v) Le fait de cacher sciemment des informations sur lesquelles se fonde la décision d'accorder ou non une licence, un accord de garanties ou un certificat international d'importation; | UN | `5` الإخفاء المتعمد للمعلومات المتعلقة بقرار منح أو عدم منح هذه الرخص أو عقود الضمانات أو شهادات الاستيراد الدولية؛ |
À cette fin, le HCR doit avoir accès directement et sans entrave aux rapatriés afin de vérifier que les amnisties, garanties ou assurances sur la base desquelles ils sont rentrés chez eux sont suivies d'effet. | UN | وتحتاج المفوضية، لذلك الغرض، إلى التمتع بإمكانية وصول مباشرة وبلا إعاقة إلى العائدين لرصد الوفاء بالعفو أو الضمانات أو التأكيدات التي عاد اللاجئون على أساسها. |
64. Les institutions financières internationales peuvent également jouer un rôle important comme fournisseur de prêts, de garanties ou la prise de participation dans des projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٤٦- قد تؤدي المؤسسات المالية الدولية أيضا دورا هاما باعتبارها مقدمة للقروض أو الضمانات أو اﻷسهم لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
En revanche, la simple connaissance de l'existence de la sûreté, résultant de la découverte par le preneur d'un avis inscrit dans le système d'inscription des sûretés ou attestée d'une autre manière, ne serait pas suffisante pour empêcher le bailleur d'exercer ses droits. | UN | غير أن مجرّد المعرفة بوجود الحق الضماني، سواء نشأت المعرفة برؤية المستأجر إشعارا مسجّلا في نظام تسجيل الضمانات أو بوسيلة أخرى، لا يكفي لإبطال حقوق المستأجر. |
L'auteur savait qu'il n'y avait pas eu de jugement préalable ou qu'il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces éléments étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier. | UN | 5 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بعدم وجود حكم سابق أو بعدم توفر الضمانات ذات الصلة وبضرورة هذه الضمانات أو كونها لا غنى عنها للمحاكمة العادلة. |
L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) ne signale aucun progrès dans l'éclaircissement des questions en suspens relatives aux garanties ou aux éventuelles dimensions militaires du programme nucléaire iranien. | UN | ولم تُفد تقارير الوكالة الدولية للطاقة الذرية بإحراز أي تقدم في توضيح المسائل العالقة بشأن الضمانات أو المسائل المتصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة للبرنامج النووي الإيراني. |
Le fait que l'AIEA soit habilitée à appliquer les garanties ou à vérifier toute activité non déclarée découle des accords de garanties qu'elle a conclus avec ses États Membres. | UN | وتستمد سلطة الوكالة في تطبيق الضمانات أو التحقق من نشاط غير معلَن من اتفاقات الضمانات المحدَّدة التي تبرمها الدول الأعضاء معها. |
L'octroi d'amnisties, de garanties ou d'assurances encourage le retour tout comme les possibilités de restitution de biens et de recouvrement de la nationalité. | UN | فمنح العفو أو الضمانات أو الكفالات يشجع على العودة كما تشجع عليها إمكانية استعادة الملكية التي يتركها الشخص الذي يفر من بلاده، وضمان جنسيته. |
ii) La réalisation de transferts internationaux de biens sur la base de licences, accords de garanties ou autres pièces, obtenus sur présentation de documents contrefaits, ou de documents contenant de fausses informations; | UN | `2` القيام بعمليات نقل البضائع على الصعيد الدولي على أساس الرخص أو عقود الضمانات أو وثائق الضمانات التي يتم الحصول عليها بتقديم وثائق مزورة أو وثائق تحوي معلومات غير دقيقة؛ |
Il s'inquiète en outre des obstacles pratiques qui entravent l'accès des femmes au crédit, notamment l'absence de garanties ou le manque d'intérêt des institutions classiques pour les activités agricoles. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية. |
iii) Les activités expérimentales de prêt de capitaux de départ remboursables sont procurées par des intermédiaires mais excluent l'emprunt, les prêts directs, les garanties ou les investissements sous forme d'actions; | UN | ' 3` توسع الأنشطة التجريبية لتمويل الاستثمار الأولي الواجب السداد من خلال الوسطاء، ولكنها لن تشمل الاقتراض أو التسليف المباشر أو الضمانات أو الاستثمارات في الأسهم؛ |
