودة، والربط الشبكي، والاستشارة في مجال الأعمال) التي يحتاجون إليها لتنمية أعمالهم ولمواجهة الضغوط الخارجية التي أصبحت تنافسية أكثر فأكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus