Le droit indien comporte toutes les garanties procédurales voulues. | UN | وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة. |
Certaines garanties procédurales minimales devraient être reconnues comme applicables à tous les étrangers. | UN | واعتبر أنه ينبغي الإقرار ببعض الضمانات الإجرائية الدنيا بوصفها تنطبق على جميع الأجانب. |
Il conviendrait de ne pas permettre la conclusion d'accords bilatéraux qui, directement ou indirectement, restreignent ces garanties procédurales ou y dérogent. | UN | ويجب ألا يسمح بإبرام أية اتفاقات ثنائية تنتقص من تلك الضمانات الإجرائية أو تقلل من شأنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Les deux citoyens ont bénéficié de toutes les garanties de procédure durant leur détention. | UN | وكلا المواطنين تمتعا بكافة الضمانات الإجرائية خلال فترة احتجازهما. |
Les garanties de procédure empêchaient efficacement l'invocation de tous éléments de preuve obtenus sous la torture. | UN | وتستبعد الضمانات الإجرائية بصورة فعالة أي أدلة يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب. |
Fait important, l'article 21 définit également des garanties de procédure qui protègent le contractant en cas de notification de résiliation ou de suspension. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن البند 21 يحدد الضمانات الإجرائية للمتعاقدين في حال الإخطار بتعليق العقد أو إنهائه. |
Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. | UN | غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية. |
La délégation pourra peut-être apporter des éclaircissements à ce sujet, en précisant quelles sont les garanties procédurales existantes. | UN | وأضاف أنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح هذه المسألة، من خلال بيان الضمانات الإجرائية المتاحة. |
Les garanties procédurales minimales devaient être interprétées comme des garanties qui assurent la plus grande protection possible des droits des détenus. | UN | وينبغي تفسير الضمانات الإجرائية الدنيا بطريقة توفر أكبر قدر ممكن من الحماية لحقوق الأفراد المحتجزين. |
D'autres considéraient que les mêmes garanties procédurales devraient s'appliquer à tous les étrangers, qu'ils soient en situation régulière ou irrégulière. | UN | وارتأت وفود أخرى تخويل نفس الضمانات الإجرائية للأجانب الحاضرين بصفة قانونية والأجانب الحاضرين بصفة غير قانونية. |
Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. | UN | غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية. |
Toutefois, les principales garanties procédurales ne sont pas restreintes par le huis clos. | UN | غير أن الضمانات الإجرائية الأساسية ليست مقصورة على الجلسات السرية. |
Ils devront également renforcer les garanties procédurales entourant la mise en détention. | UN | وستعزز الدول أيضا الضمانات الإجرائية المتعلقة بالاحتجاز. |
Des garanties procédurales pour la personne soupçonnée d'avoir commis un crime de disparition forcée | UN | الضمانات الإجرائية للشخص المشتبه في ارتكابه جريمة الاختفاء القسري |
Ainsi, il apparaîtrait clairement que les mêmes garanties de procédure et juridiques s'appliquent et que seul le Conseil peut prendre la décision de résilier un contrat pour ce motif. | UN | وبذلك سيتضح تطبيق نفس الضمانات الإجرائية والقانونية وأن للمجلس وحده سلطة اتخاذ قرار بإنهاء العقد لأسباب من هذا القبيل. |
Le présent rapport est centré sur la question des garanties de procédure offertes aux handicapés mentaux. | UN | ويركز هذا التقرير على مسألة الضمانات الإجرائية للمصابين بأمراض عقلية. |
Selon l'État partie, si les garanties de procédure énoncées dans le Pacte ont été respectées, il n'y a pas violation de l'article 6. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، إذا كانت الضمانات الإجرائية الواردة في العهد قد روعيت، لما كان هناك انتهاك للمادة 6. |
Les décisions prises n'ont pas été arbitraires et les garanties de procédure ont été dûment respectées. | UN | ولم تكن القرارات المتخذة تعسفية وقد تمت فيها مراعاة الضمانات الإجرائية بالكامل. |
Préoccupée par le manque de garanties de procédure et de fond dans l'administration de la justice en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء انعدام الضمانات الإجرائية والموضوعية في مجال إقامة العدل في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Les Garanties de procédures que le Gouvernement burundais invoque pour ces individus ne semblent pas être applicables. | UN | وأضاف قائلاً أن الضمانات الإجرائية التي تزعُم الحكومة توفيرها لأولئك الأفراد يبدو أنها غير مُطبقّة. |
garanties DE LA PROCÉDURE | UN | الضمانات اﻹجرائية |
Se référant au paragraphe 38 du rapport, il a fait observer qu'en effet le respect des garanties d'une procédure régulière était le seul moyen de réparation des préjudices infligés à une personne. | UN | وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد. |
La saisie de la lettre à Bergerac a été effectuée par la Police française en présence d'un juge d'instruction français et dans le respect de toutes les garanties de procédure. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
Le droit à une procédure régulière était inscrit dans la législation interne. | UN | أما الضمانات الإجرائية الواجبة فمجسّدة في القانون الوطني. |
La compétence de ces juridictions devrait être strictement définie par la loi et les règles de procédure énoncées à l’article 14, y compris le droit de recours, devraient être pleinement respectées. | UN | وينبغي أن يحدد القانون تحديدا صارما الولاية القضائية لمثل هذه المحاكم، وأن تحترم احتراما تاما جميع الضمانات اﻹجرائية التي تشملها المادة ١٤، بما في ذلك الحق في الاستئناف. |