Il s'inquiète en outre des obstacles pratiques qui entravent l'accès des femmes au crédit, notamment l'absence de garanties ou le manque d'intérêt des institutions classiques pour les activités agricoles. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية. |
En outre, rien n'empêche les femmes d'obtenir des prêts, des hypothèques et d'autres formes de financement, bien qu'il subsiste dans la pratique certaines contraintes à l'accès au crédit, particulièrement pour ce qui est de produire les garanties ou les avals requis. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد عوائق في سبيل الحصول على القروض والرهونات العقارية وأشكال التمويل الأخرى، بالرغم من وجود بعض القيود من الناحية العملية، وبخاصة الضمانات أو التأييدات اللازمة للحصول على ائتمان. |
iii) Les activités expérimentales de prêt de capitaux de départ remboursables sont procurées par des intermédiaires mais excluent l'emprunt, les prêts directs, les garanties ou les investissements sous forme d'actions; | UN | ' 3` توسع الأنشطة التجريبية لتمويل الاستثمار الأولي الواجب السداد من خلال الوسطاء، ولكنها لن تشمل الاقتراض أو التسليف المباشر أو الضمانات أو الاستثمارات في الأسهم؛ |
Les flux de crédits privés étant beaucoup plus concentrés, il importe de mettre en place des mécanismes ayant pour objet de fournir des garanties ou d'assurer un cofinancement par les banques de développement multilatéral, pour permettre aux pays qui n'ont pas encore profité de ces flux d'accéder plus facilement aux marchés. | UN | أما تدفقات الائتمانات الخاصة فهي أكثر تركيزا، ولذلك يجب وضع آليات لتوفير الضمانات أو المشاركة في التمويل من جانب المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف كوسيلة لتيسير سبل الوصول إلى الأسواق بالنسبة للبلدان التي لم تستفد من هذه التدفقات. |
Certains pays en développement et leurs institutions de coopération ont créé des établissements de crédit spécialisés, à savoir des banques d'import-export qui accordent des prêts à moyen ou long terme et qui peuvent aussi offrir des garanties ou une assurance. | UN | فقد أنشأت بعض البلدان النامية ومؤسساتها التعاونية مؤسسات خاصة لﻹقراض، هي تحديدا، مصارف الاستيراد والتصدير التي توفر قروضا متوسطة/طويلة اﻷجل والتي يجوز لها أيضا أن تقدم الضمانات أو التأمينات. |
Les autorités néo-zélandaises veillent avec vigilance à ce que l'appui financier public apporté aux échanges commerciaux avec l'Iran, notamment dans les cas où sont consentis des crédits, des garanties ou une assurance à l'exportation, ne concoure à des activités posant un risque de prolifération ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | تحرص سلطات نيوزيلندا على ضمان ألا يؤدي أي دعم مالي عام مقدم للتجارة مع إيران، مثل منح ائتمانات التصدير أو الضمانات أو التأمين، إلى انتشار الأنشطة النووية الحساسة أو إلى تطوير نظم إيصال الأسلحة النووية. |
65. Les approvisionnements nucléaires aux États qui se sont retirés du Traité et poursuivent des activités nucléaires sans garanties ou tentent d'acquérir une capacité nucléaire devraient cesser. | UN | 65 - وينبغي أن تتوقف الإمدادات النووية إلى الدول التي انسحبت من المعاهدة وتتابع أنشطة نووية دون الضمانات أو تسعى إلى الحصول على قدرة لصناعة الأسلحة النووية. |
11. Les différences dans les types de sûretés ou les limites des recours disponibles en vertu des lois du pays hôte peuvent être une source de préoccupation pour les prêteurs potentiels. | UN | 11- ويمكن أن يكون اختلاف أنواع الضمانات أو القيود على سبل الانتصاف التي تتيحها قوانين البلد المضيف مثارا لقلق المقرضين المحتملين. |
L'auteur savait qu'il n'y avait pas eu de jugement préalable ou qu'il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces éléments étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier. | UN | 5 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بعدم وجود حكم سابق أو بعدم توفر الضمانات ذات الصلة وبضرورة هذه الضمانات أو كونها لا غنى عنها للمحاكمة العادلة. |