L'adoption du modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants a été une autre mesure positive. | UN | وذَكَر أن اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات الضمانات القائمة كان خطوة أخرى إلى الأمام. |
L'adoption du modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants a été une autre mesure positive. | UN | وذَكَر أن اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي الملحق باتفاقات الضمانات القائمة كان خطوة أخرى إلى الأمام. |
Le secrétariat de l'AIEA, en consultation avec les États membres, continue de rechercher les meilleures modalités d'intégration des garanties existantes et des nouvelles mesures. | UN | وقال إن أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تواصل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بَحْث الكيفية التي يمكن بها دَمْج الضمانات القائمة بتدابير جديدة. |
Le secrétariat de l'AIEA, en consultation avec les États membres, continue de rechercher les meilleures modalités d'intégration des garanties existantes et des nouvelles mesures. | UN | وقال إن أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية تواصل، بالتشاور مع الدول الأعضاء، بَحْث الكيفية التي يمكن بها دَمْج الضمانات القائمة بتدابير جديدة. |
Les États ont mis en danger la protection du droit au respect de la vie privée en négligeant les garanties en vigueur dans leur coopération avec des pays tiers et des acteurs privés. | UN | فقد عرّضت الدول حماية الحق في الخصوصية للخطر وذلك بعدم تطبيق الضمانات القائمة على مجال تعاونها مع بلدان ثالثة وجهات فاعلة خاصة. |
La Suède demande instamment à toutes les nations de devenir parties au TNP et d'agir vigoureusement pour mettre en oeuvre les systèmes de garanties existants. | UN | وتحث السويد جميع الدول على أن تصبح أطرافا في معاهدة عدم الانتشار، وعلى أن تعمل بحزم من أجل تنفيذ أنظمة الضمانات القائمة. |
La délégation de la Fédération de Russie appuie les efforts déployés par l'AIEA dans cette direction, en particulier l'adoption du modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties existants. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الاتجاه، وخاصة اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي لاتفاقات الضمانات القائمة. |
Il complète et élargit donc les accords de garanties existants de l'AIEA et permet de mieux s'assurer que les États soumis aux garanties globales ont déclaré toutes les activités nucléaires faisant l'objet de ces garanties. | UN | وبالتالي فهو يكمل اتفاقات الضمانات القائمة ويمددها، وبذلك يزيد الثقة في أن الدول الخاضعة لنظام الضمانات الشامل تعلن عن جميع أنشطتهــا النوويــة الخاضعــة لنظــام الضمانــات. |
La solution la plus efficace pour la vérification du respect du traité consiste sans aucun doute à s'appuyer sur les accords de garanties existants, en les complétant en cas de besoin. | UN | ومما لا ريب فيه أن أكثر الأسس فعالية لإقامة نظام تحقق خاص بالمعاهدة هو الاستناد إلى اتفاقات الضمانات القائمة وتكميلها حسب الاقتضاء. |
La délégation de la Fédération de Russie appuie les efforts déployés par l'AIEA dans cette direction, en particulier l'adoption du modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties existants. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الاتجاه، وخاصة اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي لاتفاقات الضمانات القائمة. |
Les moyens d'assurer cette protection seront conformes aux dispositions constitutionnelles du Royaume-Uni et seront fondés sur les garanties existantes. | UN | وستكون وسائل تأمين هذه الحماية متوافقة مع اﻷحكام الدستورية للمملكة المتحدة وستستند إلى الضمانات القائمة. |
Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances dans lesquelles elles ne sont pas valides. | UN | وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
La préoccupation a été exprimée que les garanties juridiques actuellement en vigueur en Inde ne suffisent pas pour protéger les détenus, et que les garanties existantes sont souvent ignorées. | UN | وأُعرب عن القلق ﻷن الضمانات القانونية السارية حاليا في الهند ليست كافية لحماية المحتجزين، وﻷنه كثيرا ما لا تُراعى الضمانات القائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie de ne pas adopter de mesures qui suppriment les garanties existantes en faveur des droits autochtones et de n'épargner aucun effort pour obtenir le consentement informé des populations autochtones avant de prendre des décisions concernant leurs droits fonciers. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعزوف عن اعتماد تدابير تسحب الضمانات القائمة لحقوق السكان الأصليين وببذل قصارى جهدها للحصول على موافقة الشعوب الأصلية عن علم قبل اعتماد قرارات تتعلق بحقوقها في الأرض. |
Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances qui les rendent non valides. | UN | وهناك حاجة، في المقام الأول إلى توضيح الشروط التي لا بد من الوفاء بها قصد جعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة. |
La communauté internationale devrait également mettre pleinement à profit le système de garanties existant. | UN | وعلي المجتمع الدولي أن يستفيد بصورة كاملة من نظم الضمانات القائمة. |
Le Gouvernement moldove soutient résolument les travaux de l'AIEA, qui représente l'autorité compétente chargée de vérifier et d'assurer le respect des accords de garanties conclus avec certains États, et il se félicite de l'adoption, en 1997, d'un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties en vigueur. | UN | 11 - وأردف قائلا إن حكومته تؤيد بقوة الأنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية باعتبارها السلطة المختصة المسؤولة عن التحقق من التزام الدول باتفاقات الضمانات المعقودة مع الوكالة، وعن ضمان ذلك الالتزام، وترحِّب بأن بروتوكولاً إضافيا نموذجيا بشأن اتفاقات الضمانات القائمة قد اعتُمِد في أيار/مايو 1997. |
Il estime cependant que des dispositions devraient être prises pour que le droit légitime de mettre au point des technologies nucléaires, biologiques ou chimiques à des fins pacifiques puisse s'exercer, en prévoyant des garanties appropriées. | UN | وترى بنغلاديش، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك حكم مناسب يتعلق بالحق المشروع في السعي للحصول على التكنولوجيا النووية أو البيولوجية أو الكيميائية للأغراض السلمية، في إطار الضمانات القائمة. |
Lorsque des données ventilées (sur la discrimination fondée sur des motifs raciaux) et d'autres informations pertinentes sont recueillies, de quelle manière les utilise-t-on pour définir la politique à mener et quelles sont les garanties mises en place pour assurer la protection des données personnelles? | UN | :: حين تُجمع البيانات المصنفة (على أسس عرقية) والمعلومات الأخرى ذات الصلة فكيف يتمّ استخدامها في وضع السياسات وما هي الضمانات القائمة لحماية البيانات الشخصية؟ |
- les garanties qui existent pour protéger l'enfant, y compris tout mécanisme de suivi mis en place; | UN | الضمانات القائمة لحماية الطفل بما في ذلك أي آلية للرصد قائمة حالياً؛ |
À cet égard, il est particulièrement important que le modèle de protocole additionnel soit adressé à tous les États membres, indépendamment des types de garanties qu'ils ont avec l'AIEA. | UN | ومن المهم بصفة خاصة، في هذا الصدد، توجيه البروتوكول اﻹضافي النموذجي إلى جميع الدول، بصرف النظر عن نوع الضمانات القائمة بينها وبين الوكالة. |